Обсуждение:Shakugan no Shana
Проект «Телевидение» (уровень II) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Телевидение», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с телевидением. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: развитая |
Проект «Аниме и манга» (уровень II, важность средняя) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Аниме и манга», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со аниме и мангой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: развитая
Важность статьи для проекта «Аниме и манга»: средняя |
Проект «Компьютерные игры» (уровень II, важность низкая) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Компьютерные игры», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с компьютерными играми. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: развитая
Важность статьи для проекта «Компьютерные игры»: низкая |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Shakugan no Shana из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. Переведено из английской Википедии по состоянию на 9 июля 2013. |
Это не форум для обсуждения тиражирования любительской лингвистики и диспутов с содержанием "все японисты дураки, я много аниме пересмотрел, и они так не говорят". |
Перевод имениПравить
Скажите мне, о поливанов-куны. Ну как можно переводить シャナ как «Сяна»? Транскрибировать, там, в самом начале, рядом с каной — да. Но во всем тексте — это ужасно. ИМХО. Предлагаю оставить так, как есть: Шана (яп. シャナ Сяна), ну разве что длительность проставить. --Oal 19:27, 21 февраля 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Поливанов. И точка.--M81pavl 16:22, 10 марта 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Правьте смЪлоъ™. --Oal 16:28, 10 марта 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Щас всё брошу. M81pavl 17:11, 10 марта 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- А поркуа бы и не па?
- Шаблон висит, так шта больше ничего ты там сделать не можешь. Ну разве что таки да все бросишь и будешь везде прописывать «Сякугян но Сяну». --Oal 17:44, 10 марта 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Шана она, Шана! Найдите мне в анимации хоть один момент с Саной или Сяной!! — Эта реплика добавлена с IP 87.228.58.209 (о)
- В какой анимации, интересно? Аниме в России не лицензировано, так что русской озвучки нет, а правила записи японских имён русскими буквами существуют лишь одни - это киридзи. --Veikia 10:10, 29 ноября 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- Вот в этой анимации( http://www.shakugan.com/ ). Если это аниме в России не издавали, это не значит что его нельзя заказать из Японии. Кстати по той же вики, система поливанова является единственно документированной, но не единственно достоверной и правильной. Нашел вот такое промо( http://www.youtube.com/watch?fmt=18&v=p4dU1mrOFz4 ), ни разу не услышал "Са" или "Ся" в её имени. Ваш ответ?
- Вот именно, единственной документированной системой, если официальный русский перевод отсутствует, то это остаётся единственным АИ. А читать каждый может хоть по подонковски, большинство любителей аниме, японский если и изучавших пару месяцев (обычно настолько их и хватает), читают неправильно как бы не записали. Rambalac 09:58, 30 ноября 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- Вот в этой анимации( http://www.shakugan.com/ ). Если это аниме в России не издавали, это не значит что его нельзя заказать из Японии. Кстати по той же вики, система поливанова является единственно документированной, но не единственно достоверной и правильной. Нашел вот такое промо( http://www.youtube.com/watch?fmt=18&v=p4dU1mrOFz4 ), ни разу не услышал "Са" или "Ся" в её имени. Ваш ответ?
- В какой анимации, интересно? Аниме в России не лицензировано, так что русской озвучки нет, а правила записи японских имён русскими буквами существуют лишь одни - это киридзи. --Veikia 10:10, 29 ноября 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- Шана она, Шана! Найдите мне в анимации хоть один момент с Саной или Сяной!! — Эта реплика добавлена с IP 87.228.58.209 (о)
- Щас всё брошу. M81pavl 17:11, 10 марта 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Правьте смЪлоъ™. --Oal 16:28, 10 марта 2007 (UTC)Ответить[ответить]
Документированной, но не являющейся обязательной к использованию(или я не прав, и где то есть ГОСТ или нечто подобное). Это при том, что системе 90 лет. А при чем здесь "читать", когда мы имеем пример того, как "это" произносится, читается(текст они все же откуда то берут) японцами? Щана, Сшана, Шана, но не Сана(самолет), Сяна(возвратился). Считаю, что использованная в статье транскрипция частично неправильная и предлагаю: либо удалить ее, либо добавить альтернативные.
