Обсуждение:Farbrausch
Толкование названия Править
Любая версия о переводе и толковании названия должна быть подтверждена авторитетными источниками, потому как само слово rausch многозначно, и, даже если переводить, основываясь на английской интервики (англ.), хоть АИ она и не является, то все же это будет не отравление цветом (опьянение цветом; применительно к людям), а буйство цвета (применительно к цвету): нем. rausch ближе к англ. rush — суета, натиск. Английская интервики считает нем. rausch синонимом не только англ. rush, но и англ. rave (бушевание, неистовство), англ. frenzy (ярость, безумство, неистовство), так что здесь, как мне кажется, сыграло банальная техника перевода типа надмозга. Поэтому пока версию перевода заменяю с запросом АИ. — ƒorajump, 11:21, 28 мая 2010 (UTC)Ответить[ответить]