Обсуждение:Юкио Мисима
Статья «Юкио Мисима» входит в общий для всех языковых разделов Википедии расширенный список необходимых статей. Её развитие вплоть до статуса избранной является важным направлением работы русского раздела Википедии. Вы можете посетить страницу проекта «Мириада», который занимается улучшением наиболее важных статей Википедии, и, при желании, присоединиться к нему. |
Проект «Япония» (уровень II, важность высшая) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Япония», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Японией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: развитая
Важность статьи для проекта «Япония»: высшая |
Проект «Литература» (уровень II, важность высокая) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Литература», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с литературой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: развитая
Важность статьи для проекта «Литература»: высокая |
Проект «ЛГБТ» (уровень II) Эта статья тематически связана с вики-проектом «ЛГБТ», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с гомосексуальностью и трансгендерностью. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: развитая |
Мисима Юкио или Юкио Мисима?Править
Зачем вы переименовали статью "Мисима, Юкио" в "Юкио Мисима"? Юкио - имя. Мисима - фамилия. Правильный порядок в названии статьи: Фамилия, Имя. Соответственно: должно быть "Мисима, Юкио". Пожалуйста, поясните свое решение. Pstupin 01:19, 26 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- Читайте правила, мой друг. К Вашему сведению, Юкио Мисима — это псевдоним. :-) --the wrong man 01:21, 26 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- А какие именно правила? Дайте, пожалуйста, ссылку. И, если можно, уточните, что меняет тот факт, что это не настоящее имя, а псевдоним, оно все равно в формате "Фамилия, Имя": и фамилия, и имя являются здесь стандартными для японского языка. Pstupin 01:26, 26 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- Сами что ли найти не можете? Держите. --the wrong man 01:33, 26 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- Спасибо. Pstupin 01:39, 26 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- Я сразу-то не понял и запутался, поэтому немного добавлю: уж если это псевдоним, то тем более нужно сохранять и оригинальный порядок, а в японском он "Мисима Юкио". Почему тогда писать "Юкио Мисима", если псевдоним "Мисима Юкио"? Примеры по ссылке, которую вы дали, здесь недостаточны (там только европейские имена). Pstupin 01:46, 26 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- Сами что ли найти не можете? Держите. --the wrong man 01:33, 26 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- А какие именно правила? Дайте, пожалуйста, ссылку. И, если можно, уточните, что меняет тот факт, что это не настоящее имя, а псевдоним, оно все равно в формате "Фамилия, Имя": и фамилия, и имя являются здесь стандартными для японского языка. Pstupin 01:26, 26 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]
Я, если честно, понятия не имею как правильно. Был запрос на переименование и я переименовал. Xто касается вопроса "Мисима Юкио" или "Юкио Мисима", если посмотреть на интервики, то похоже что и другие этого не знают. MaxiMaxiMax 03:54, 26 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- Действительно в Японии принят следующий порядок, - сначала фамилия, потом имя. Но у нас все же не Япония, и во всех книгах изданных в России указан автор Юкио Мисима. ID burn 04:48, 26 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- Все правильно, но. Когда мы пишем в тексте его имя и фамилию, мы пишем Юкио Мисима (потому что, как правильно замечено, - у нас не Япония: вопросов нет). Вопрос же не об употреблении в тексте, а о заголовке (!) статьи. Если я не ошибаюсь, то у нас в русской Википедии принят стандарт "Фамилия, Имя" (в том числе и для японцев: Оэ, Кэндзабуро) и это тоже правильно. Мне возвразили, что, так как "Мисима" - это псевдоним, то нужно писать, "Юкио Мисима", сославшись на правило о прямо порядке для псевдонимов. Если вдуматься в правило о псевдонимах, то становится понятно, что его смысл лишь в том, чтобы не нарушать какую-то идею, заложенную в псевдоним автором (отличный пример: Марк Твен). Если говорить о каких-то идеях относительно Мисимы, то можно сослаться, при желании, на распространенное соображение, что смысл псевдонима - "Дьявол, околдованный смертью" ("Мисима Юкио", записанный другими иероглифами). В общем, как ни крути: заголовок должен быть "Мисима, Юкио" (по умолчанию) или "Мисима Юкио" (с учетом правила о псевдонимах). Поэтому, если моя аргументация принимается (в этом случае "Юкио Мисима" - неправильно по-любому), разрешите мне снова изменить заголовок на один из этих вариантов. Вопрос, конечно, не до такой степени супер-принципиальный (лучше сосредоточиться на содержании статьи), но все же... Pstupin 06:08, 26 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- По версии Бориса Акунина – «Зачарованный смертью дьявол». С одной стороны вы правы, утверждая, что это авторский замысел прочтения псевдонима был именно «Мисима Юкио». С другой стороны можно сказать, что это статья об авторе, который в России известен исключительно, как Юкио Мисима. Лично для