- Самолёт? Возвратился? Это откуда? Данные не имеющие АИ (ВП:АИ) не имеют права быть использованы в Википедии. Форумы и блоги любителей и т.д. и т.п. не могут быть АИ в лингвистики. Если не приведёте АИ, то завтра я это опять откачу и в дальнейшем будут рассматривать обратное как вандализм, со всей вытекающей стратегией действий. Rambalac 13:11, 30 ноября 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- АФ(Авторитетный Факт), пожалуйста: http://www.shakugan.com . Что ссылка, что шапка сайта - Хэпбёрн. Может его и будем использовать? Какой-никакой а стандарт(ANSI Z39.11-1972) в отличие от документированной, но ОФИЦИАЛЬНО НЕ ПОДТВЕРЖДЕННОЙ ГОСУДАРСТВОМ(мо я не прав?) системы Поливанова. И еще: т.к. в России эту анимацию никто не лицензировал, то официальным названием является Shakugan no Shana или 灼眼のシャナ( Обсуждение Википедии:Авторитетные источники#Плохой официальный перевод vs хороший самиздат) или может быть вы не согласны с японцами? Жду аргументированного ответа!
- Самолёт? Возвратился? Это откуда? Данные не имеющие АИ (ВП:АИ) не имеют права быть использованы в Википедии. Форумы и блоги любителей и т.д. и т.п. не могут быть АИ в лингвистики. Если не приведёте АИ, то завтра я это опять откачу и в дальнейшем будут рассматривать обратное как вандализм, со всей вытекающей стратегией действий. Rambalac 13:11, 30 ноября 2008 (UTC)Ответить[ответить]
Если не приведёте контр-АИ, то завтра я это опять откачу(может правильнее - отменю ваши изменения, все-таки не ваньку катаем?) и в дальнейшем будут(кто? они? зеленые человечки?) рассматривать(в нашей гос думе тоже зачитывают) обратное(мои действия или то что не откатится?) как вандализм(Вандали́зм — умышленное и бессмысленное уничтожение культурных и материальных ценностей. Может все-таки хулиганство?), со всей вытекающей стратегией действий(обычно говорят со всеми вытекающими последствиями). Дядя, дядя, скажи «шишки»! — издевались дети над Поливановым... ~анонимус 30 ноя 08~
- Раз уж заговорили о стандартах, то надо заметить, что названный стандарт ANSI Z39.11-1972 в 1994-м был отозван и сейчас не имеет силы. Международная же организация по стандартизации, членом которой является и Россия, до сих пор считает стандартом систему романизации кунрэй-сики (ISO 3602:1989). ANSI сейчас тоже, как член ISO, рекомендует использовать эту систему. Почему вы на это глаза закрываете? --Raito 01:19, 1 декабря 2008 (UTC)Ответить[ответить]
и ВП:Вандализм. В частности к нему часто могут отнестивойну правок. В случае возникновения войны правок вмешиваются администраторы википедии. Так "Shakugan no Shana" и считается официальным названием в рувики^^. Не поняла на что ссылка? На разговор о Гарри Поттере? Но для статей про аниме было принято консенсусное решение: ВП:АИМ. А вот читать русский текст в духе "Shana сражается в fujetsu c Teruru"... Поэтому вопрос лишь в записи имен и названий, для которых и использует киридзи. А Хёпберн... это предложение японские слова перевести на латинские буквы по Хёпберну, а затем японские слова, записанные латиницей, по правилам транслитерации английского(!) языка переписать в кириллицу? м-да... Кстати, "карова" почему-то пишется через "о", хотя и слышится не оно. --Veikia 20:20, 30 ноября 2008 (UTC)Ответить[ответить]"Откат" - сленговое выражение в ИТ; возвращение системы в одно из предыдущих состояний
