Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию — Википедия

Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию

(перенаправлено с «Википедия:ЗНТ»)
↱
  • ВП:ЗНТТ
  • ВП:ЗНТ2
  • ВП:ЗНТ
Актуально
Выборы арбитров АК-35 (2-й тур)
Опросы
Выборы, присвоение и снятие флагов
Выборы бюрократов
Заявки на флаг ПИ
Список изменений в правилах

Часто бывает так, что в ходе перевода статьи с другого языка встаёт вопрос о правильной передаче кириллицей некоторых слов, например, географических названий или имён. Для запросов на транскрипцию и транслитерацию таких слов и создана эта страница. Участникам, хорошо владеющим иностранными языками, рекомендуется внести эту страницу в список наблюдения.

Официальные стандарты и рекомендации по транслитерации имён и фамилий граждан РФ (СССР):

  • ГОСТ 16876-71
  • Рекомендации Института языкознания АН СССР
  • Нормы библиотеки конгресса США
  • Нормы библиотеки Принстонского университета
  • Стандарты ISO 9-1995 и R9-1968
  • Правила "Traveller's Yellow Pages"
  • Нормы отделов виз и регистраций (ОВИР) СССР и России, на основе которых составлен "Словарь транслитераций имён и фамилий народов Российской Федерации" Polyglossum, Около 100000 имён и фамилий, 273000 транслитераций. ISBN 5-86455-398-0, © Издательство ЭТС [1]

См. также:


  • Не уверен, что все фамилии албанские, но это члены сборной Албании: Nelson Hysa, Artur Koci, Suat Laze, Artur Gavocea --Pavelegorov 15:30, 28 сентября 2007 (UTC)Ответить[ответить]
Вам ещё не ответили? Нельсон Хюса, Артур Кочи, Суат Лязе, Артур Гавоцеа (у последнего, впрочем, жутко странная фамилия, и в сети встречается только для него, так что всё может быть). — Vertaler 16:51, 13 декабря 2007 (UTC)Ответить[ответить]
Последняя похожа на румынскую. Если так, то, наверное, Гавоча. 195.28.44.145 10:13, 22 января 2008 (UTC)Ответить[ответить]

Чаще всего эфиопские персоналии — это бегуны. Есть список легкоатлетов на сайте IAAF на английском, из которого и попадают во все языки мира, в том числе, русский язык. Хочется на примере двух имён ниже узнать, насколько точно сохраняется в таком случае передача эфиопского имени. --Odessey 17:30, 27 октября 2013 (UTC)Ответить[ответить]

  • В русском языке есть такая интересная буква, которой нет в английском — Ц. Цегайе Кебеде. В книгах встречается имя Цегайе и у других персон. А вот второй знаменитый товарищ был всю жизнь Ифтер, причем почему-то Мирус. --М. Ю. (yms) 18:25, 27 октября 2013 (UTC)Ответить[ответить]
  • В английском нет Ц, а то, на что вы сослались — это рекомендация передавать на русский буквосочетание tz. А при передаче фамилий с некоторых других языков (например, моей фамилии с русского) может использоваться ts. Я посмотрел в статью Эфиопское письмо и увидел, что буква ፀ обозначает слог ṣ́ä, где ṣ́ — явно не две согласных фонемы, а одна. В принципе она родственна ивритской букве «цаде», которую передают как Ц. Ещё я сейчас нашел этот пост с этой таблицей, где оная буква передается как ц с точкой внизу. --М. Ю. (yms) 16:59, 28 октября 2013 (UTC)Ответить[ответить]
  • Скачал учебник амхарского языка той же Завадской, что упомянута в посте. По приведённой там таблице транскрипции имя ፀጋየ транскрибируется латиницей как șɛɡayɛ, где ș - «переднеязычный эйективный щелевой согласный. [...] Напоминает русский звук „ц“, вслед за которым или одновременно с которым происходит гортанная смычка». --М. Ю. (yms) 18:56, 28 октября 2013 (UTC)Ответить[ответить]
  • В этом учебнике есть таблица транскрипции, но в ее основе лежит не кириллица, а «„Практическое письмо для африканских языков“, принятое Международным институтом африканских языков и культур». По ней получается șɛɡayɛ. Но где теперь взять конвертор из этого африканского письма в кириллицу? То есть общий ход мыслей верный, нужна теперь конкретика: это может быть Цэгайэ, Цегайе или Цэгайе… --Odessey 20:01, 28 октября 2013 (UTC)Ответить[ответить]
  • Ну, "э" после согласных вряд ли где-то используется, кроме английского (в определенном случае) и монгольского (да и то только в самом монгольском, а не в транскрипции на русский). А вот что́ действительно может оказаться иначе - так это "йе", которое после гласного может оказаться "е". Vcohen 20:15, 28 октября 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Вот Ермолович как-то говорил, что если бы он создавал с нуля систему транскрипции, то передавал бы «й» отдельно, чтобы было «один звук — одна буква». --М. Ю. (yms) 20:31, 28 октября 2013 (UTC)Ответить[ответить]
В Эфиопии есть гора Мэгэзэс (карта ГУГК), если посмотреть на карту, то с использованием Ы, Э, Йы и т. д. там «все в порядке». --Odessey 21:25, 28 октября 2013 (UTC)Ответить[ответить]
  • Да просто де-факто такое имя передается в литературе скорее как Цегайе, чем Цэгайэ, Цегае или Цэгайе. --М. Ю. (yms) 20:31, 28 октября 2013 (UTC)Ответить[ответить]
  • Вот здесь, кстати, автор рекомендует передавать Tsegay (Tsegaye) как Цэгай (Цэгайе). Своя логика в этом есть — отражать разницу между разными е, которые есть в эфиопском. Но соглашаться с ним я не спешу, поскольку во французском или немецком такая разница тоже есть, но при передаче она буквой э не отражается. Да и в книгах так не пишут. И букв «э» у него получается многовато, что снижает ее значение для отражения разницы (зачем везде писать Э, если можно Е). А вот что ясно уже сейчас — что Ts должно передаваться как Ц. --М. Ю. (yms) 21:24, 28 октября 2013 (UTC)Ответить[ответить]
  • Я статью переименовал в Цегайе Кебеде. Если возражаете — можете откатить, и тогда вынесу на ВП:КПМ. --М. Ю. (yms) 17:08, 28 октября 2013 (UTC)Ответить[ответить]
  • Пока уложил детей спать, вы тут столько всего успели понаписать и даже у меня сообщение оставили. Так вот, правила транскрипции с амхарского давно разработаны, есть инструкция. По ней эти два имени получаются:
    • ፀጋየ ከበደ ዎርዶፋ (англ. Tsegaye Kebede) — Цэгайе Кэбэдэ Уордофа (не знаю, что за третье слово и почему его нет в английском варианте)
    • ምሩፅ ይፍጠር (англ. Miruts Yifter) — Мыруц Йифтэр.
  • Я понимаю, конечно, что выглядит немного диковато, но взгляните на карту Эфиопии, там таких названий полно. Или статью про Эфиопии в нормальной энциклопедии, там и имён таких полно. --Koryakov Yuri 21:22, 28 октября 2013 (UTC)Ответить[ответить]
  • Спасибо, неожиданные получились написания. А сама инструкция доступна онлайн? Поджидает список из сотни менее известных стайеров. --Odessey 21:42, 28 октября 2013 (UTC)Ответить[ответить]
  • Самое время вспомнить, что для некоторых других языков правила передачи географических названий и всего остального различаются... --М. Ю. (yms) 22:29, 28 октября 2013 (UTC)Ответить[ответить]
    • В данном случае, мне кажется, если что-то и различается, так это правила передачи, используемые в серьёзных работах, и ад-хок импровизации через английское посредство. Скажем, откроем статью «Эфиопия» в энциклопедии Африка (1987), там полно имён типа Тылахун Гэссэсе, Мэлаку Гэлау, Ашшэннафи Кэббэдэ и проч. Кстати, тут заметна одна из трудностей, которую нельзя преодолеть только на основе амхарского написания — у них не обозначаются долгие согласные (Кэббэдэ при буквальной транскрипции Кэбэдэ выше), которые в произношении отличаются от кратких. --Koryakov Yuri 08:34, 29 октября 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Как ещё имена уродовать будем? Здесь → Википедия:К переименованию/11 декабря 2009, уже были экзотические варианты, от участника Koryakov Yuri. Тогда они естественной не прошли, и сейчас не пройдут. Принимайте правила, тогда переименовывайте. --Sportsmen 09:53, 29 октября 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Мы не касаемся об устоявшихся написаниях таких известных личностей, как Гебреселессие, к примеру. Вопрос — как в принципе передавать новые имена. Насколько «живуча» эта транскрипция ГУГК. Ведь и перевод с английской версии имен тоже кажется не совсем логичным. Конечно, нужны правила. Но, может быть, мы придём к какому-то компромиссу, хотя бы направление выработаем. --Odessey 11:12, 29 октября 2013 (UTC)Ответить[ответить]

Tsegay pronouced like "Seg-eye", Kebede pronounced "Kebedda". Как Вам такая информация. Получается что Сегайе Кебедда. --Sportsmen 16:34, 16 ноября 2014 (UTC)Ответить[ответить]

Не получается. Объяснение для англоязычных, явно приблизительное (лишь бы «гей» случайно не получился), отличие «s» от «ts» не объяснено: если на английский имя передают через «ts», почему в русском должно быть «с»? Если первый звук — это tsʼ (ṣ), то это, видимо, абруптивный вариант «с», и не исключено, что его как раз и следует передавать через ц. И удвоение непонятно для чего приведено — то ли удвоение есть в оригинале, то ли чтобы e не произнесли как [i:]. --М. Ю. (yms) 22:09, 16 ноября 2014 (UTC)Ответить[ответить]

Robel TeklemichaelПравить

Делал статью для недели и у меня появился вопрос. Есть такой футболист. Игрок «Эфиопского кофе» и сборной Эритреи. Вопрос: как его фамилию и имя лучше перевести? Робель Теклемикель?— Футболло (обс.) 06:22, 27 октября 2021 (UTC)Ответить[ответить]