меня этот вопрос не принципиальный, но скорее всего название статьи Мисима Юкио будет все-таки более точным. ID burn 06:32, 26 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- А с запятой между фамилией и именем как быть? INSAR 12:24, 15 ноября 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- После многолетних штудий данного вопроса я пришел к мнению, что вся загвоздка в том, что Мисима, считается, педераст. Отсюда нездоровое внимание к статье и особые правила ее оформления. Вообще же, Мисима мало чем от других японцев отличается (более того он всегда старался показать всем [правда, за пределами Японии], что самый японистый японец - это именно он), и статья должна именоваться Мисима, Юкио. Возразят в ответ, что-то про псевдонимы (тогда действительно запятая отменяется), но «теория псевдонимов» на меня лично впечатления не производит, не в японском, по крайней мере, случае. В общем, мне с какой-то поры стало все равно, как статья эта называется, лишь содержание было на маломальски приличном уровне. Кстати, вы шаблон смастерили, сейчас посмотрел тут. Не знаю, стоит ли его делать таким подробным - каждый рассказ вставлять в него, каждое эссе - разве стоит? И по какому критерию отбор? Представляете все собрание сочинений Мисимы списком в этом шаблоне? Романы/повести еще куда ни шло - согласен, но вот остальное - думаю, лишнее (тем более, что статей про них гарантированно не будет). --Павел Ступин 14:09, 15 ноября 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- Я сам не большой знаток его творчества — прочитал только два романа. И в шаблон произведения добавлял исключительно те, что указаны в статье, а за основу брал {{Лев Николаевич Толстой}}, там тоже рассказы перечислены. И почти все ссылки красные. Если чистить шаблон, то, думаю, пьесы в шаблоне тоже стоит оставить. А вообще, пусть пока так побудет. INSAR 14:41, 15 ноября 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- После многолетних штудий данного вопроса я пришел к мнению, что вся загвоздка в том, что Мисима, считается, педераст. Отсюда нездоровое внимание к статье и особые правила ее оформления. Вообще же, Мисима мало чем от других японцев отличается (более того он всегда старался показать всем [правда, за пределами Японии], что самый японистый японец - это именно он), и статья должна именоваться Мисима, Юкио. Возразят в ответ, что-то про псевдонимы (тогда действительно запятая отменяется), но «теория псевдонимов» на меня лично впечатления не производит, не в японском, по крайней мере, случае. В общем, мне с какой-то поры стало все равно, как статья эта называется, лишь содержание было на маломальски приличном уровне. Кстати, вы шаблон смастерили, сейчас посмотрел тут. Не знаю, стоит ли его делать таким подробным - каждый рассказ вставлять в него, каждое эссе - разве стоит? И по какому критерию отбор? Представляете все собрание сочинений Мисимы списком в этом шаблоне? Романы/повести еще куда ни шло - согласен, но вот остальное - думаю, лишнее (тем более, что статей про них гарантированно не будет). --Павел Ступин 14:09, 15 ноября 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- А с запятой между фамилией и именем как быть? INSAR 12:24, 15 ноября 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- По версии Бориса Акунина – «Зачарованный смертью дьявол». С одной стороны вы правы, утверждая, что это авторский замысел прочтения псевдонима был именно «Мисима Юкио». С другой стороны можно сказать, что это статья об авторе, который в России известен исключительно, как Юкио Мисима. Лично для меня этот вопрос не принципиальный, но скорее всего название статьи Мисима Юкио будет все-таки более точным. ID burn 06:32, 26 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- Все правильно, но. Когда мы пишем в тексте его имя и фамилию, мы пишем Юкио Мисима (потому что, как правильно замечено, - у нас не Япония: вопросов нет). Вопрос же не об употреблении в тексте, а о заголовке (!) статьи. Если я не ошибаюсь, то у нас в русской Википедии принят стандарт "Фамилия, Имя" (в том числе и для японцев: Оэ, Кэндзабуро) и это тоже правильно. Мне возвразили, что, так как "Мисима" - это псевдоним, то нужно писать, "Юкио Мисима", сославшись на правило о прямо порядке для псевдонимов. Если вдуматься в правило о псевдонимах, то становится понятно, что его смысл лишь в том, чтобы не нарушать какую-то идею, заложенную в псевдоним автором (отличный пример: Марк Твен). Если говорить о каких-то идеях относительно Мисимы, то можно сослаться, при желании, на распространенное соображение, что смысл псевдонима - "Дьявол, околдованный смертью" ("Мисима Юкио", записанный другими иероглифами). В общем, как ни крути: заголовок должен быть "Мисима, Юкио" (по умолчанию) или "Мисима Юкио" (с учетом правила о псевдонимах). Поэтому, если моя аргументация принимается (в этом случае "Юкио Мисима" - неправильно по-любому), разрешите мне снова изменить заголовок на один из этих вариантов. Вопрос, конечно, не до такой степени супер-принципиальный (лучше сосредоточиться на содержании статьи), но все же... Pstupin 06:08, 26 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]
Библиография (вопрос к ID burn )Править
Уважаемый "ID burn", можно ли уточнить информацию по поводу русских переводов следующих произведений?