- Правило википедии для японских названий статей, не пишется по японски, при отсутствии официального русского перевода так же не пишется на русском. Транскрипция к японскому пишется всегда по Поливанову, это единственный АИ для японского. Имена персонажей в основном тексте пишутся всегда на русском и в соответствии с АИ, при отсутствии официального русского перевода остаётся единственный АИ - Поливанов, возможное единственное исключение - заведомо известные неяпонские имена, таки пишутся по правилам для соответствующего языка. Не следует путать написание катаканой, это не 100% признак иностранного имени, даже не 50%. За отсутствием АИ с правилами перевода на русский имён персонажей с других планет, вселенных и неизвестных мест такие имена записываются как японские слова. На языке оригинала (японском) написание имён и слов указывается один раз, плюс транскрипция, опять же по Поливанову, с указанием длительности знаком двоеточия. Если вам не нравится, то вы можете А) успокоится и участвовать по правилам, Б) попробовать изменить правила Википедии (Раздел форума "Правила"), В) не участвовать в проекте, правила которого вам не нравятся. Действия вопреки правил будут рассматриваться как вандализм (ВП:В). Rambalac 00:27, 1 декабря 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- 2-Raito Вот именно "был отозван", значит действовал(и кстати в Японии аж до 94го). А на сайте шакугана используется до сих пор. Тогда может и будем использовать ISO 3602:1989? Т.е. мне в транскрипцию можно еще добавить кунрей, а заодно и свою транскрипцию, как альт мнение? Почему вы на это глаза закрываете? А Поливанов в Японии использовался, а Поливанов является международным стандартом или стандартом отдельно взятой страны?
- Действовал, но мы не в 90-м. Я к тому, что если хочется ратовать за стандарт, то берите стандарт, а не подгоняйте свои убеждения под прошлые факты. А если кто-то хочет с целью альтернативной системы руссифицировать какой-нибудь стандарт, то лучше брать нынешний, а не копаться в прошлом, который отзывом фактически признали несостоятельным. А аргументы "как слышица, так и пишеца" рассматривать просто несерьёзно. Архангелец, значит, будет писать "корова", Житель южных районов - "карова", а москвич - как повезет, либо "карова", либо "корова". Разве это дело? В Японии то же самое, но это лирическое отступление. Откуда, кстати, информация про Японию? ANSI - американский стандарт. В Японии и до 94-го, и после него действует официальный приказ о кунрэй-сики, а не просто рекомендательный стандарт организации. То, что на экспорт идёт хёпберн - меркантильные интересы и, частично, знаменитая японская вежливость.--Raito 09:00, 1 декабря 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- 2-Veikia Ссылка на пункт 4й. ""В самом начале необходимо указать название и все варианты его написания, для этого удобно использовать специальный шаблон {{{1}}} (яп. {{{2}}}):Название из заголовка (яп. кандзи киридзи)"" простите, но я в упор не вижу слов "Поливанов и только он" в этой статье, зато я вижу "и все варианты его написания". А в чем проблема, вы ведь пишите в строке браузера не ру.википедия.? Мда, кстати, не разу не слышал четкого произношения "кАрова"(моск обл), в данном случае используется звук, нечто среднее между "О" и "А".
- 2-Rambalac Правило википедии для японских названий статей(где оно?). Пишется всегда по Поливанову(где это написано, особенно слово всегда?). При отсутствии официального русского перевода остаётся единственный АИ - Поливанов(это ваше имхо, не подтвержденное АИ) Не следует путать написание катаканой, это не 100% признак ино..(Ооо, вы оспариваете самих японцев www.shakugan.com, а если это не иностранное имя, найдите мне его значение(Наруто как пример)). Опять же по Поливанову(номер статьи в вики, где меня принуждают использовать эту систему). Что я вижу из вашего ответа: кучу ничем не подтвержденных домыслов.
