Румынско-русская практическая транскрипция
Для передачи румынских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.
Ударение в румынском языке, как правило, падает либо на последний слог, если слово оканчивается на согласный или дифтонг, либо на предпоследний, если слово оканчивается на гласный. Однако есть и исключения.
В румынском языке определённый артикль стоит после слова, к которому он относится, и пишется с ним слитно. При передаче на русский язык он сохраняется в конце слова.
ТаблицаПравить
Написание | Случай | Передача | Примеры |
---|---|---|---|
a | а | Ada Ада | |
ă | э | Făcăeni Фэкэени | |
â | ы | Târgu Mureș Тыргу-Муреш | |
b | б | Barbu Барбу | |
c | перед e, i | ч | Cezar Чезар |
в остальных случаях | к | Camil Камил | |
cea, cia | ча | Mircea Мирча | |
ch | перед e, i | к | Chișinău Кишинэу |
ci | в конце слова | ч | Tecuci Текуч |
cio | чо | Cioran Чоран | |
ciu | чу | Ciurel Чурел | |
d | д | Dan Дан | |
e | в именах иностранного происхождения в начале слова и после гласных | э | Eric Эрик, Eugen Эуджен, Mihaela Михаэла |
в остальных позициях | е | Nicolae Николае, Ezeriș Езериш | |
ea | см. также cea, gea | я | Băneasa Бэняса |
f | ф | Aref Ареф | |
g | перед e, i | дж | Geta Джета |
в остальных позициях | г | Grigore Григоре, Gong Гонг | |
gea, gia | джа | Caragea Караджа, Borgia Борджа | |
geo, gio | джо | George Джордже | |
gh | г | Gheorghe Георге | |
giu | джу | Geoagiu Джоаджу | |
h | см. также ch, gh, th | х | Mihu Миху |
i | вне дифтонгов | и | Irina Ирина |
после гласной (в составе дифтонгов) | й | Matei Матей | |
после согласной на конце слова | и, ь[1] | Botoșani Ботошани Cupcini Купчинь[2] | |
ia | в начале слова и после гласных | я | Traian Траян |
в середине слова после согласных | ья | Demian Демьян | |
в конце слова | ия | Sofia София | |
ie | в начале слова и после гласных | е | Iernut Ернут, Ploiești Плоешти |
в середине слова после согласных | ье | Miersig Мьерсиг | |
в конце слова | ие | Ilie Илие | |
ii | ий[3], и[4] | Cocorăștii Colț Кокорэштий-Колц[5] Viile Вийле | |
î | в начале слова | ы[3], и[4] | Întorsura Ынторсура[6] |
в середине слова[7] | ы | Cîmpeni Кымпени | |
îi | ый | Cîineni Кыйнени | |
io | в начале слова и после гласных | йо | Ion Йон |
в середине слова после согласных | ьо | Ghiolț Гьолц | |
iu | в начале слова и после гласных | ю | Iuda Юда, Porumboiu Порумбою |
в середине слова после согласных | ью | Iuliuș Юльюш | |
в конце слова после согласных | иу | Ovidiu Овидиу | |
j | ж | Cujmir Кужмир | |
k | встречается только в словах иностранного происхождения | к | |
l | л | Virgil Вирджил | |
m | м | Manole Маноле | |
n | н | Nana Нана | |
o | о | Teofil Теофил | |
p | п | Petre Петре | |
q | встречается в словах иностранного происхождения | к | |
r | р | Petru Петру | |
s | с | Sanda Санда | |
в именах и названиях, сохраняющих написание по старой орфографии, перед звонкими согласными b, d, g, l, m, v (в новой орфографии вместо s используется буква z) | з | Isvoarele, Izvoarele Извоареле | |
ș | ш | Șercaia Шеркая | |
t | т | Tatu Тату | |
ț | ц | Cheț Кец | |
u | у | Ury Ури | |
в именах и названиях, сохранивших написание по старой орфографии, и в конце слова после i, передаваемой через й | опускается | Odorheiu Одорхей | |
v, w | в | Victor Виктор | |
x | встречается в словах иностранного происхождения | кс или гз в зависимости от произношения в соответствующем языке | Alexandru Александру |
y | встречается в словах иностранного происхождения | и или й в зависимости от произношения в соответствующем языке | Hydrotechnica Хидротехника |
z | з | Zoe Зое |
ПримечанияПравить
- ↑ Этот вариант применяется для географических названий Молдавии.
- ↑ Молдавия : Общегеографическая карта : Масштаб 1:500 000 / ред. Г. В. Поздняк. — М.: Роскартография, 2004. — (Страны мира «Европа»). — ISBN 5-85120-160-6.
- ↑ 1 2 По правилам передачи географических названий
- ↑ 1 2 Гиляревский и Старостин
- ↑ Кокорэштий-Колц // Словарь географических названий Румынии / сост. Л. П. Сандалова; ред. Е. В. Горовая. — М. : ЦНИИГАиК, 1988. — С. 101.
- ↑ Ынторсура // Словарь географических названий Румынии / сост. Л. П. Сандалова; ред. Е. В. Горовая. — М. : ЦНИИГАиК, 1988. — С. 316.
- ↑ Только в словах, записанных орфографией 1953—1993 годов. С 1993 года в середине слова полагается писать букву «â».
ЛитератураПравить
- Инструкция по русской передаче географических названий Румынии / Сост. Л. П. Сандалова; Ред. В. И. Савина. — М.: Наука, 1982. — 37 с. — 300 экз.
ИспользованнаяПравить
- Д. И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 170—172. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5.
- Р. С. Гиляревский «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.210—219. М.: «Высшая школа», 1985