Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Обсуждение:Саймон, Фрэнсис — Википедия

Обсуждение:Саймон, Фрэнсис

Последний комментарий: 13 лет назад от Sinednov в теме «He was impossible to offend»

He was impossible to offend Править

Это значит «его невозможно было обидеть» или «он неспособен был обидетьСЯ», а не «он неспособен был обидеть». Как во фразе «He was impossible to beat, one of the finest high school wrestlers Fraser has ever seen» — «его невозможно было побить, в старших классах [он был] одним из лучших борцов, каких только видел Фрейзер в своей жизни». Перевод вольный, но грамматика фразы улавливается. — Ari 14:51, 6 июля 2010 (UTC)Ответить[ответить]

Спасибо, сейчас поправлю. --Sinednov 15:00, 6 июля 2010 (UTC)Ответить[ответить]