- 2-All Вот зайдет новичок на вики, увидит "сяну", потом посмотрит анимацию(2--Veikia кстати по Поливанову аниме пишется через "Э"), где это совсем не "сяна" и подумает плохо(кстати, по джетиксу в наруто именно какаши, а не какаси, чем не АИ?) ~анонимус 1 дек 08~
- 2-Raito Вот именно "был отозван", значит действовал(и кстати в Японии аж до 94го). А на сайте шакугана используется до сих пор. Тогда может и будем использовать ISO 3602:1989? Т.е. мне в транскрипцию можно еще добавить кунрей, а заодно и свою транскрипцию, как альт мнение? Почему вы на это глаза закрываете? А Поливанов в Японии использовался, а Поливанов является международным стандартом или стандартом отдельно взятой страны?
- По одному из основных правил про наличие АИ. Нет АИ - текст/статья удаляется. На этом демагогия будет закончена. Rambalac 08:06, 1 декабря 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- Демагогия — набор ораторских и полемических приёмов и средств, позволяющих ввести аудиторию в заблуждение и склонить её на свою сторону. Я привел АИ(www.shakugan.com), вы нет. Точнее вы сказали, что где то в правилах это есть, но прямую(точнее вообще никакую) ссылку не дали. Обычно это называется "фальсификация информации", пардон, попытка выдать действительное за желаемое или как то так. Правила обсуждений
* Будьте вежливы * Предполагайте добрые намерения * Не допускайте оскорблений * Не цепляйтесь к новичкам!
Статистика Google[1]
Результаты 1 - 10 из примерно 2 410 для шакуган но шана. Результаты 1 - 10 из примерно 223 для сякуган но сяна
~анонимус~
- www.shakugan.com не является АИ в русском языке, там вообще нет ни слова по русски. Гугл не различает мусорные сайты форумов и блогов "фанов" и АИ. Приведёте АИ на конкретное написание, например словарь имён с японского на русский где есть конкретное имя, или официальный перевод данного произведения на русский, то совсем другое дело. Остальное это именно демагогия. Rambalac 23:35, 1 декабря 2008 (UTC)Ответить[ответить]
2Rambalac Википедия не отрицает использование иноязычных источников, если отсутствуют русскиеВикипедия:АИ#Источники на иностранных языках. Ага, только Google ассоциирует Shakugan no shana с Шаной, а не с Сяной. Есть Хэпбёрн(shakugan.com, т.е. Shana), а есть МЕЖДУНАРОДНЫЙ стандарт ISO 3602(Syana) [2], а есть японский язык(シャナ), а есть русский язык(в котором слогу "ся" соответствует четкий звук [с'а]), а есть "система Поливанова", которая до сих пор не стандартизирована и считается "массами(читай большинством, фанами, блоггерами итд)" частично неправильной. А вот теперь приведите мне АИ, где пишется "Сяна". И кстати, это называется полемика. И еще - пишите ПО-РУССКИ, специалист по лингвистикЕ. --Anonimus 07:55, 2 декабря 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- 2--Raito Вот именно - на дворе 2009 год, а мы используем систему, которой скоро 100 лет будет. И это при том, что Хэпбёрн редактировался и использовался в Японии, а Поливанов нет. А мне всегда казалось, что подгонять свои убеждения под факты правильнее(честнее по отношению к другим), чем искажать факты в угоду своим убеждениям. Ага, т.е. я все-таки могу удалить "сяну" в транскрипции и написать "syana" или "шана"? Интересно, а в 1-3 классах вам 5ки за "кАрову" ставили? Информация из ссылок, которые вы предоставили в посте от 01:19, 1 декабря 2008 и с сайта shakugan.com(дата создания, я же все-таки и анимацию обсуждаю, а не только одни новеллы). А вы уверены, что это меркантильность(излишняя расчетливость, торгашество, своекорыстие,мелочность)? --Anonimus 08:26, 2 декабря 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- Читаем ВП:АИМ. Дальше смотрим куда ведет ссылка: киридзи, чтобы "во всех возможных названиях" найти поливанова. Более того, "все возможные" != абсолютно всем, что кому-то взбредут в голову.