Имею в виду, издательства и переводчиков. Вроде бы стараюсь следить за тем, что появляется из Мисимы на русском языке, но этих переводов не видел (возможно, упустил): поэтому возникли сомнения в их существовании.
Pstupin 07:40, 29 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- Ну так скажем, не всю библиографию к статье писал я. Данные я брал из электронного каталога РГБ и вам советую при датировке русских переводов обращаться к этому сервису. [1] ID burn 07:55, 29 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- Спасибо! Отличный ресурс. Заодно был немало удивлен тем, что существует два разных перевода второй части «Моря изобилия». Чудеса. Pstupin 14:23, 30 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- Кстати, даже там далеко не полная библиография Мисимы, по-моему вот этой книги там нет, а у меня она есть. Вы-то сами будете работать над статьей? я наверное в эти выходные залью инфы, хорошо бы если бы вы поправили если, что не так. ID burn 05:46, 31 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- «Голоса духов героев» у меня тоже есть. Кстати, в каталоге она не забыта (см. здесь. Что касается статьи: обязательно буду, но пока не очень активно (все силы сейчас уходят на статью Оэ, Кэндзабуро и родственные ей). В любом случае, за статьей о Мисиме я внимательно слежу, и если что, всегда буду рад по возможности помочь. Pstupin 06:34, 31 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- Кстати, даже там далеко не полная библиография Мисимы, по-моему вот этой книги там нет, а у меня она есть. Вы-то сами будете работать над статьей? я наверное в эти выходные залью инфы, хорошо бы если бы вы поправили если, что не так. ID burn 05:46, 31 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- Спасибо! Отличный ресурс. Заодно был немало удивлен тем, что существует два разных перевода второй части «Моря изобилия». Чудеса. Pstupin 14:23, 30 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]
Magnum Opus (на вклад The Wrong Man)Править
Уважаемый The Wrong Man: если не секрет, почему вы выбрали в качестве главного произведения Мисимы юношеский "Золотой храм", а не зрелое "Море изобилия"? Последнее мне казалось более уместным. Павел Ступин 14:52, 20 июня 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- Тут дело не в том, что кажется мне или Вам, а в том, что по этому поводу говорят специалисты. :-) --the wrong man 14:53, 20 июня 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- И все же... Просто я могу привести обширную библиографию, где эти самые специалисты говорят в пользу "Море изобилия". Из того, что под рукой: David Pollack. The Critique of Everything: Yukio Mishima's The Sea of Fertility // Reading against Culture: Ideology and Narrative in the Japanese Novel. Cornell University Press. 1992. Павел Ступин 15:04, 20 июня 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- Я, пожалуй, приведу [2]:
--the wrong man 15:07, 20 июня 2006 (UTC)Ответить[ответить]Роман «Золотой Храм», написанный в 1956 году, можно назвать эстетическим манифестом Мисимы. «Золотой Храм» считается не только шедевром творчества писателя, но и самым читаемым в мире произведением японской литературы.