  • @Koryakov Yuri, поможете? Ле Лой 06:36, 27 октября 2021 (UTC)Ответить[ответить]
    • В любом случае нужен оригинал на амхарском. Дальше любой может транскрибировать по инструкции. 185.16.139.127 17:25, 27 октября 2021 (UTC)Ответить[ответить]
      • ሮቤል ተክለሚካኤል, по словам специалиста это язык геэз, а его имя типично для эфиопских христиан. Он предложил вариант Робель Тэкле-Микаэль. Ле Лой 08:46, 28 октября 2021 (UTC)Ответить[ответить]
        • Полностью согласен. По правилам получилось Робель Тэклемикаэль. Про дефис ничего не могу сказать - в исходном написании его нет, в прмиерах такие сложные фамилии передают и так, и так. --Koryakov Yuri (обс.) 15:54, 8 ноября 2021 (UTC)Ответить[ответить]
Все запросы, касающиеся английского языка, перенесены на отдельную страницу

Передача итальянской фамилии через английскийПравить

Появилась новая статья про Mark Famiglietti. Суть в том, что фамилия итальянская, образованное от слова famiglia, и g про произношении опускается. Получается, что на итальянском эта фамилия бы звучала как Фамильетти. Но носитель фамилии существует в иной языковой среде. И вопрос в том, какой правильным будет вариант? На Кинопоиске актёр Фамиглетти, а на афиша.ру, например, — Фамильетти. 2.135.66.47 16:26, 10 июля 2021 (UTC)Ответить[ответить]

  • В таких случаях надо выяснять, как эту фамилию произносят в среде ее носителя - на английский манер или на итальянский. Vcohen (обс.) 16:55, 10 июля 2021 (UTC)Ответить[ответить]
Все запросы, касающиеся арабского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Арабско-русская практическая транскрипция

Все запросы, касающиеся языка африкаанс, перенесены на отдельную страницу

См. статью Нидерландско-русская практическая транскрипция

  • Так как по ссылке не запросы (или хоть их архив), а размышлизмы о транскрипции — спрашиваю таки здесь. Дополнительно, не уверен до конца, читать это с африкаанс или с суахили какого-нибудь. Итак, фамилия Mahlangu. В РуВП уже было несколько представителей с вариантами передачи Махлангу (как вроде получается из "нидерландского" чтения) и Малангу. Малангу и Махлангу были перенаправлениями соответственно на художницу и футболиста; я стал превращать второе в дизамбиг, но хотелось бы понять, какой вариант более правилен как "в целом" (под каким именем оставить дизамбиг, а второе на него перенаправить), так и по каждому из носителей фамилии, собранных пока в Махлангу (с учетом традиции, по кому сложилась). Пока там собрал часть, но за ближайшее время из интервик добавлю еще. Tatewaki (обс.) 14:28, 19 марта 2017 (UTC)Ответить[ответить]
    • Это не африканерская фамилия, а с какого-то языка банту; для унификации можно воспользоваться инструкцией по передаче южноафриканских геогр. названий с африканских языков; по ней выходит Махлангу (передача hl → хл там оговорена особо). Шурбур (обс.) 21:33, 21 марта 2017 (UTC)Ответить[ответить]
Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода. Vcohen (обс.) 20:24, 4 декабря 2018 (UTC)Ответить[ответить]
  • Мырков, Георги. Болгарский борец. По всем интервикам он Марков. Да и в русском языке эта фамилия традиционно приводится как Марков. Насколько правомерен приведённый вариант? Simba16 (обс.) 17:36, 4 декабря 2018 (UTC)Ответить[ответить]
    • Если он по-болгарски Мърков, то всё правильно. Вопрос только в том, есть ли источники на русском, где он Марков. Vcohen (обс.) 20:24, 4 декабря 2018 (UTC)Ответить[ответить]
    • По интервикам он «Марков» просто потому, что в большинстве этих языков нет звука «ы», и в своё время было принято волевое решение, что при латинской транслитерации болгарских слов болгарскую букву «Ъ» записывать латинской буквой «a». Ну а российские журналисты традиционно никакими транскрипциями не владеют и в первоисточниках не роются, и тупо переписывают как придётся то, что записано латиницей. --Slb_nsk (обс.) 11:53, 17 декабря 2018 (UTC)Ответить[ответить]
      • Короче, вопросы транскрипции уже выяснены, вопрос выбора варианта предлагаю обсуждать на КПМ. Vcohen (обс.) 14:25, 17 декабря 2018 (UTC)Ответить[ответить]
Все запросы, касающиеся венгерского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Венгерско-русская практическая транскрипция

Все запросы, касающиеся вьетнамского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Вьетнамско-русская практическая транскрипция

В оригинале Βλαδίμηρος Τζιωρτζής — по правилам вроде бы Владимирос Дзиордзис. Но τζ может соответствовать и дж, к тому же написание «Джорджис» реально встречается и вполне соответствует произношению, я его поддерживаю. Так что лучше Владимирос Джорджис. --М. Ю. (yms) 13:09, 4 февраля 2016 (UTC)Ответить[ответить]
ВРоде, насколько я помню, греческое τζ никогда не пишется по-русски как "дж", так что я за Дзиордзис. Или ещё можно Дзьордзис. --Koryakov Yuri 18:39, 4 февраля 2016 (UTC)Ответить[ответить]
Когда греки хотят передать звук «дж», они используют τζ, напр. Τζωρτζ Χάρισον. Плюс реальное звучание (см. видео). В киприотском диалекте τζ — стопроцентное дж (см. викистатью). А здесь — вообще попытка ввести алфавит грекокиприотского диалекта с отдельной буквой «Τζ' τζ' — 'J' — as Jack». Как-то не хочется сознательно вносить искажение в угоду букве правил. (Кстати, чаще встречается Βλαδίμηρος Τζωρτζής без иоты.) --М. Ю. (yms) 19:03, 4 февраля 2016 (UTC)Ответить[ответить]
о, в той статье о киприотском диалекте прямо написано: When diacritics are not used, an epenthetic ⟨ι⟩—often accompanied by the systematic substitution of the preceding consonant letter—may be used to the same effect (as in Polish), e.g. Standard Modern Greek παντζάρι [paˈ(n)d͡zaɾi] → Cypriot Greek ππαντζιάρι [pʰːaˈnd͡ʒaɾi]. То есть τζι реально используется для обозначения киприотского дж, в том числе в академических кругах. --М. Ю. (yms) 19:15, 4 февраля 2016 (UTC)Ответить[ответить]
И даже ориссом передачу Джорджис нельзя считать: в сети встречается несколько сот раз «Владимирос Джорджис» и ни одного раза «Владимирос Дзордзис». --М. Ю. (yms) 19:05, 4 февраля 2016 (UTC)Ответить[ответить]
Спасибо! — Russian rally driver 07:16, 6 февраля 2016 (UTC)Ответить[ответить]
  • Как лучше поставить ударение в слове Батуми? Сейчас в статье Батуми написано с тремя ударениями: ба́ту́ми́. При всех отличиях между самим понятием ударения в одном языке и в другом, я не уверен, что это хорошо. Vcohen 09:03, 15 августа 2015 (UTC)Ответить[ответить]
Все запросы, касающиеся датского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Датско-русская практическая транскрипция

  • Правил транскрипции с древнегреческого в Википедии пока не принято. Коллеги, чтобы разъяснить проблемы транскрипции древнегреческих имен и названий, нужно читать краткий курс исторической фонетики. Грубо говоря, правильнее эразмова система, но более принята (в т.ч. в Википедии) рейхлинова, но рейхлинова, так сказать, в русской модификации (когда легкое придыхание Хектор, Хере, Хераклеос пишется звонким Г - Гектор, Гера, Геракл). Вот для начала вопрос 1: как транскрибировать дифтонг "еу" в начале слов: Ев- (Еврипид) или Эв- (). Из имеющихся статей где-то половина на Ев, половина на Эв. Так что нужно договориться, как унифицировать. Дальнейшие вопросы потом. --Chronicler 17:39, 29 августа 2007 (UTC)Ответить[ответить]
  • Желающие обсудить см. Обсуждение:Древнегреческий язык--Chronicler 14:36, 17 сентября 2007 (UTC)Ответить[ответить]
  • monos — единственный, один, и hesis — удовлетворение, удовольствие. --Borealis55 18:14, 10 июля 2008 (UTC)Ответить[ответить]
  • Как правильно пишется по-древнегречески горме? Нужно для статьи инстинкт, в историю. Томми Нёрд 17:11, 9 сентября 2010 (UTC)Ответить[ответить]
    др.-греч. ὁρμή — натиск, напор, порыв, стремление, желание, страсть. Это искали?;) पाणिनि 17:18, 9 сентября 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Да, по смыслу - оно самое, спасибо. Интересно только, откуда взялась "гэ" в начале.Томми Нёрд 17:57, 9 сентября 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Там над омикроном густое придыхание, его латиницей передают как "h", а оттуда уже и до "г" недалеко. Звучало оно когда-то как украинское "г". --Koryakov Yuri 19:26, 9 сентября 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Скорее, как английское "h". То бишь, то же хохляцкое г, только глухое. पाणिनि 19:28, 9 сентября 2010 (UTC)Ответить[ответить]

Царевна египетская

inin
t
k
s

(из англ. раздела)

W25N35
X1
D28S29

(из нем. раздела)

Действительно ли по-русски ее имя пишется как Иниткас?--PC user ru (о) 12:04, 20 мая 2015 (UTC)Ответить[ответить]

  • Бней Брак или Бней-Брак? В англоязычном разделе настаивают на неупотреблении дефиса в сложносочиненных ивритских словах.
    • Нехай настаивают. В русском языке употребление дефиса в таких случаях обязательно. Конкретно географические названия легко проверяются по картам. --Koryakov Yuri 10:36, 9 апреля 2009 (UTC)Ответить[ответить]
  • га-Арец -- ивр.הארץ‏‎. Со второй частью (ивр.ארץ‏‎ - Арец) проблем нет. Проблемы с первой частью, и вопросов с ней несколько:
    1. С буквой (ивр.ה‏‎), как ее передавать, буквой Х (ха-Арец), Г (га-Арец), упираться ли и вставлять украинское ґ, на которое этот звук похож сильнее всего, (ґа-Арец), латиинское h (hа-Арец), или оставить одну гласную (а-Арец)?
    2. определенным артиклем, и вопросов с ним тоже несколько:
      1. Писать ли его слитно (Гаарец), раздельно (га Арец) или через дефис?
      2. Писать ли его в названии газеты с заглавной буквы (Га-Арец), (Га-арец) или с маленькой, или только его с заглавной и писать (Га-арец)?

