Обсуждение:Dig It
Последний комментарий: 4 года назад от Михай в теме «Перевод названия»
Перевод названияПравить
"Зацени это" - очень сомнительно, орисс. Дословно это переводится как "Рой это", ну а лучше перевести как "Копайся в этом". По-моему, даже по интонации, с которой Ринго Старр произносит эти слова, можно понять, что имеется в виду именно это. Кроме того, в какой-то книге (какой - сейчас не могу вспомнить) про Битлз я встречал этот вариант перевода. Legioner2016 (обс.) 07:44, 19 сентября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Ориссом в данном случае будет любой перевод, коль скоро никаких «официальных» переводов не было. Если хотите, альтернативные варианты перевода вполне можно оформить в виде примечания. Перевод «Зацени это» соответствует смыслу песни и неформальному/сленговому значению глагола to dig (см. любой качественный словарь английского языка). Mevo (обс.) 22:14, 23 сентября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Ну вот я открываю англо-русский словарь В. К. Мюллер М., 1981, 887 с. Варианта "заценить" не вижу. Разве что есть "усердно долбить, зубрить". А смысла в этой песне как такового нет, это просто песня-шутка, проходной номер, "свалка" аббревиатур, имён и прочих слов. Поэтому Ринго Старр так "брезгливо" кричит в конце: "Dig it! Dig it!". Поэтому я заключаю, что тут нет никакого секрета, надо использовать прямой перевод - "Копайся в этом". Legioner2016 (обс.) 04:20, 24 сентября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- А я вот от открываю англо-русский словарь к Lingvo (раздел Informal, Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. © «Русский язык-Медиа», 2003, Глазунов С. А. 16 тыс. статей) и нахожу там череду вариантов перевода глагола to dig из серии «понять, оценить, нравиться, любить, обратить внимание, поближе познакомиться». Безусловно, перевод сленговых выражений представляет большие сложности, но я всё же остаюсь при мнении, что представленный мною перевод точнее и удачнее, чем буквальное «Копай это / Копайся в этом». Повторюсь, что если вас явно раздражает мой вариант, то вполне можно оформить примечание примерно такого вида: «Перевод названия песни представляет собой сленговое выражение с возможными значениями „Упс“, „Тыц“, „Треньц“». Mevo (обс.) 19:36, 25 сентября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Ну можете оформить свой вариант как хотите, но и мой надо добавить. То есть будет примерно так: Dig it (буквально "Копайся в этом"; возможен также сленговый перевод - ...). Legioner2016 (обс.) 00:44, 27 сентября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- А я вот от открываю англо-русский словарь к Lingvo (раздел Informal, Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. © «Русский язык-Медиа», 2003, Глазунов С. А. 16 тыс. статей) и нахожу там череду вариантов перевода глагола to dig из серии «понять, оценить, нравиться, любить, обратить внимание, поближе познакомиться». Безусловно, перевод сленговых выражений представляет большие сложности, но я всё же остаюсь при мнении, что представленный мною перевод точнее и удачнее, чем буквальное «Копай это / Копайся в этом». Повторюсь, что если вас явно раздражает мой вариант, то вполне можно оформить примечание примерно такого вида: «Перевод названия песни представляет собой сленговое выражение с возможными значениями „Упс“, „Тыц“, „Треньц“». Mevo (обс.) 19:36, 25 сентября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Ну вот я открываю англо-русский словарь В. К. Мюллер М., 1981, 887 с. Варианта "заценить" не вижу. Разве что есть "усердно долбить, зубрить". А смысла в этой песне как такового нет, это просто песня-шутка, проходной номер, "свалка" аббревиатур, имён и прочих слов. Поэтому Ринго Старр так "брезгливо" кричит в конце: "Dig it! Dig it!". Поэтому я заключаю, что тут нет никакого секрета, надо использовать прямой перевод - "Копайся в этом". Legioner2016 (обс.) 04:20, 24 сентября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Имхо, слово "это" в переводе названия совершенно лишнее. Оно ничего не означает и выглядит как явная калька.Михай (обс.) 20:03, 29 января 2019 (UTC)МихайОтветить[ответить]