- Аниме пишется через "е": Аниме#Терминология. К сожалению, мне не повезло найти обсуждение переименования этой статьи *обсуждение было внушительным...*
- Иноязычные источники допустимы при отсутствии русскоязычного. Вот только АИ, которое указывает на то, как писать имя Сяны на русском не может быть полностью иноязычным, там как минимум должно быть её имя на русском. При переводе с японского на русский каким местом АИ для перевода может стать английский?!
- Фаны/блоггеры считают систему несовершенной?.. Странно, мне казалось, что стандартами для различных языков все-таки занимаются лингвисты.
- Наруто... Эксмо выпускает мангу под названием "Наруто", поэтому его так и записали на русском. JetiX в результате обсуждения именно Наруто не стали считать АИ, во-первых, слышат все разное, во-вторых, по JetiX'у один из персонажей вообще Сазуке ^^ (и я могу привести АИ)
- Моск. область? О! как вы верно заметили, одни и теже слова произносят по разному в разных частях страны. Япония ведь тоже страна, ня?
- И Вы НЕ привели АИ о русскоязычном написании Сяны, поэтому применяем правила Википедии (хотите спорить с правилами проекта - Вам уже сказали куда обращаться) --Veikia 19:30, 3 декабря 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- Прочитал. ВП:АИМ - не является частью правил(АИ если не так) вики, ВП:АИМ - не обязывает("На этой странице приведены указания(указания <> правила) по написанию статей"). Киридзи - нет такого слова в русском языке(АИ если не так). Все статьи "Проект: Аниме" носят рекомендательный характер(не являются частью правил вики). "Все возможные" <>(да, знак неравенства пишется именно так) абсолютно всем, что кому-то взбредут в голову" - ваше личное, ничем не подтвержденное мнение, точнее трактовка написанного.
- По системе Поливанова аниме пишется через Э. К сожалению, мне было не лень почитать обсуждение статьи и сделать некоторые выводы(Я за чиби, с указанием киридзи в скобках после кандзи. Причина - тотальное распространение именно этого написания, и его руссификация. ) Кстати в самой статье ни слова про Поливанова(точнее про то как это слово должно писаться на русском), хотя слово исконно японское..
- Если аниме пишется через э, то на american-english'е (sic‼) его нужно писать как animé (с ударением на "эпсилоне")! 91.76.235.10 19:01, 2 июля 2013 (UTC) サトシОтветить[ответить]
- "Вот только АИ, которое" - ваше личное ИМХО(АИ если не так). "При переводе с японского" - www.shakugan.com - вот таким.
- Лингвисты нам уже сделали "суши итп" и лингвисты до сих пор не стандартизировали "систему"(с вас номер госта, я как пример могу привести ISO 3602).
- "JetiX в результате обсуждения" - пример того, как можно "положить большой болт" на правила(хотя лицензия и все такое, так почему же вы тогда в своих аргументах упираете на правила и "систему"?).. Во-вторых, ну так почему в статье про сазуке не написано, что он сазуке?
- Да, Московская ~desu, которая по размерам сравнима с Японией ~desu, но никто не говорит кАрова ~desu. И произношение одинаковое на всей территории мо ~desu.
- А я привел АИ о англоязычном написании(shakugan), а правила вики не обязывают меня приводить название на русском(АИ если не так). Так все-таки правила Википедии или проекта? В правилах вики не указано, какую систему транслитерации использовать(АИ если не так), а правила "проекта" носят рекомендательный характер(АИ если не так).