В данный момент по вопросам транскрипции с иврита ведётся обсуждение. Все желающие приглашаются высказаться. --ariely 17:19, 20 мая 2009 (UTC)Ответить[ответить]

Нужна помощь в переводе слов в шаблонах:

  • Pgn
  • Pgn/Games
  • Pgn/Onegame

-- Volcanus 21:14, 11 февраля 2013 (UTC)Ответить[ответить]

  • Nadav Guedj (ивр.נדב גדג'‏‎). ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 07:56, 18 февраля 2015 (UTC)Ответить[ответить]
    • Сопоставив написание на иврите и на латинице, получаем Надав Гедж. Vcohen 09:19, 18 февраля 2015 (UTC)Ответить[ответить]
      •   Спасибо, думаю так и назовём: Надав Гедж. Кстати, музыкант родился во Франции, я надеюсь это не влияет на его имя? ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 09:45, 18 февраля 2015 (UTC)Ответить[ответить]
        • Думаю, нет. Поскольку на иврите пишут без огласовок, ивритская орфография дает только согласные: Г-Д-ДЖ (где Д-ДЖ при отсутствии гласных между ними обозначает просто ДЖ). Запись латиницей добавляет информацию о том, что после Д гласного нет, а после Г гласный Э (должен быть всего один, поэтому вариант УЭ не проходит, а сочетание UE по французской и испанской орфографии после G действительно обозначает Э). По-русски, разумеется, пишем не Гэдж, а Гедж. Vcohen 09:53, 18 февраля 2015 (UTC)Ответить[ответить]
  • Moshe Halbertal (ивр.משה הלברטל‏‎) - Альберталь или Хальберталь? Взялся дополнять статью об Израильской Академии списком ее членов, затруднился с этим товарищем. Гуглится с наличием "вполне себе АИ" во всех трех возможных транслитерациях (меньше всего как Гальберталь, и в основном на украинском), в РуВП единожды присутствует как Хальберталь (в статье Маймонид), родился при этом в Уругвае (учитывать ли, что в испанском H не произносится? впрочем, исходно отец у него беженец с Галичины). Tatewaki 20:54, 8 февраля 2016 (UTC)Ответить[ответить]
    • Ивритская буква ה обозначает звук, похожий на украинское Г, но гораздо легче, вплоть до полного исчезновения. Латиницей она передается через h, а при передаче на русский возникают проблемы: иногда ставят Г, иногда Х, а иногда ничего. Официальных правил транскрипции с иврита на русский нет в природе. Можно попытаться воспользоваться правилами транскрипции с немецкого, благо фамилия похожа на немецкую. Vcohen 13:21, 9 февраля 2016 (UTC)Ответить[ответить]
      • Знаю (у меня иврит не особо активный, но есть); надеялся, что есть какой-то консенсус для таких неопределенных случаев. За совет воспользоваться немецким спасибо - хотя там тоже варианты Х/Г/не произносится, но вроде не конец слова и не "старая традиция", так что вставлю пока, как Хальберталя. Tatewaki 17:32, 9 февраля 2016 (UTC)Ответить[ответить]
        • По внутривикипедийным правилам транскрипции тоже рекомендуется передавать hей буквой Х. Я эти правила не предлагал, потому что они используются в основном для географических названий, а для фамилий обычно смотрят на употребление в источниках. Но Вы правы, при проблемах с источниками можно воспользоваться и ими. Vcohen 18:34, 9 февраля 2016 (UTC)Ответить[ответить]
  • Проверьте, пожалуйста, правильность транскрипции в статье о свежем призёре Европейских игр: Кочман, Ли --Slb_nsk (обс.) 15:40, 25 июня 2019 (UTC)Ответить[ответить]
  • Здравствуёте, перевожу с иврита статью he:ישיבת הסדר. Хочу проконсультироваться насчёт написания предмета статьи в единственном и множественном числе. Полагаю, что назвать её следует «Иешиват-хесдер», основываясь на русском написании слова иешива. Но в единственном АИ на русском - ЭЕЭ - слово приводится только во множественом числе, как «иешивот ха-хесдер» (тут - «иешивот хесдер» и опять только во множественном числе). Во первых, мне непонятно, откуда там взялся определённый артикль. Во вторых, я принципиально против перетаскивания в русский язык иноязычных форм множественного числа. Если же создавать мн.ч. от «Иешиват-хесдер», надо ли относиться к смихуту как к единому слову и писать «Иешиват-хесдеры», или разбивать на «Иешивы-хесдер»? На английском и немецком статьи называются попросту Hesder, но в этом я тоже не вижу смысла. Буду благодарен любому совету. Rijikk (обс.) 18:43, 11 июня 2021 (UTC)Ответить[ответить]
    • В том, что касается грамматики иврита, Вы стопроцентно правы - и насчет артикля, и насчет множественного числа, и насчет смихута, и добавить тут нечего. Но Ваш вопрос не про это, а про то, как написать на русском, и этот вопрос намного сложнее. Лично мне вариант "иешиват-хесдеры" режет слух, хотя умом я и понимаю, что для читателя, читающего на русском, надо именно так. Vcohen (обс.) 19:00, 11 июня 2021 (UTC)Ответить[ответить]
  • Как перевести סתיו למקין и איליי מדמון? Футболло (обс.) 09:06, 25 сентября 2022 (UTC)Ответить[ответить]
    Став Лемкин и Илай Мадмун. BFD-69 (обс.) 09:55, 25 сентября 2022 (UTC)Ответить[ответить]
    Есть английская статья en:Ilay Madmon. На иврите эту фамилию скорее всего прочитают как Мадмон. Но я верю, что его предки жили где-нибудь в Марокко и были Мадмунами (там арабский язык заменяет все О на У). Vcohen (обс.) 12:04, 25 сентября 2022 (UTC)Ответить[ответить]

Шри Вахуни АгустианиПравить

Проверьте, пожалуйста: правильно ли имя этой спортсменки протранскрибировано по-русски? --Slb_nsk (обс.) 16:13, 20 августа 2018 (UTC)Ответить[ответить]

  • Slb nsk, в «ТАСС» и «РИА Новости» склонны писать так, как указано в данный момент. Однако, судя по индонезийско-русской транскрипции, наиболее верен вариант Сри Вахюни Агустиани, встречающийся также в ряде сайтов, посвящённых спорту. С уважением, Senior Strateg (обс) 17:13, 20 августа 2018 (UTC)Ответить[ответить]
    • Ну, «компетентность» журналюг в вопросах транскрипции азиатских слов общеизвестна   Спасибо за консультацию, переименовываю. --Slb_nsk (обс.) 17:25, 20 августа 2018 (UTC)Ответить[ответить]
Все запросы, касающиеся ирландского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Исландско-русская практическая транскрипция

Второе - Ватнайёкюдль, уже обсуждали на ВП:ЗПГН. AndyVolykhov 10:11, 3 сентября 2008 (UTC)Ответить[ответить]
А первый - видимо Йокюльсарлоун. --Koryakov Yuri 21:03, 7 сентября 2008 (UTC)Ответить[ответить]

Arni MagnussonПравить

Напоминаю о запросе — это всё ещё актуально. Advisor, 17:14, 23 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Если он исландец, то Magnússon - патронимик, отчество: фамилий, понятно, у исландцев нет. Другое дело, что в материковых скандинавских странах чрезвычайно велик пласт фамилий по форме патронимических (тот же Карлссон), а потому исландские отчества интерпретируются за пределами Исландии как фамилии. Bogomolov.PL 18:25, 23 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Фамилии есть, но появились в XX веке, т. е. в его годы Magnússon, разумеется, отчество. Что касается гугла, ищите на русском языке, а то движок добавляет в результаты транслитерацию имени Árni, результатов тогда, естественно, больше, чем у Арне. --MaxBet 18:32, 23 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]

Да и БСЭ говорит что Арни [3]. Полагаю стоит переименовать, только во что? Посчитать «Магнуссон» фамилией и через запятую или обычным порядком? Advisor, 18:40, 23 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]

  • Фамилий не было, порядок прямой.
    Ищу я несколько не так:
    Арни+Магнуссон
    Арне+Магнуссон
    Насчет имени не берусь судить, нет ли превосходства Арни. Арне соответствует правилам и является распространенным вариантом. --MaxBet 19:15, 23 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
    Дело в том, что есть одноимённый персонаж в Half-Life, поэтому поиск Арне+Магнуссон выдаёт лишнее. Я переименовал в «Анри Магнуссон» поскольку так он именуется в БСЭ и БРЭ — достаточно авторитетные источники. Advisor, 19:28, 23 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]

MóðuharðindinПравить

Судя по, Móðuharðindin будет Моудюхардиндин? И где здесь ударение? ←A.M.Vachin 14:13, 16 января 2015 (UTC)Ответить[ответить]

У меня "судя по" получилось не Моу-, а Мо-. Vcohen 15:13, 16 января 2015 (UTC)Ответить[ответить]
Во второй позиции стоит же ó — o-акут, и по Исландско-русская практическая транскрипция она передаётся как оу? С уважением, ←A.M.Vachin 09:13, 19 января 2015 (UTC)Ответить[ответить]
Вы правы, пардон. Vcohen 09:18, 19 января 2015 (UTC)Ответить[ответить]

Гвюдрун БьярнадоуттирПравить

Эта статья была создана в 2011 году как Гудрун Бьярнадоттир и почти сразу переименована. Ничего не имею против Гвюдрун, но ведь исландские женские отчества традиционно пишутся по-русски через -доттир? Vcohen 07:40, 5 апреля 2015 (UTC)Ответить[ответить]

Да, я считаю, надо придерживаться написания -доттир и здесь тоже. Вообще на исландскую транскрипцию у нас толком нет источников типа Гиляревского или Ермоловича, так что можно воспользоваться и вот этим, например. --М. Ю. (yms) 07:57, 5 апреля 2015 (UTC)Ответить[ответить]
Благодарю-с. Иду убирать "у". Vcohen 08:14, 5 апреля 2015 (UTC)Ответить[ответить]
Тем более что в оригинале «оу» в dóttir практически не слышно, и вообще оно произносится «дохтырь» :) --М. Ю. (yms) 10:39, 5 апреля 2015 (UTC)Ответить[ответить]
Эх, жалко, 1 апреля прошло. Можно было все статьи переименовать в соответствии с произношением. Вуч, Нуёк, Тоокьёо, Бачы, Ландн, Маасква... Vcohen 10:48, 5 апреля 2015 (UTC)Ответить[ответить]

Исландский BjörnПравить

Бьорн или Бьёрн?

