Обсуждение:Список персонажей Rurouni Kenshin
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Телевидение», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с телевидением. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями.
Статью ещё никто не оценил по шкале оценок проекта |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи List of Rurouni Kenshin characters из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
Проект «Аниме и манга» (уровень список, важность для проекта средняя) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Аниме и манга», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со аниме и мангой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень страницы по шкале оценок проекта: список
Важность страницы для проекта «Аниме и манга»: средняя |
Поиск консеснуса Править
Для 5.18.186.112 Править
В качестве ответа на вопрос «чем вам мешают СТС-овские имена». Лично мне — ничем. Проблема только в том, что они непроверяемые, а это против правил проекта. Здесь уже было 7 лет назад подобное обсуждение: стоит ли писать СТС-овские имена. Сошлись на том, что не стоит. В случае с оригиналом у нас по меньшей мере есть манга и субтитры аниме, куда можно заглянуть и списать имена оттуда. В случае с однократной телетрансляцией каналом СТС того, что представляло собой исправленный английский перевод японского оригинала, успешно перевранный в дальнейшем российскими переводчиками, да ещё и произошедшей 10 лет назад, списывать имена неоткуда. Вот вы написали в комментарии к своей правке, что Яхико в переводе СТС — это Иоси. Однако в тексте статьи вы почему-то пишете «Йоси». Завтра придёт ещё кто-нибудь и напишет «Ёси», ну вот уши у него такие. Или я, к примеру, припоминаю, что главный товарищ Кэнсина назывался, в зависимости от читающего текст, то Саносуки, то Саноцуки. И дальше что — срач на тему «кто лучше услышал, что имели в виду переводчики СТС»? Далее, Кенси, Кори, Иоси/Йоси/Ёси, Сато, Юсуи, Аюми, Чоу имеют «СТС-овские имена». Где «СТС-овские имена» для Андзи, Цубамэ, Каматари, Райдзюты? Чем они хуже? Тем, что вы не помните, что там было в переводе СТС? В таком случае, это не информация для википедии. Мы не пишем в статье Какаси Хатакэ о том, что в каком-то махровом переводе его в ужасе переименовали в Каташи. И тут этих закидонов не нужно. — Ari✓ 20:39, 2 октября 2016 (UTC)Ответить[ответить]