- Суммирую: правила вики вообще не обязывают ТРАНСЛИТИРОВАТЬ японские слова.--87.228.58.209 10:59, 5 декабря 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- Зашибись, пришли Шану на Сяну поменяли, статью не доделали и свалили, зато у нас все по Поливанову...
- Вы так говорите, словно это что-то плохое Mistery Spectre 23:25, 11 сентября 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- Я вообще в легком шоке от википедии в целом и участников в частности. Вот как можно быть такими упертыми бюрократами? В оригинальной японской дорожке явно слышится "Шана". А вы уперлись рогом и не хотите признавать очевидного.
- Мало ли кому что слышится. Кто-то слышит в песнях MTH про Любу, про шизгару и мохнатых ... я уже молчу. Википедия пишет статьи по ВП:АИ, а не тому как кто-то с улицы услышал. Про такой психологический аспект как "слышу-вижу то что ожидаю" - я уже молчу. И да, русского Ш в японском нет, этот звук короткий и более мягкий Щ, но что поделаешь - японцы на ромадзи же говорят, да. Что ли послушать как в немецких фильмах говорят, пойду германистам указывать что да как. Mistery Spectre 23:22, 11 сентября 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- А я вот всё время поражаюсь любителям написать «как слышится». Как бабки какие-то на улице: услышали — написали. Ну давайте тогда писать «малако», «калбаса», зашибись получится. А правила транслитерации, принятые на протяжении целого века, нам, конечно, совершенно по барабану, ибо мы же самые умные, весь японский по аниме выучили, и, конечно, нам всё равно, что системой Поливанова пользуются все профессиональные японисты в России. Вот так и получаются в результате мертворождённые сочетания типа Шоухоу вместо Сёхо, или Хоугьоку вместо нормального слова Хогёку. --Lodinov Ruslan 07:08, 12 сентября 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- Ну, в нашем "молоко", смысла примерно столько же сколько в ихнем "говори "ва", а пишем "は"". Другое дело что без стандарта на транслитацию, пусть даже местами и кривоватого, поиск любого слова превратится в увлекательную угадайку "как черт возьми, его здесь написали?". Zero Children 13:59, 12 сентября 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- Согласен, вот видел как доказывали одному что "коничиуа" это конитива и "в" в японском сходно английскому "w". Другое дело - меня поражает как мы иногда можем коверкать запись Хепбёрна, которая для английского собственно вполне нормальная. То везде пихается "у", то игрек заменяют на мягкий знак, про йо, йа, я вообще молчу. Да и поляков или французов коверкающих японские слова я не видел. Ну почему болгары или немцы никогда не коверкают свои правила, а у нас каждый стремиться извратится похуже? :) Против Хепбёрна ничего не имею, но после такого уже инстинктивно начинаешь раздражатся от англоязычных ресурсов. Mistery Spectre 18:37, 12 сентября 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- Ну, в нашем "молоко", смысла примерно столько же сколько в ихнем "говори "ва", а пишем "は"". Другое дело что без стандарта на транслитацию, пусть даже местами и кривоватого, поиск любого слова превратится в увлекательную угадайку "как черт возьми, его здесь написали?". Zero Children 13:59, 12 сентября 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- А я вот всё время поражаюсь любителям написать «как слышится». Как бабки какие-то на улице: услышали — написали. Ну давайте тогда писать «малако», «калбаса», зашибись получится. А правила транслитерации, принятые на протяжении целого века, нам, конечно, совершенно по барабану, ибо мы же самые умные, весь японский по аниме выучили, и, конечно, нам всё равно, что системой Поливанова пользуются все профессиональные японисты в России. Вот так и получаются в результате мертворождённые сочетания типа Шоухоу вместо Сёхо, или Хоугьоку вместо нормального слова Хогёку. --Lodinov Ruslan 07:08, 12 сентября 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- Мало ли кому что слышится. Кто-то слышит в песнях MTH про Любу, про шизгару и мохнатых ... я уже молчу. Википедия пишет статьи по ВП:АИ, а не тому как кто-то с улицы услышал. Про такой психологический аспект как "слышу-вижу то что ожидаю" - я уже молчу. И да, русского Ш в японском нет, этот звук короткий и более мягкий Щ, но что поделаешь - японцы на ромадзи же говорят, да. Что ли послушать как в немецких фильмах говорят, пойду германистам указывать что да как. Mistery Spectre 23:22, 11 сентября 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- Я вообще в легком шоке от википедии в целом и участников в частности. Вот как можно быть такими упертыми бюрократами? В оригинальной японской дорожке явно слышится "Шана". А вы уперлись рогом и не хотите признавать очевидного.