Согласно Исландско-русская практическая транскрипция — Бьёрн. Но на всех сайтах футболист en:Björn Bergmann Sigurðarson по-русски — Бьорн Сигурдарсон. Как именовать будущую статью? — Schrike (обс.) 04:44, 6 января 2018 (UTC)Ответить[ответить]

Bragi ÞorfinnssonПравить

is:Bragi Þorfinnsson — Брaйи Торфиднссон? -- Volcanus (обс.) 14:20, 12 апреля 2018 (UTC)Ответить[ответить]

Karl ÞorsteinsПравить

en:Karl Thorsteins — Карл Торстейнс? -- Volcanus (обс.) 10:14, 19 августа 2019 (UTC)Ответить[ответить]

Спасибо! -- Volcanus (обс.) 12:55, 19 августа 2019 (UTC)Ответить[ответить]

Ханнес СтефанссонПравить

Полное имя шахматиста — Hannes Hlífar Stefánsson. А по-русски с ударением Ха́ннес Хли́фар Сте́фанссон? — Byzantine (обс.) 08:22, 8 июля 2021 (UTC)Ответить[ответить]

Все запросы, касающиеся испанского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Испанско-русская практическая транскрипция

Все запросы, касающиеся итальянского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Итальянско-русская практическая транскрипция

  Сделано. Если не во всех, то в подавляющем большинстве источников Асылбек указывается как имя. BFD-69 (обс.) 12:22, 27 сентября 2022 (UTC)Ответить[ответить]

Каталонские футболисты «Барселоны». --MaxBet 21:36, 8 июля 2009 (UTC)Ответить[ответить]

  • Víctor Valdés i Arribas – Виктор Валдес-и-Аррибас
  • Gerard Piqué i Bernabeu – Жерард Пике-и-Бернабеу
    Он может быть Жераром? --MaxBet 09:58, 9 июля 2009 (UTC)Ответить[ответить]
    Нет. Только если бы он был французом, но он судя по всем коренной каталонец. --Koryakov Yuri 12:08, 10 июля 2009 (UTC)Ответить[ответить]
  • Carles Puyol i Saforcada – Карлес Пуйол-и-Сафоркада
  • Xavier Hernández i Creus, Xavi – Шавьер Эрнандес-и-Креус, Шави – фамилия выглядит испанской
  • Albert Jorquera i Fortià – Алберт Жоркера-и-Фортья
  • Sergi Busquets i Burgos – Сержи Бускетс-и-Бургос
    Вариант Серджи допустим? --MaxBet 09:58, 9 июля 2009 (UTC)Ответить[ответить]
    Для Валенсии - да, но он из провинции Барселона. Там, как и в стандартном каталанском - ж. --Koryakov Yuri 12:08, 10 июля 2009 (UTC)Ответить[ответить]
  • Víctor Sánchez i Mata – Виктор Санчес-и-Мата – испанская фамилия
Сложно сказать, каталанцы они или испанцы. Последняя фамилия явно не каталанская, некоторые могут быть и теми, и другими. --Koryakov Yuri 09:30, 9 июля 2009 (UTC)Ответить[ответить]
Спасибо. --MaxBet 13:16, 10 июля 2009 (UTC)Ответить[ответить]
Собственно, почему их надо с каталанского транслитерировать, а не с испанского? Там всё-таки испанский язык — государственный. Тогда надо будет и наших называть регионально, Билялетдинов станет Билалетдиневым, Газзаев — Гэззаты. Saluton 04:09, 8 сентября 2009 (UTC)Ответить[ответить]
Все запросы, касающиеся китайского языка, перенесены на отдельную страницу
Все запросы, касающиеся корейского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статьи Система Концевича, Романизация корейского языка.

  • Помогите, пожалуйста, написать по-русски два слова: лаосское ປາແດກ и кхмерское ទឹកត្រី. У меня получилось «падэк» и «тйкути» (через латинизацию dykuti), но второе явно неверно. Kf8 17:13, 18 декабря 2011 (UTC)Ответить[ответить]

SaliņkrogsПравить

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода.

В статьи о Латвии Водные Объекты я переводил Латышские слова в русские и нактнулся на слово

Saliņkrogs (Са-линь-Кр o ´  -гс)

и не знал как правильно будет переводится и писаться на русском. Мои версии 4, это:

1. СалинКрогс 2.Салинь-Крогс 3.СалиньКрогс 4.Салин-Крогс

Пожалуйста скажите как же будет правильно будет писаться и говорится на русском. Удачи в решение!

P.S. У меня есть офограммы в словах, пожалуйста кому не лень пожалуйста исправте ошибки. Буду признателен. — Эта реплика добавлена участником Jel6vsk (ов)

См. статью Литовско-русская практическая транскрипция

"Ш" там конечно должна быть, а начало вполне правильное: Якшто, Ярослав. Вообще интересная фамилия, да и имя для литовца, он поляк или белорус? --Koryakov Yuri 06:33, 18 августа 2007 (UTC)Ответить[ответить]
Шульчис, Нериюс. Андрей Романенко 22:51, 8 июля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Cпасибо — Dnikitin 23:43, 8 июля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Рамуне Арлаускене. Андрей Романенко 17:45, 12 июля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Спасибо — Dnikitin 18:48, 12 июля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Каролина Мицкявичюте (лит. Mickevičiūtė - диакритики!) и Вайда Рейнартайте. Андрей Романенко 16:44, 20 июля 2010 (UTC)Ответить[ответить]

При создании статьи «Красный лев (Люксембург)» встретился с названием бункера — Hondsbësch. Как бы его правильно транскрибировать? Senior Strateg (обс) 17:59, 7 февраля 2015 (UTC)Ответить[ответить]

Видимо, Хондсбеш. Чтение буквы Ë проверено здесь. Vcohen 08:47, 4 августа 2015 (UTC)Ответить[ответить]
  • Bakhaavaa Buidaa (дзюдоист) — это по-русски как? — Ari 08:31, 17 сентября 2013 (UTC)Ответить[ответить]
    • настоящее имя спортсмена по-монгольски будет Бахааваагийн Буядаа[4]
    • по-русски Буяда́а Баха́аваагийн (по инструкции 1988 г.) по старой инструкции Баха́вагийн Буяда́. Bogomolov.PL 18:33, 21 ноября 2014 (UTC)Ответить[ответить]

mn:Хорлоогийн БаянмөнхПравить

Как правильно писать по-русски имя этого борца? Из статьи Монгольский алфавит я делаю вывод, что вроде как «Баянмонх», но в статьях о чемпионатах анонимный участник упорно исправляет на «Баянмунх». --Slb_nsk 18:07, 21 ноября 2014 (UTC)Ответить[ответить]

  • Хорло́огийн Баянму́нхе (согласно инструкции ГУГК по передаче географических названий МНР 1988 г.). По прежней инструкции было бы Хорло́гийн Баянму́нх (см. Жамбын Батмунх).Bogomolov.PL 18:14, 21 ноября 2014 (UTC)Ответить[ответить]
    • Оба-на! А откуда там «е» на конце берётся??? Или всё-таки раз человек был известен в 1970-х, то можно устаревшей инструкцией пользоваться?   --Slb_nsk 18:26, 21 ноября 2014 (UTC)Ответить[ответить]
      • Мне тоже эьа паразитическая "е" серпом по буквам, но так в инструкции. Это дикость. А вот то, что он известен ранее 1988 года, то следует принимать старую инструкцию (без "е" на конце и без удвоения гласных см. гугление [5]), окончание "мунх" проверятся по Батмунху. В географических названиях слово "мөнх" ("вечный") всегда передается через "у". Bogomolov.PL 18:38, 21 ноября 2014 (UTC)Ответить[ответить]
        • А как они эту "е" там объясняют? --Koryakov Yuri 08:27, 22 ноября 2014 (UTC)Ответить[ответить]
          • Мне трудно сказать, ибо текста инструкции у меня нет, но есть вся совокупность географических названий, которые по ней составлены: Национальный атлас МНР 1989 года от ГУГК и позднейшие карты. Так паразитическая "е" появляется в словах Туве (монг. Төв), Баянмунхе, г. Баян-Мунхе-Уул, оз. Бооне-Цагаан-Нуур, Бухемурен, р. Бухе-Мурен и т.д. с "ө" в последнем слоге. Аналогично "үү" в последнем слоге порождает после него паразитическук "э". Bogomolov.PL 08:56, 22 ноября 2014 (UTC)Ответить[ответить]

Batchimeg TuvshintugsПравить

Tsagaan BattsetsegПравить

Болдбаатар ГанбатПравить

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода. Vcohen (обс.) 10:51, 5 сентября 2019 (UTC)Ответить[ответить]

Создал статью. Обнаружил, что имя пишется по-разному. Хотелось бы привести в соответствие. Simba16 (обс.) 18:01, 29 августа 2019 (UTC)Ответить[ответить]

  • Ганбатын Болдбаатар. Ганбатын - отчество, Болдбаатар - личное имя. Когда они переводят имена в западную систему, то иногда меняют местами части имени и отбрасывают суффикс отчества. Но в русском языке принято сохранять монгольский оригинал. Igor Borisenko (обс.) 18:13, 29 августа 2019 (UTC)Ответить[ответить]

Саняасуренгиин МиярагчааПравить

Хорошо бы уточнить имя сабжа и переименовать статью если необходимо. — Simba16 (обс.) 10:01, 27 сентября 2022 (UTC)Ответить[ответить]

  Готово. BFD-69 (обс.) 12:22, 27 сентября 2022 (UTC)Ответить[ответить]

Доржпалам ГанхуягПравить

? — Simba16 (обс.) 08:53, 28 сентября 2022 (UTC)Ответить[ответить]

  Готово. BFD-69 (обс.) 09:09, 28 сентября 2022 (UTC)Ответить[ответить]

Хадбаатар МунхбаатарПравить

? — Simba16 (обс.) 18:35, 3 октября 2022 (UTC)Ответить[ответить]

  Сделано. BFD-69 (обс.) 19:02, 3 октября 2022 (UTC)Ответить[ответить]

Чимеддорж Марал-ЕрденеПравить

? — Simba16 (обс.) 06:42, 29 ноября 2022 (UTC)Ответить[ответить]

Дамдинсурен ПуревдорджПравить

? — Simba16 (обс.) 15:35, 14 декабря 2022 (UTC)Ответить[ответить]

Гандолгорын БацухПравить

? — Simba16 (обс.) 14:09, 15 декабря 2022 (UTC)Ответить[ответить]

Мунхийн ПунцагПравить

? — Simba16 (обс.) 10:27, 17 декабря 2022 (UTC)Ответить[ответить]

Все запросы, касающиеся немецкого языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Немецко-русская практическая транскрипция

Все запросы, касающиеся нидерландского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Нидерландско-русская практическая транскрипция

Все запросы, касающиеся норвежского языка, перенесены на отдельную страницу

Церковь Святой Анны (Аруба)Править

Нужен перевод имени Francisca Henriques Lacle с языка папьяменто, поскольку именно он распространен на острове Аруба. Artem Ponomarenko (обс) 08:40, 2 июля 2016 (UTC)Ответить[ответить]

  Комментарий: Возможно (если судить по en:Papiamento orthography), её имя читается как Франсиска Хенрикес Лакле. --VAP+VYK 16:10, 5 июля 2016 (UTC)Ответить[ответить]

С персидскогоПравить

Иранские спортсменыПравить

Нужна верная транскрипция имён иранских спортсменов [6] для написания статьи Иран на зимних Азиатских играх 2011.