- Ладно, я не спорю. ;) Хотел вот что предложить. Тут я вижу, как минимум, трех человек (вы, ID Burn, я), которым эта страница интересна. Может, набросаем какой-то план работы и что-то вроде нашего общего понимания творчества Мисимы, поделим обязанности и напишем более или менее исчерпывающую статью? Я бы мог взять на себя, например, библиографию (полную, не только русскоязычную), биографию (из яп. источников), и, скажем, «Море изобилия»… Павел Ступин 01:27, 21 июня 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- Про «Море изобилия» у Чхартишвили сказано, что этот роман должен был стать по замыслу Мисимы его magnum opus, но, видимо, не сложилось, слишком уж он заигрался в солдатиков. Что до статьи, то в мои планы писать её не входит (я не являюсь большим поклонником/знатоком Мисимы, да и основная моя деятельность сосредоточена в разделе кино), Вам придётся всё делать самому. :-) --the wrong man 06:14, 21 июня 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- А я например считаю Magnum opus "Исповедь маски", все это очень спорно. "Море изобилия" мне например совершенно не понравилось. На мнение Акунина я приведу десяток других экспертов, ясно, что в данном случае не может быть единого мнения, поле Opus Magnum все же для писателей у которых явно можно выделить главную книгу. --ID burn 05:17, 21 июня 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- Ладно, я не спорю. ;) Хотел вот что предложить. Тут я вижу, как минимум, трех человек (вы, ID Burn, я), которым эта страница интересна. Может, набросаем какой-то план работы и что-то вроде нашего общего понимания творчества Мисимы, поделим обязанности и напишем более или менее исчерпывающую статью? Я бы мог взять на себя, например, библиографию (полную, не только русскоязычную), биографию (из яп. источников), и, скажем, «Море изобилия»… Павел Ступин 01:27, 21 июня 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- Я, пожалуй, приведу [2]:
- И все же... Просто я могу привести обширную библиографию, где эти самые специалисты говорят в пользу "Море изобилия". Из того, что под рукой: David Pollack. The Critique of Everything: Yukio Mishima's The Sea of Fertility // Reading against Culture: Ideology and Narrative in the Japanese Novel. Cornell University Press. 1992. Павел Ступин 15:04, 20 июня 2006 (UTC)Ответить[ответить]
Дж. Натан, "Мисима"Править
Посчитал, что может заинтересовать. Узнал о том, что только что вышел перевод книги Джона Натана о Мисиме: Натан Дж. Мисима Биография / Пер. с англ. М. Абушика. — СПб.: Азбука-классика, 2006. — 352 с.: ил. ISBN 5-352-01875-Х
Натан - видный переводчик. Кроме Мисимы, переводил Оэ и др. Книга должна быть стоящей.
Павел Ступин 13:11, 23 июля 2006 (UTC)Ответить[ответить]
Ричард Аппиньянези "Доклад Юкио Мисимы императору"Править
Есть замечательная книга Ричард Аппиньянези "Доклад Юкио Мисимы императору". Предлагаю добавить упоминание о ней в статье.
- Добавить можно и, если вы знаете где упоминание о ней уместно, предлагаю вам самим это сделать. Что касается собственно книги, читал ее около 4 лет назад, мне она показалась очередной спекулятивной пост-модернистской псевдо-восточной помойкой (еще и ужасно затянутой). Допускаю, что книга в оригинале может быть и получше (автор все-таки весьма эрудирован и известен), но перевод на русский - гнусный, что только усугубляет неприятное от нее впечатление. Павел Ступин 13:00, 28 февраля 2009 (UTC)Ответить[ответить]
Гость на празднике БонПравить
В этом рассказе Пелевина описан поток мыслей, проносящийся в голове Мисимы после отсечения. 109.205.253.27 11:25, 28 октября 2012 (UTC)Ответить[ответить]
"Форма розы"Править
Почему такой странный перевод названия фотоальбома в этой статье и в статье Хосоэ, Эйко? В оригинале 薔薇刑. Кэй 刑 — это наказание/штраф, встречается, например, в слове 刑務所 кэймусё — тюрьма. Кто-то перепутал его с 形 кэй — форма, как в 五角形 гокакукэй — пятиугольник. Заодно я поменял этому альбому год с 1963 на 1961, как указано здесь. — Ari✓ 19:28, 24 января 2015 (UTC)Ответить[ответить]
Упоминание о гомосексуальностиПравить
В английской статье подробно расписано про ориентацию писателя, статья внесена в список ЛГБТ-персон. В японской википедии статья тоже внесена в список ЛГБТ и описывает гомосексуальность Мисимы, даже украинская это упоминает. Русская статья упоминает только про гомосексуальное содержание в двух произведениях и всё. 109.205.253.236 03:13, 29 июля 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Ну так дополните. По источникам.--Iluvatar обс 08:32, 29 июля 2017 (UTC)Ответить[ответить]