- Вы так говорите, словно это что-то плохое Mistery Spectre 23:25, 11 сентября 2011 (UTC)Ответить[ответить]
На самом деле к имени главной героини Поливанов вообще неприменим, потому что оно не японское. Имя взято от меча, который, в свою очередь, назван по одному из воплощений Будды - Вайрочана. Так что, по-хорошему, Чана она... 93.72.85.192 20:19, 28 февраля 2015 (UTC)Ответить[ответить]
Просто мимо проходилПравить
Ну вот, Участник:Oal, столько воды было вылито на головы авторов "Проекта:Аниме", и писать они-де не умеют, и речь у них корявая, и русского языка они не знают. Я так понимаю, эту статью ты написал сам? Признаться, я ожидал... гхм, несколько большего. После всей этой критики.
Ладно, забудем даже про глупейшие ошибки (колапс вместо коллапс, с мечем вместо с мечом, и т.д.). Ты просто перечитай, что получилось. Помнишь поговорку про соринки в чужом глазу и брёвна в своём? ;) -- Himself 16:45, 7 марта 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Нет-нет. Ты не понял. Эту статью я написал несерьезно. А для привлечения в текст различных онемэфагов. :) Серьезные статьи о аниме (смешное словосочетание, да) я пишу мерзеньким виртуалом. В частности, чтобы избежать таких вот
наездоввопросов. - Да, и если уж на то пошло. Чтоб критиковать чужие романы не обязательно предварительно опубликовать «Войну и мир». --Oal 20:16, 7 марта 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Не обязательно. Но если человек с таким рвением высмеивает чужое, то предполагается, что он-то, конечно, умеет лучше. Чего он, иначе, припёрся других учить? ;)
- Статьи ты лучше пиши серьёзно. Онимефаги привлекаются крайне плохо, а в таком виде статья довольно позорна. Чёрт с ним, со стилем, но в ней даже связности нет. На этапах дописывания это нормально, но, когда ты бросаешь править статью, лучше оставлять её пусть небольшой, но целой. -- Himself 21:52, 7 марта 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- (Зевая) Как насчет мотивации just for lulz?
- Это стаб. С богатой возможностью расширения. Какая к черту целостность у стаба? --Oal 23:03, 7 марта 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Законченность - одно, целостность - совершенно другое. Стаб не обязан быть полным, но обязательно - связным, самодостаточным и понятным. Unfortunately, that's not the case here. -- Himself 18:24, 8 марта 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Да, о ашипках и очепятках. Как насчет вечного «правьте смЪло» (через ять)? =)) --Oal 23:04, 7 марта 2007 (UTC)Ответить[ответить]
Ужасный неэнциклопедический стаб. Даже вчитываться было неохота, английская статья намного лучше и понятнее написана. Удалить и переработать, удалить и переработать.--M81pavl 03:25, 8 марта 2007 (UTC)Ответить[ответить]
Сомневаюсь, что кто-то всё бросит и будет правит смело это. А можно ссылку на "серьезные статьи о аниме, написанные виртуалом"?--M81pavl 03:46, 8 марта 2007 (UTC)Ответить[ответить]Томогара — стал известен как охотник на Флеймхейз. Слишком трепетное отношение к своей Ринне плохо для него закончилось.