KALHOR Marjan, KALHOR Mitra, KALHOR Ziba, KANGARLOO Beejan, KIYADARBANDSARI Mohammad, MIRHASHEMI ROTEH Seyed Mostafa, SAVEH SHEMSHAKI Hossein, SAVEH SHEMSHAKI Porya, SEYD Seyed Sattar, SHEMSHAKI Yasin.--Mheidegger 20:51, 17 февраля 2011 (UTC)Ответить[ответить]

en:Ehsan Ghaem Maghami; fa:احسان قائم‌مقامیПравить

Современный иранский шахматист. Встречаются варианты: Гаэм Магами, Гхаэм Магхами, Хаэм Магхами. --АРР 09:51, 18 июля 2008 (UTC)Ответить[ответить]

Видимо, Эхсан Каэм Меками согласно правилам, но про полужирные гласные я не уверен, какие там "а" в персидском. --Koryakov Yuri 08:46, 19 июля 2008 (UTC)Ответить[ответить]
Проблема в том, что звук Q (gh) не имеет аналога в русской речи. Ближе всего он к еврейско-французскому картавому "р", но передают и через "к", и через "г". Оптимально так: Эхсан Гаэм Магами. — Эта реплика добавлена участником Dmitri Lytov (ов)

Afshin ToufighianПравить

Иранский композитор. Ввиду своей малоизвестности я не смог найти транслитерацию его имени на русском языке. Также я не смог найти его имени на оригинальном персидском, поэтому существует лишь этот вариант, на английском. --NeD80 18:22, 4 декабря 2010 (UTC)Ответить[ответить]

Может быть на его официальном сайте удастся что-то найти.--Pandukht 14:09, 5 января 2011 (UTC)Ответить[ответить]
Поправка: если я не ошибаюсь это иранский композитор армянского происхождения эмигрировавший в США (Лос Анджелес).--Pandukht 14:11, 5 января 2011 (UTC)Ответить[ответить]
Хм, интересно, на оф. сайте я не нашел упоминаний о армянском происхождении. --NeD80 22:08, 11 января 2011 (UTC)Ответить[ответить]

Qal'eh DokhtarПравить

en:Qal'eh Dokhtar - это как будет по-русски? --Ghirla -трёп- 06:54, 13 ноября 2012 (UTC)Ответить[ответить]

Сложно сказать без огласовок. Либо Калех-Дохтар, либо Келех-Дохтер. --Koryakov Yuri 07:26, 13 ноября 2012 (UTC)Ответить[ответить]
Исполать. Еще вариант Галех-Дохтар попадается. Предпочту, пожалуй, последний. --Ghirla -трёп- 10:16, 13 ноября 2012 (UTC)Ответить[ответить]

Исмаил Шамсул-муликПравить

Как транскрибируется перс. شمس الملک‎? Может Шамс аль-Мульк (как в статье Низам аль-Мульк)?-- Esetok  Обсуждение  16:00, 22 марта 2013 (UTC)Ответить[ответить]

AbdecalasПравить

Помогите пожалуйста перевести имя: Abdecalas или Abdelas. Вроде понятно что получается, но в каждом языке есть свои тонкости, где-то звуки проглатываются...Сияна 05:50, 10 марта 2011 (UTC)Ответить[ответить]

Нужен оригинал имени, в англо-вики нет. --Eset OK 19:20, 21 июля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
В православии он известен как священномученик Авделай Персидский. Hellerick 05:28, 22 июля 2013 (UTC)Ответить[ответить]

de:Hassan Esmaeil ElmkhahПравить

Как правильно писать по-русски фамилию этого тяжелоатлета? А то прочитал в статье персидская письменность про тонкости с конечной «-h», и испугался   --Slb_nsk 20:45, 8 ноября 2014 (UTC)Ответить[ответить]

de:Mohammad PaziraeiПравить

Смотрю на запись фамилии на фарси, и возникает подозрение, что в en-wiki и de-wiki ошиблись с транскрипцией, и там что-то вроде «Пазираш». Что там за буквы в конце? Вот его биография на персидском. --Slb_nsk 20:58, 8 ноября 2014 (UTC)Ответить[ответить]

Фарси не знаю, но если тупо транскрибировать буквы, то на конце получается -раэй. А откуда у вас подозрения? Hellerick 03:30, 9 ноября 2014 (UTC)Ответить[ответить]
Тоже не знаю фарси, но по буквам там в конце алиф и два раза йа. Vcohen 08:07, 9 ноября 2014 (UTC)Ответить[ответить]
Я тоже не знаю фарси   Не могу понять, что там за предпоследняя буква с точками вверху — между «алефом» и финальной «ya». Если тупо скопировать её в викисловарь, то он выдаёт некий символ пуштунского алфавита. --Slb_nsk 09:59, 9 ноября 2014 (UTC)Ответить[ответить]
Если скопировать текст в Word и вставить после каждой буквы по пробелу, то будет видно, что это тоже йа, но с хамзой. Vcohen 10:49, 9 ноября 2014 (UTC)Ответить[ответить]
Это слово есть в викисловаре и транскрибируется там как pazirâ'i. Хамза обозначает гортанную смычку (обозначенную в транскрипции апострофом). Hellerick 11:19, 9 ноября 2014 (UTC)Ответить[ответить]
Мохаммад Пазираи --Eset OK 11:35, 9 ноября 2014 (UTC)Ответить[ответить]

en:Aryan Tari, آریایی طاری‎‎Править

Заранее спасибо! -- Volcanus 10:01, 12 апреля 2016 (UTC)Ответить[ответить]

Нахичевани, Ахмед-ханПравить

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода.

Министр обороны Пехлеви. Две интервики: азербайджанская и персидская. Если судить по азербайджано-русской транскрипции, опираясь на наименование статьи в азербайджанском разделе Википедии, написание ФИ должно быть следующим: Ахмед-хан Нахчивани. Сам текст русскоязычной статьи можно найти по частям в Google Books. Источник — журнал Армянской Академии Наук «Lraber Hasarakakan Gitutyunneri» («Вестник общественных наук», с 1966, на армянском языке). 1972 год. Персидской транскрипцией не владею. Правомерно ли писать «Нахчивани» (изначально мною в тексте статьи фамилия была исправлена согласно заголовку статьи), опираясь лишь на азербайджанскую транскрипцию и журнал ААН? Senior Strateg (обс) 18:06, 17 августа 2018 (UTC)Ответить[ответить]

Amirali Danaei или Amir Ali DanaeiПравить

перс. میرعلی دانایی‎. Собственной статьи пока нет. "Лучший актер" последнего Азиатско-тихоокеанского кинофестиваля за прошлогодний фильм "Аппендикс". В Кинопоиске и Кино-театре нет ни актёра, ни фильма (при этом в первом есть одноименный российский фильм того же года - не путать). Tatewaki (обс.) 16:44, 31 октября 2018 (UTC)Ответить[ответить]

علیرضا فیروزجاПравить

(Сейчас названо Фируджа, Алиреза.) Фамилия: Фируджа, Фирузджа, Фирузья? Заранее спасибо. — I dislike chess (обс.) 11:00, 22 февраля 2020 (UTC)Ответить[ответить]

باشگاه فوتبال رایکا بابلПравить

Как перевести?— Футболло (обс.) 13:52, 8 июня 2022 (UTC)Ответить[ответить]

Футбольный клуб «Райка» (Баболь). BFD-69 (обс.) 18:56, 8 июня 2022 (UTC)Ответить[ответить]

Иранские футболистыПравить

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода.

Коллеги, буду признателен, если найдется человек, готовый выверить корректность моего перевода восемнадцати имен и фамилий иранских футболистов из созданного мной шаблона. В чём-то я уверен а в чём-то не очень. Игроки тут {{Иран на ОИ 1964}}. Буду очень благодарен, ибо русскоязычных АИ в «цифровой природе», практически нет. . JukoFF (обс.) 21:09, 6 января 2023 (UTC)Ответить[ответить]


