Каталанско-русская практическая транскрипция
Для передачи каталанских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.
Транскрипция с каталанского частично основана на транскрипции с кастильского испанского, но имеет ряд существенных отличий. Каталанский алфавит и звуковой строй значительно отличаются от испанского; часть букв произносится иначе, есть специфические буквосочетания, которых нет в испанском; для каталанского характерны редукция безударных гласных, ассимиляция звуков, есть непроизносимые согласные, «твёрдое Л» [ɫ] и другие фонетические особенности, отсутствующие в испанском. Однако не все они отражаются в транскрипции.
Буква/ буквосочетание |
Примечание | Передача | Примеры |
---|---|---|---|
a | а | ||
после ll, ny | я | Balenyà Баленья́ | |
b | б | ||
c | к | ||
перед e, i, y | с | ||
после n в конце слова | не передаётся | Blanc Блан | |
ç | с | ||
ch | в современной орфографии пишется c | к | Albuixech Альбушек Serchs Серкс |
d | д | ||
e | в начале слова, после гласных и h | э | |
после согласных | е | ||
f | ф | ||
g | г | ||
перед e, i | ж | Girona Жирона | |
h | не передаётся | ||
i | в большинстве случаев | и | |
после гласной, кроме u, за исключением случаев когда i стоит перед a или e | й | ||
ï | и | ||
ia | в конце слова | ия | |
в середине слова после согласной | ья | ||
в середине слова после гласной | йя | ||
ía | в конце слова | ия | |
в середине слова | иа | ||
ie | ье | ||
после h- или нескольких согласных | ие | ||
ig | после a, e, o, u | ч | Puigreig Пучреч |
в конце слова после согласной | ич | Càlig Калич | |
io | ио | ||
в составе ció | ьо | ||
iu | иу | Feliu Фелиу | |
ix | между гласными и в конце слова после a, e, o, u | ш | Albuixech Альбушек |
j | ж дж[1] |
Joan Жоан Juberri Джуберри | |
k | встречается только в словах иностранного происхождения | к | |
l | л | ||
иногда традиционно перед согласными и в конце слова | ль | Marçal Марсал или Марсаль[2] | |
ll | ль | Sabadell Сабадель | |
l·l | лл | ||
m | м | ||
n | н | ||
ny | нь | ||
o | в общем случае | о | |
в безударном положении | о, у[3] | Martorell Мартурель | |
p | п | ||
после m в конце слова и в сочетании mp + согласный | не передаётся | Encamp Энкам | |
q | к | ||
qu | перед e, i | к | |
r | р | ||
s | с | ||
между гласными | з | Josep Жозеп (Жузеп) | |
ss | с | Tivissa Тивиса | |
t | т | ||
после l и n в одном с ними слоге перед согласной или на конце слова | не передаётся | Montseny Монсень | |
tg | кроме случаев, когда t и g относятся к разным морфемам | дж | Sitges Сиджес |
tj | кроме случаев, когда t и j относятся к разным морфемам (Montjuïc Монжуик) | дж | Salitja Салиджа |
tll | между гласными | лль | |
tx | ч | Andratx Андрач | |
tz | дз | Matzoc Мадзок | |
u | в большинстве случаев | у | |
после ll, i, y | ю | ||
в сочетаниях gue, gui, que, qui | не передаётся | ||
ü | у | ||
v | в | ||
x | в большинстве случаев | ш | Xirgu Ширгу, Rexach Решак |
в отдельных случаях | кс или гз | Àlex Алекс | |
y | после гласных | й | |
z | з |
- ↑ «Инструкция по передаче географических названий» рекомендует передавать j в начале слова как дж, но в остальных случаях такая передача встречается редко.
- ↑ Инструкция ГУГК (1975) рекомендовала унифицировать передачу каталанского звука /l/ с испанским языком и не отражать твёрдость каталанского l в русском языке, мотивируя это желанием «не создавать излишней путаницы и недоразумений» (см. Инструкция ГУГК, с. 100). Однако в некоторых источниках она де-факто передаётся без мягкого знака, что противопоставляет его мягкому ll: Марибел, Каналс, Марсал и т.п.
- ↑ Систематических правил, предписывающих употреблять у для каталанского безударного o, нет, однако такая передача де-факто иногда употребляется в источниках.
ИсточникиПравить
- Инструкция по русской передаче географических названий стран испанского языка / Сост. И. П. Литвин; Ред. К. Т. Бойко. — М., 1975. — 108 с. — 1000 экз.
- Бигвава И.О., Харшиладзе М.А. Учебник каталанского языка. — М.: Изд-во Московского университета, 2002. — 237 с. — ISBN 5-211-04035-X.