Фразы "Другая сюжетная линия сериала показывает развитие отношений Юджи и Шаны — тут тоже все обстоит не так просто. Интересена разница в восприятии Юджи у Шаны и Ёшиды — это контраст необычного, сверхестественного и обыденного.", "Несмотря на построение «монстр недели», когда одни и те же положительные персонажи регулярно сражаются с каждый раз новыми отрицательными, противниками Шаны и, в большинстве случаев — Юджи, являются не только Томогара. Это и другие Флеймхейз и — что наиболее важно для раскрытия персонажа Шаны — люди. Причем в этом последнем случае конфликт не решить «мечом и магией».", и тому подобное - орисс. --M81pavl 16:22, 10 марта 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Ээээ... Ты оно смотрел вообще? --Oal 16:30, 10 марта 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Мне не нужно вообще его смотреть, у меня фразы "...тут тоже все обстоит не так просто. Интересена разница ...", "Несмотря на построение «монстр недели», когда одни и те же положительные персонажи регулярно сражаются с каждый раз новыми отрицательными..." вызывают непреодолимое желание их удалить.--M81pavl 17:18, 10 марта 2007 (UTC)Ответить[ответить]
Через несколько дней удалю раздел Аналогичные перонажи в других произведениях, если он не будет переработан. Источник того, что "Пара типажей Шана — Юджи в «Шане» очень похожа на пару Луиза — Сато в Zero no Tsukaima". Иточник того, что "Поведение Шаны укладывается в рамки типичного анимешного архетипа — цундерекко". --M81pavl 16:22, 10 марта 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Стоп. А вот этот раздел — самое ценное во всей статье. (Зевая) Ткнуть что-ли источнеги... --Oal 16:30, 10 марта 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Время пошло. Не дай бог источников не будет. --M81pavl 17:18, 10 марта 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Я тебя сильно испугался, быгыгы. --Oal 17:40, 10 марта 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- (Зевая) Ски — прекрасный источнег. --Oal 18:08, 10 марта 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Название абзаца "Особенности национального перевода" необходимо исправить на "Особенности перевода" или "Перевод на русский язык", т.к. данное название не является объективным или имеет саркастический тон.
- Время пошло. Не дай бог источников не будет. --M81pavl 17:18, 10 марта 2007 (UTC)Ответить[ответить]
FlamehazeПравить
Тора гой онаним 82.207.49.104! Объясни мне пожалуйста, почему флейзхейзе должно транскрибироваться именно так. --Oal 16:05, 19 мая 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- на самом деле 82.207.49.104-кун пишет ерунду. Если уж он взялся транскрибировать "как в оригинале", то フレイムヘイズ (да, я не поленился залезть в ниппонскую вики) транскрибируется как фураимухэидзу и никак иначе. В крайнем случае, я согласен на фрайму хэидзу, вот -_o Каа 10:20, 23 мая 2007 (UTC)Ответить[ответить]
Транскрибировть Falme Haze и フレイムヘイズ идея плохая. Наши американские коллеги дали вполне конкретный перевод имён и терминов на свой язык. Что мешает это сделать нам? Русофобство и русофильство не рулят.--Юкос 14:16, 29 ноября 2007 (UTC)Ответить[ответить]
ТранслитерацияПравить
Лучше заменить «Флеймхейз» на «Огненный туман». Проще для понимания будит.
Shakugan no Shana в текстеПравить
Для того, что бы название статьи во всей статье было одинаковым, переименовываю в соответствии с правилами:
Правила оформления S.raylyan 14:57, 20 марта 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Тэммоку ИккоПравить
Не совсем верно указано, что он был убит Шаной. По сути он был единым целым с мечём и вместе с ним стал служить Шане, и, например, во Дворце Предрассветных звезд она призвала свой меч и Тэммоку Икко снова отделился от меча чтобы пробиться к ней. 94.154.80.11 05:46, 23 мая 2012 (UTC)Ответить[ответить]