  • Афганский генерал и министр Рафи, Мухаммед (пушту محمد رفيع‎). Интересует не столько транскрипция имени (статья уже есть), сколько
  1. есть ли для пушту разница между формами Мухаммед и Мохаммед (подозреваю, что не особо), и
  2. есть ли возможность проверить, является здесь "Рафи" фамилией или вторым именем.
У обоих его индийских полных тезок, певца и футболиста, насколько могу судить, это второе имя - судя хотя бы по именами братьев. По указанию, что отца генерала звали Ширин Хан - похоже, что тоже, но хотелось бы уверенности (тогда можно с чистой душой соорудить на них дизамбиг). На всякий случай, точность пуштунского написания не гарантирую - статьи о генерале на пушту или фарси нет, взять из статьи о министерстве, на обоих языках имя в списке министров по ошибке залинковано не певца. Tatewaki 22:54, 3 декабря 2015 (UTC)Ответить[ответить]
См. статью Румынско-русская практическая транскрипция
РТР-Спорт пишет Чонкан. Spy1986 О/В 14:00, 22 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
Правильно пишет. Мария Чонкан. --Zserghei 14:05, 22 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
  • ro:Şuici, Argeş — Шуйчь, Шуйч, Шуичь, Шуич, Шуйчи, Шуичи? Это что, в честь какого-нибудь серба по фамилии Шујић? — Vertaler 16:18, 17 декабря 2007 (UTC)Ответить[ответить]
    Читается как «Шуйчь», но обычно в румынских географических названиях оставляется «и» в конце. Поэтому статью надо назвать Шуйчи. А название переводится как «уклейки». --Zserghei 16:32, 17 декабря 2007 (UTC)Ответить[ответить]
Посмотрел по карте, таки Шуич. --Koryakov Yuri 13:17, 18 декабря 2007 (UTC)Ответить[ответить]
Теряюсь в размышлениях. Версия о сербоподобной фамилии вряд ли состоятельна, а если это рыбки, то странно, почему я не могу найти их в словаре. Но если это всё-таки они, то они запросто могут читаться и как Шуичь, — и тогда мягкий знак там обязателен. — Vertaler 17:54, 18 декабря 2007 (UTC)Ответить[ответить]
А, вот, нашёл: [9] Жаль, что тут слогоделения не дают. :( — Vertaler 18:03, 18 декабря 2007 (UTC)Ответить[ответить]
Поговорил со знакомым молдаванином. Выяснили, что слово шуйкэ произведено от слова шуй при помощи уменьшительного суффикса -кэ, так что произношение установлено точно. Правда, кажется, по результатам скоро завершащегося голосования придётся писать то, что на карте. — Vertaler 19:21, 18 декабря 2007 (UTC)Ответить[ответить]
По правиламФиричел Томай. Где здесь ударение — не могу знать. Saluton 04:17, 8 сентября 2009 (UTC)Ответить[ответить]
  • Бурная, Ирина (ro:Irina Burnaia) — в фамилии (точнее, как я понял, псевдониме) ударение на каком слоге? Всегда считал, что на втором, но в русской статье увидел ударение на первом. И фамилия, разумеется, не имеет отношения к русскому слову и не склоняется?— IgorMagic (обс.) 10:03, 17 апреля 2022 (UTC)Ответить[ответить]
    • Насколько я вижу, румынская интервика также производит псевдоним от названия реки, и там я бы не исключал ее славянского названия. Может, стоит обратиться на проверку географических названий? (хотя не поручусь, что картографы обращали внимание на ударение; скорее здесь что-то краеведческое поможет) Tatewaki (обс.) 11:15, 17 апреля 2022 (UTC)Ответить[ответить]
      • Да, название реки вполне может иметь и славянское происхождение. Что, впрочем, совершенно не означает, что в румынском языке у него то же ударение, что и у русского слова.— IgorMagic (обс.) 14:57, 17 апреля 2022 (UTC)Ответить[ответить]
    Вы правы: ударение на втором, и никакого склонения не может быть. Простановка на первый очевидно является просто «фолк-лингвистической» фантазией автора статьи. BFD-69 (обс.) 16:54, 17 апреля 2022 (UTC)Ответить[ответить]

Был такой человек — Иван Сулич (серб.), известный под псевдонимом Цар. Как этот псевдоним приводить по-русски — Цар или Царь? И как его склонять — с Царом или Царем? — Poltavski / обс 08:53, 24 января 2023 (UTC)Ответить[ответить]

  • Если в АИ на русском ничего о нем нет, то я бы писал "Цар" и "с Царом". Vcohen (обс.) 09:08, 24 января 2023 (UTC)Ответить[ответить]
    • Спасибо! — Poltavski / обс 10:03, 24 января 2023 (UTC)Ответить[ответить]
    • Коллеги Poltavski и Vcohen, позвольте не согласиться. Фамилии и имена мы не переводим, а транскрибируем. Но прозвища и названия мы переводим. Дивизия СС называется "Мертвая голова", а не "Тотенкопф". Сохраняя имеющее смысл прозвище в транскрипции, мы вводим читателя в заблуждение, как будто товарищ Сулич не царём себя назвал, а выбрал себе ничего не значащий никнейм из трёх букв. Андрей Романенко (обс.) 12:35, 24 января 2023 (UTC)Ответить[ответить]
      • Как здесь определят, так и будет. — Poltavski / обс 12:49, 24 января 2023 (UTC)Ответить[ответить]
      • Ну, если это прозвище, то может быть. Я думал о том, что опасно в одном и том же тексте что-то одно переводить, а что-то другое транскрибировать, потому что рано или поздно появится что-то на стыке этих зон и возникнет проблема. Если с самого начала всё транскрибировать, то проблемы не возникнет. А соблазн переводить велик, когда речь идет о славянском языке и всё звучит почти как по-русски, так и хочется чуть-чуть подправить. Vcohen (обс.) 12:52, 24 января 2023 (UTC)Ответить[ответить]
  • Всем спасибо. Пусть будет Царь) — Poltavski / обс 13:03, 24 января 2023 (UTC)Ответить[ответить]

Со словацкогоПравить

Peter Štyvar - словацкий футболист. --Biathlon (User talk) 13:41, 1 октября 2010 (UTC)Ответить[ответить]

Петер Штывар (хотя произносится Штивар). पाणिनि 13:45, 1 октября 2010 (UTC)Ответить[ответить]

FK Fotbal Třinec - футбольный клуб. --Biathlon (User talk) 16:55, 1 октября 2010 (UTC)Ответить[ответить]

ŽP ŠPORT Podbrezová - футбольный клуб. --Biathlon (User talk) 11:09, 2 октября 2010 (UTC)Ответить[ответить]

Christopher Repka — словацкий шахматист -- Volcanus (обс.) 15:55, 11 января 2019 (UTC)Ответить[ответить]

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода. Vcohen (обс.) 12:45, 27 января 2019 (UTC)Ответить[ответить]
Ulmanka (dnes Uľanka)

Ульянка, Уганка или ещё как (Банска-Бистрица, Чехословакия)? Pls. Написание (в заголовке) взято из словацкой вики. Статья Юровский, Шимон. --AndreiK (обс.) 12:28, 27 января 2019 (UTC)Ответить[ответить]

Pavol Lisy - словацкий игрок в го. Rijikk (обс.) 15:17, 29 июля 2021 (UTC)Ответить[ответить]

  • Павол Лиси или Павол Лисы. Но второе выглядит довольно странно (какой такой лисы?), и к тому же первое уже встречается в сети: [14][15][16]. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:22, 29 июля 2021 (UTC)Ответить[ответить]
  • Павол Лисый. Lisý — склоняемая в оригинале (что принято сохранять при транскрипции) фамилия-прилагательное. BFD-69 (обс.) 16:38, 29 июля 2021 (UTC)Ответить[ответить]
    • я про такой вариант думал, но он встречается еще реже, а у Ермоловича, который ввел в правила передачу ý как ы, как раз передача -ý как -ый в данном случае не предусмотрена. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:14, 29 июля 2021 (UTC)Ответить[ответить]
      Такая фамилия, к слову, даже в русском есть… Если убрать -й, то она станет несклоняемой, что противоречит как здравому смыслу, так и практике ВП по передаче славянских фамилий. В правилах транскрипции допустимость варианта -ый вполне указана вместе с версией Ермоловича, так что тут никаких проблем. BFD-69 (обс.) 17:33, 29 июля 2021 (UTC)Ответить[ответить]
      я сам это там писал, поэтому я примерно в курсе :) Здесь мы имеем несколько вариантов, допустимых по различным правилам, но один из них встречается заметно чаще. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:11, 29 июля 2021 (UTC)Ответить[ответить]
      Ну тогда тем более проблем нет :) В данном случае встречаемость роли не играет, ибо мизерная, ввиду малоизвестности персоналии; да и подавляющее большинство источников и близко нельзя назвать авторитетными, чтобы говорить о какой-либо закреплённости или однозначной узнаваемости варианта. BFD-69 (обс.) 18:29, 29 июля 2021 (UTC)Ответить[ответить]

Со словенскогоПравить

Мартин Циленшек. पाणिनि 19:12, 22 июля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Спасибо. Я так и предполагал. С уважением, --Borealis55 19:39, 22 июля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Ni za kaj. В таких вопросах всегда лучше консультироваться со специалистами, чтобы не случалось досадных ошибок. पाणिनि 20:20, 22 июля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Зора Пицулин, Франьо Пунцух, Андрей Тумпей. --М. Ю. (yms) 11:10, 12 января 2016 (UTC)Ответить[ответить]
Перенесено со страницы Проект:Грамотность/Запросы.

Из-за недавних событий, видимо, среди статей русской Википедии появилась и эта — Ходжа Аъло. Насколько я понимаю, это название НП на таджикском, потому что в русском такой набор набор букв (Аъл) невозможен. Если я правильно понимаю, русской название должно быть вроде Ходжа-айло, или нет? Знатоки транскрипций с таджикского и фарси, подскажите. 37.150.1.249 12:06, 10 мая 2021 (UTC)Ответить[ответить]

  • Звучит примерно как «Ходжаи Ало». Сами можете убедиться, если посмотрите какой-нибудь новостной ролик с упрминанием этого названия на таджикском. Albinovan (обс.) 09:41, 11 мая 2021 (UTC)Ответить[ответить]
    • Не уверен, что соединительная «и» на конце первого слова (к сожалению, не знаю, как называется) должна оставаться при транскрипции. 37.150.0.17 11:40, 11 мая 2021 (UTC)Ответить[ответить]
  • По "Инструкции по русской передаче географических названий Таджикской ССР" получается Ходжаи-Аало. Geoalex (обс.) 15:35, 11 мая 2021 (UTC)Ответить[ответить]
  • Ъ вполне применяется при передаче со среднеазиатских языков. Означает он задержку при произношении. То есть «Аъло» читайте как «А ло». 194.50.15.241 23:32, 5 октября 2021 (UTC)Ответить[ответить]
    • В русском языке такого нет. — Гдеёж?-здесь 14:03, 24 октября 2021 (UTC)Ответить[ответить]
      • Увы, такое встречается в именах собственных, неудачно переданных на русский язык. Vcohen (обс.) 14:42, 24 октября 2021 (UTC)Ответить[ответить]
        • Руководствоваться здравым смыслом, игнорируя АИ, это не всегда ОРИСС) Drum of Kshatriya 20:55, 24 октября 2021 (UTC)Ответить[ответить]
          • Да. Но, как сказано по ссылке, если мы хотим записать слово Раъногул (присутствующее в газетах и документах на русском языке только в таком виде) как-то по-другому, мы должны предположить, каков язык оригинала, как оно пишется на нем и что должно получиться по правилам транскрипции. У нас нет возможности это проделать с полной уверенностью. Кроме того, у нас нет списка случаев сочетаний букв, для которых вообще нужно это всё проделывать. Поэтому даже если это не орисс, - это махровая отсебятина процесс, в котором слишком много произвольных предположений. Vcohen (обс.) 09:04, 25 октября 2021 (UTC)Ответить[ответить]
Все запросы, касающиеся тайского языка, перенесены на отдельную страницу
Все запросы, касающиеся тибетского языка, перенесены на отдельную страницу
Все запросы, касающиеся турецкого языка, перенесены на отдельную страницу
См. также статью Турецко-русская практическая транскрипция.

Зоиров, Шахобиддин Шокирович — разве не правильнее имя этого узбекского боксёра переводить на русский как Заиров, Шахабиддин Шакирович?  ← ALEX GREAT [обсуждение] 03:01, 5 марта 2017 (UTC)Ответить[ответить]

u:Carpodacus MBH 03:38, 5 марта 2017 (UTC)Ответить[ответить]
Совершенно реально, что у него в документах всё написано через «о». Этот звук произносится как нечто промежуточное между «а» и «о», но нормам должен записывать по-узбекски как «о», а транслитерироваться на русский в «а», но чиновники пишут, как им больше нравится. Так что для узбеков с а/о надо смотреть просто как в ВП:АИ. Carpodacus (обс.) 03:57, 5 марта 2017 (UTC)Ответить[ответить]
в Google, 132 запроса «Заиров, Шахабиддин», 1260 — на «Заиров, Шахобиддин», 28 — на «Зоиров, Шахабиддин» и 16 800 — на «Зоиров, Шахобиддин». И это я вскользь просмотрел. По АИ можно опираться на варианты «Зоиров, Шахобиддин» и «Заиров, Шахобиддин», как на преобладающие варианты записи имени-фамилии персоны.  ← ALEX GREAT [обсуждение] 04:13, 5 марта 2017 (UTC)Ответить[ответить]

ضلع شیرانی Как правильно? Округ Ширани или Шерани (Sherani) ? — Alemann 12:18, 1 ноября 2012 (UTC)Ответить[ответить]

С урду-то Ширани, а с пушту — основного языка округа — Шерани. --Koryakov Yuri 13:02, 1 ноября 2012 (UTC)Ответить[ответить]
Спасибо! Официальный язык приоритет имеет в данном случае? --Alemann 13:48, 1 ноября 2012 (UTC)Ответить[ответить]
Сложно сказать. Где как, для Пакистана я не изучал ситуацию, похоже наши карты делались с английским транслитераций. Надо смотреть инструкцию, но для Пакистана у меня нет. --Koryakov Yuri 17:02, 1 ноября 2012 (UTC)Ответить[ответить]

Netezza и урду نتائج‎ — как соотносятся, как переводятся, как транскрибируются ? bezik 09:51, 1 сентября 2014 (UTC)Ответить[ответить]

Похоже слово Netezza появилось от ед. ч. урду نتیجہ‎ — натиджа — результат, а не мн.ч. урду نتائج‎ — натаидж. --Eset OK 11:39, 9 ноября 2014 (UTC)Ответить[ответить]
Спасибо, внёс в статью, bezik° 19:10, 21 ноября 2014 (UTC)Ответить[ответить]

Пишу про пакистанку Maliha Lodhi (урду مليحه لودهى‎) - как лучше кириллизировать? Сам пока склоняюсь по употребимости в АИ к "Малиха Лоди", но "Малиха Лодхи" или "Малика Лодхи" также встречаются. Tatewaki 18:02, 2 ноября 2015 (UTC)Ответить[ответить]

Tatewaki, эту "х" лучше не опускать. --Esetok 22:11, 2 ноября 2015 (UTC)Ответить[ответить]

С фарерскогоПравить

См. Фарерско-русская практическая транскрипция

Helgi Dam ZiskaПравить

Helgi Dam Ziska — Хельйи Деам Зиска? -- Volcanus (обс.) 17:43, 10 марта 2017 (UTC)Ответить[ответить]

Фамилия Ziska встречается на Фарерах и в 18 веке, скорее всего это вариант имени Zakarias. Насчёт наименования по ВП:ИС ничего сказать не могу; здесь даются запросы на (правильную) транскрипцию. Именуют скандинавов в газетах и интернетах часто "интуитивно", т.е. как придется, это да. Шурбур (обс.) 13:35, 11 марта 2017 (UTC)Ответить[ответить]
  • Правильная транскрипция — это в данном случае правильная запись русскими буквами реального произношения. Поскольку мы сейчас реального произношения не знаем, писать её вслепую только на основании статьи «Практическая транкрипция» опасно, можно получить нечто полностью переиначенное.
    Исландский и фарерский близкородственные языки. --Moscow Connection (обс.) 13:55, 11 марта 2017 (UTC)Ответить[ответить]

С фарсиПравить

См. с персидского

С финскогоПравить

Все запросы, касающиеся финского языка, перенесены на отдельную страницу
См. статью Финско-русская практическая транскрипция
Все запросы, касающиеся французского языка, перенесены на отдельную страницу
См. статью «Французско-русская практическая транскрипция»

Skûtsje Волков Виталий (kneiphof) 15:16, 1 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]

Скуче. — Vertaler 15:50, 1 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]

Практическая транскрипцияПравить

Начал работу над соответствующей статьёй и не нашёл пока источников да и прочей информации тоже практически нет. Решил за помощью в поиске информации обратиться сюда. Внимание! Интересует именно практическая транскрипция с (западно)фризского на русский; по фонетической транскрипции материала достаточно. Dmitry Lavrinenko (обс.) 23:34, 1 апреля 2018 (UTC)Ответить[ответить]

Думаю, источников не существует, и, следовательно, статью в основном пространстве создать невозможно. Можно в пространстве имен Википедия. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:28, 2 апреля 2018 (UTC)Ответить[ответить]
Какие минимальные требования по размещению статьи в основном пространстве? Dmitry Lavrinenko (обс.) 12:45, 2 апреля 2018 (UTC)Ответить[ответить]
ВП:ОКЗ. С ивритом у нас в Проект:Израиль аналогичная проблема. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:09, 2 апреля 2018 (UTC)Ответить[ответить]

С хорватскогоПравить

Hrvatski nogometni klub Cibalia — Цибалия или Цибалья? — Schrike (обс.) 16:08, 2 августа 2018 (UTC)Ответить[ответить]

Все запросы, касающиеся чешского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Чешско-русская практическая транскрипция

Все запросы, касающиеся шведского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Шведско-русская практическая транскрипция

См. статью Эстонско-русская практическая транскрипция

Может ли женское имя быть Marat Vaher (Эстония) ? — Дмитрий Никитин 17:31, 8 апреля 2009 (UTC)Ответить[ответить]

Maret (Марет). Второе "а" - опечатка в источнике. Андрей Романенко 18:27, 8 апреля 2009 (UTC)Ответить[ответить]
Спасибо — Dnikitin 18:50, 12 июля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
По правилам да. Но как пишут эту фамилию в русских источниках? Донатас Банионис по правилам транскрипции с литовского должен писаться Банёнис, однако все говорящие по-русски знают его как Баниониса, и статья называется именно так. Vcohen 12:17, 7 декабря 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Здесь пишут «Калдвеэ». --Slb_nsk 13:01, 7 декабря 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Тогда всё сходится, можно исправлять. Vcohen 16:04, 7 декабря 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Так и будет Йоанна Силд. Андрей Романенко 17:05, 6 февраля 2016 (UTC)Ответить[ответить]
Все запросы, касающиеся японского языка, перенесены на отдельную страницу
См. статью Система Поливанова

С неизвестного языкаПравить

Паласио де Агуас КорриентесПравить

Испаноязычное название - Palacio de Aguas Corrientes. Правильное ли название на русском - Паласио де Агуас Корриентес ? С уважением Orion129 (обс.) 09:09, 31 августа 2017 (UTC)Ответить[ответить]

Согласно испанско-русской практической транскрипции правильным вариантом будет Корриентес. — Alemann (обс.) 11:05, 31 августа 2017 (UTC)Ответить[ответить]
  • Не вводите в заблуждение — соглисно ИРПТ, ie после согласной передаётся как ье.

LeoKand 11:33, 31 августа 2017 (UTC)Ответить[ответить]

  • Вопросы к автору статьи, которую я привёл. «ие после начального r, после rr, согл.+r или трех согласных» — Alemann (обс.) 11:50, 31 августа 2017 (UTC)Ответить[ответить]

С арабского?Править

  • Подскажите мне и Coolak, пожалуйста, Karima Machehour. Нагуглить кириллический вариант ее фамилии не получилось. Рабочий вариант - Карима Машхур. Кarima - вроде арабское имя. Заранее спасибо!--Saramag (обс.) 19:07, 7 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]

Jamain OrchydeeПравить

Женщина, афро-итальянка, рабочий вариант — Джамайн Оркиди --Ghuron (обс.) 17:42, 13 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]

Paul SeidelПравить

Итало-швейцарский математик с заездом с Штаты (родился в Италии). Фамилия, скорее всего, немецкое Зайдель, а вот личное имя - Пол, Поль, Пауль? Tatewaki (обс.) 04:46, 17 декабря 2018 (UTC)Ответить[ответить]

  • По-итальянски он был бы Паоло. Возможно, семья была немецкоязычная и в детстве его звали Пауль. Но сейчас он, судя по статье по ссылке, больше американский математик, поэтому Пол. Там интереснее будет, когда начнем его жену транскрибировать... Vcohen (обс.) 08:20, 17 декабря 2018 (UTC)Ответить[ответить]
    • Но при этом ни одна интервика его американским ученым не называет (включая иранских азербайджанцев, обозначающих его имя латиницей "англ", и персов, обозначающих его "нем"), и имя, в принципе, не должно меняться от заграничной работы... В ВП в одном месте упоминается как Пол Зайдель и еще в одном (по премии Веблена по геометрии) как Пол Зейдель... Tatewaki (обс.) 14:00, 17 декабря 2018 (UTC)Ответить[ответить]
    • Или поверить членкору РАН? Стефан Немировский упоминает его в благодарностях своей статьи "Жюльен Дюваль, Пауль Зайдель, Ион-Гын О, Дени Ору, Айвен Смит и Юрий Чеканов сделали ряд ценных замечаний, способствовавших улучшению изложения". Хотя опять же, неизвестно, использует Немировский полностью немецкую версию от непосредственного общения, или чисто по переписке и, возможно, с произвольным выбором русификации. Tatewaki (обс.) 14:07, 17 декабря 2018 (UTC)Ответить[ответить]
      • Короче, вопросы транскрипции уже выяснены, вопрос выбора варианта предлагаю обсуждать на КПМ. Vcohen (обс.) 14:25, 17 декабря 2018 (UTC)Ответить[ответить]

Eugen JettelПравить

Австрийский художник родом из Моравии. Фамилия, вероятно, Йеттель, но смущает обилие вариантов имени (Ойген, Эвжен, Эуген и даже Эгон) при отсутствии надёжного АИ. Дополнительную путаницу вносит то, что он долгое время жил во Франции, где звался Эженом (Eugène), и фамилию, полагаю, там тоже произносили не «Йеттель», а «Жеттель». — Lumaca (обс.) 09:45, 21 октября 2019 (UTC)Ответить[ответить]

  • Раз он австриец, значит Ойген. В крайнем случае Евгений :) --М. Ю. (yms) (обс.) 11:51, 21 октября 2019 (UTC)Ответить[ответить]
    • Если учитывать исключительно его австрийскость, то да. А если ещё и чешское происхождение, то всё менее однозначно: чешское имя Evžen (Эвжен) имеет, если верить Интернету, вариант написания Eugen. Поэтому и сомневаюсь. — Lumaca (обс.) 11:58, 21 октября 2019 (UTC)Ответить[ответить]
      Австрийскость-то у него лишь постольку, поскольку Моравия была частью Австро-Венгрии. Скорее, надо ориентироваться на чешский или на французский варианты. — Volkov (?!) 12:06, 21 октября 2019 (UTC)Ответить[ответить]
      • На французский вариант ориентироваться не хочется, потому что он не основной: в иностранных источниках художник фигурирует как Eugen Jettel, с пометкой «также Eugène Jettel». К тому же нет полной уверенности, что и фамилию его во Франции произносили на французский лад. А имя — Эвжен-то Эвжен, при каноническом написании, но не может ли быть, что вариант Eugen читается как-то иначе? — Lumaca (обс.) 12:19, 21 октября 2019 (UTC)Ответить[ответить]
        • Вариант Eugen читается только как Ойген, другие варианты пишутся иначе. В книгах "Evžen Jettel" встречается три раза в 1930-х годах. Даже по-чешски он называется в основном Eugen Jettel [23][24], а не Evžen. Так что, видимо, никакого «Эвжена». В англовики написано, что он Richard Alfred Eugen Jettel — всё такое немецкое-немецкое, и отец его был Ladislaus, а не Ladislav. Eugen Jettel и Eugène Jettel встречаются много раз, в том числе в немецкоязычных книгах могут написать Eugène. Но если взять Эжена, то надо выбирать между Йеттелем и Жеттелем, причем Жеттель попахивает ориссом. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:11, 21 октября 2019 (UTC)Ответить[ответить]
          Ну Ladislaus-то явно не немецкое имя. Латинизированная форма славянского имени скорее. — Volkov (?!) 13:26, 21 октября 2019 (UTC)Ответить[ответить]
          • По происхождению то имя славянское, но это его форма, встречающаяся в немецком языке, читается Ладислаус. Vladimir Solovjev обс 13:36, 21 октября 2019 (UTC)Ответить[ответить]
            Я же не спорю о том, как читается имя отца. Нам бы разобраться, по какой культуре интерпретировать имя и фамилию персонажа. — Volkov (?!) 13:48, 21 октября 2019 (UTC)Ответить[ответить]
          • Возвращаясь к прочтению имени: я писала выше, что форму «Eugen» может иметь и чешское имя. Во всяком случае, так утверждается в ряде источников. Поэтому само по себе написание однозначно в пользу «Ойгена» не говорит. И Richard с Alfred'ом в чешском языке тоже присутствуют. — Lumaca (обс.) 14:30, 21 октября 2019 (UTC)Ответить[ответить]

Тренера НепалаПравить

  1. Dhan Bahadur Basnet
  2. राजुकाजी शाक्य
  3. Yogambar Suwal
  4. Bhim Thapa (footballer) (есть боксёр)
  5. Dhruba KC

Можете перевести?— Футболло (обс.) 10:27, 31 декабря 2021 (UTC)Ответить[ответить]

  • Как по мне, со всеми, кроме последнего, нет особых проблем, надо так и писать: Дхан Бахадур Баснет, Раджу Каджи Шакья (en:Raju Kaji Shakya), Йогамбар Сувал, Бхим Тхапа. С последним что делать - не знаю: KC - сокращение какой-то длинной фамилии, но это только специалисты знают, какой именно (и если что - одноимённый певец существенно более известен). Андрей Романенко (обс.) 15:46, 9 января 2022 (UTC)Ответить[ответить]

И правильнее не "тренерА", а "тренерЫ". Bogomolov.PL (обс.) 20:47, 9 января 2022 (UTC)Ответить[ответить]

en:Jonathan Martins PereiraПравить

Француз с португальской фамилией. Как правильно перевести? Жонатан Мартинш Перейра?— Футболло (обс.) 21:56, 13 января 2022 (UTC)Ответить[ответить]

Sebastiano DesplanchesПравить

Итальянец с вроде как французской фамилией. Деспланш или Деспланкес?— Футболло (обс.) 11:31, 17 июня 2022 (UTC)Ответить[ответить]

Kasra GhawiluПравить

Иранец. Играет в Германии. Как перевести?— Футболло (обс.) 11:47, 6 июля 2022 (UTC)Ответить[ответить]

Касра Гавилу. BFD-69 (обс.) 12:25, 6 июля 2022 (UTC)Ответить[ответить]

Adriano Sartorio MezavillaПравить

Бразилец. Вся карьера в Италии. Как перевести?— Футболло (обс.) 15:43, 10 июля 2022 (UTC)Ответить[ответить]

Судя по всему, он с выраженными итальянскими корнями (на Трансфермаркте ему даже гражданство Италии нарисовали), поэтому имя и обе фамилии сто́ит транслитерировать по правилам с итальянского как Адриано Сарторио Мецавилла. Собственно, сам он свою вторую фамилию именно на итальянский манер произносит. BFD-69 (обс.) 18:49, 10 июля 2022 (UTC)Ответить[ответить]

Luca FazziniПравить

Швейцарский хоккеист. С какого языка нужно передать? С итальянского? Футболло (обс.) 15:37, 7 октября 2022 (UTC)Ответить[ответить]

Да. Фаццини. Hellerick (обс.) 15:58, 7 октября 2022 (UTC)Ответить[ответить]

HomayoonПравить

Часть полного имени (Mohammad Yusuf Homayoon Kargar) афганца. Как это передать? Хумаюн?— Футболло (обс.) 08:08, 3 ноября 2022 (UTC)Ответить[ответить]

  • Да, хотя через -о- тоже допустимо; тут точно можно сказать только зная оригинальное произношение. BFD-69 (обс.) 10:00, 3 ноября 2022 (UTC)Ответить[ответить]

César Alejandro Falletti dos SantosПравить

Уругваец с итальянским паспортом и корнями. С какого языка передать?— Футболло (обс.) 16:19, 7 ноября 2022 (UTC)Ответить[ответить]

С голландского/французскогоПравить

Famenne Ardenne ClassicПравить

Нужна транслитерация бельгийской велогонки «Famenne Ardenne Classic», вероятно с французского, но не уверен--MegaRaptor (обс.) 16:16, 13 декабря 2017 (UTC)Ответить[ответить]

Фамен—Арденны, велогонка названа по географическим регионам Марш-ан-Фамен и Арденны --Volkov (?!) 17:07, 13 декабря 2017 (UTC)Ответить[ответить]

fr:Érard de La Marck / nl:Everhard van der MarckПравить

(не мог решить, в раздел по какому языку писать, а тут так удачно ветка подвернулась…)

Не смог найти авторитетные источники на русскую транскрипцию этого епископа Льежа. У нас так: в списке епископов Льежа — Эрард де Ла Марк-Седан, в Шарль де Крой (епископ) и Шарль I де Крой — Эрар де Ла Марк, а в статье о династии (Дом Ламарк) — Эрар де Ламарк. DmitTrix (обс.) 13:35, 30 августа 2018 (UTC)Ответить[ответить]

en:Francis Halzen (Francis Louis Halzen)Править

Американский физик бельгийского происхождения. В русскоязычных источниках встречаются разные варианты, но упоминаемость весьма невелика. -- Badger M. (обс.) 16:36, 23 марта 2019 (UTC)Ответить[ответить]

  • Скорее всего Фрэнсис Хальцен ([26], [27]), в русскоязычных АИ этот вариант вроде более распространён, хотя в некоторых СМИ и Хальзен встречается.-- Vladimir Solovjev обс 16:44, 23 марта 2019 (UTC)Ответить[ответить]
    • В переведенной книге 1987 года за его авторством ("Кварки и лептоны") он "Фрэнсис Хелзен" (но это вроде больше похоже на передачу с английского). В более или менее свежих новостях (РИА Новости) [28] уже "Францис Хальзен". Интересно было бы понять, как правильно по его родной транскрипции (впрочем, не оч. понятно, по какой именно). -- Badger M. (обс.) 16:53, 23 марта 2019 (UTC)Ответить[ответить]
      • В том то и проблема, что неясно, с какого языка. Хотелось бы услышать произношение его фамилии.-- Vladimir Solovjev обс 17:12, 23 марта 2019 (UTC)Ответить[ответить]
        • Например, [29]. Но это, вероятно, больше англоязычная интерпретация.
          Вот только что нашел еще свежий (и иной) вариант транскрипции в книге "Телескоп во льдах" (2019): "Фрэнсис Халзен". -- Badger M. (обс.) 18:20, 23 марта 2019 (UTC)Ответить[ответить]

Yarno de NayerПравить

Бельгиец. Вратарь. МР точно неизвестно, родился в Бельгии. Как переводить?— Футболло (обс.) 14:03, 9 января 2022 (UTC)Ответить[ответить]