Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Обсуждение:Палестина (историческая область) — Википедия

Обсуждение:Палестина (историческая область)

Последний комментарий: 6 месяцев назад от Prokurator11 в теме «Транскрипция»

Дополнение к введению о различии терминаПравить

Предлагаю на подобие разделение о термине Палестина добавить к различным терминам подобное (переведено из анг. вики) Это статья об исторической географической области. О Западном береге и секторе Газа, см. о палестинских территориях [1]. О политическом образовании, провозглашенном в 1988 году, см. Государство Палестина. И другие значения, см. Палестина (значения).

  1. (у нас пока не создано как статья)

Жду соображений по данному предложению--Analitic114 13:01, 25 мая 2011 (UTC)Ответить[ответить]

Я не думаю что стоит переписывать весь дизамбиг :) Думаю достаточно будет:
А уже в дизамбиге раскрыть все возможные варианты с комментариями, инче это будет сильно уродовать статью. TenBaseT 13:48, 25 мая 2011 (UTC)Ответить[ответить]
Можно и так, просто нынешнее У этого термина существуют и другие значения, см. Палестина (значения). вообще ни чего не указывает о теме статьи, в понятии которого стоит слово, у которого много значений.--Analitic114 14:49, 25 мая 2011 (UTC)Ответить[ответить]

Палестинский фунтПравить

 
Палестинский фунт

— Эта реплика добавлена участником 2011 212.35.75.64 (ов) 18:17, 01:06, 18 июня 2011 (UTC);Ответить[ответить]
оформлено: --Igorp_lj 22:32, 17 июня 2011 (UTC)Ответить[ответить]

КоординатыПравить

А что за место такое, близ Ramon, куда указывают {{coord|31.939|35.295|display=title|scale = 1000000}} ? Плз укаазать, какое отношение они имеют к данной статье.
Пока закомментирую. --Igorp_lj 21:22, 29 ноября 2011 (UTC)Ответить[ответить]

К вопросу о произношении слова «Палестина»Править

Уважаемый колега Obersachse, безотносительно к тому, есть в арабском языке букава «Ы» или её нет, слово «Палестина» аборигены выговаривают так:«фолестын», иногда, «о» слышится скорее как гортанное «а», т.е. «фалестын», но никогда, как «фалестин». Я имею удовольствие вслушиваться в это произношение уже почти четверть века. К слову, даже гугловский переводчик вполне сносно озвучивает этот выговор. Попорбуйте внести туда «Палестина» или «فلسطين».--Umclidet 12:37, 16 февраля 2013 (UTC)Ответить[ответить]

Что говорят авторитетные источники на этот счёт? --Obersachse 12:40, 16 февраля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Этот вопрос следовало бы сначала задать коллеге NicciRicci‎ сменившему сегодня «Ы» на «И»,а теперь уже и Вам, как безоговорочно поддержавшему его действия.--Umclidet 13:26, 16 февраля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Так что, нет авторитетных источников? Тогда до их появления нужно руководствоваться Арабско-русской практической транскрипцией. --Obersachse 13:48, 16 февраля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Успехов. К слову, как быть с دولة فلسطين ?--Umclidet 14:02, 16 февраля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Сложный вопрос. Признание его со стороны Израиля (и признание Израиля со стороны палестинского государства) было бы весьма хорошим событием. Или вопрос об и/ы? --Obersachse 14:21, 16 февраля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Признание оставим политикам. Хорошо это будет, или плохо - аналитикам. Я именно об и/ы.--Umclidet 14:47, 16 февраля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Думаю, что подождём появления АИ здесь, потом там решим. --Obersachse 14:54, 16 февраля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Вы ждёте чуда? Откуда они возьмутся? Слишком глубоко придётся копать. Нужен арабист. Есть тут один такой, Victor Moiseev. Служил переводчиком в арабских странах (проверено). Был короткое время весьма активен, сейчас притих. Попробуйте применить его энергию в мирных целях. У меня, в своё время, не получилось.--Umclidet 15:22, 16 февраля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
ِЯ тут делами по работе и другим научным заданиям отлучался. Сюда случайно забрёл. Произносится действительно как Филистын, но хотелось бы посмотреть как оно транксприптизируется в востоковедческой школе. Кстати, в арабском языке так-то и "о" нет, но активно используется в трансриптизации (например: Омар, Осман) Victor Moiseev 05:28, 29 марта 2013 (UTC)Ответить[ответить]
  • Что-то тут несколько понапутано между литературной нормой (верной для энциклопедии, ну и вроде бы для Википедии) и наблюдениями в отношении звучания слова для русского уха, да ещё и на основе разных диалектов. Литературная норма (по словарям) и норма её транскрипции на русский язык: Филастин. При «фа» и «т’а» стоит «касра», транскрибируемая как «и», при «ляме» — «фатха», транскрибируемая как «а». В отличие от принятой транскрипции в разных диалектах гласные могут звучать иначе, и в палестинских диалектах те же гласные, естественно, не звучат как «чистые русские» [а] и [и]. Невооружённым ухом может послышатся и Фелестин, и Филистин, и Фаластин (последнее очевидно стандартизировалось в прошлом как более отображающее местные «городские» диалекты), а [и] же после «т’а» скорее может ошибочно послышаться как [ы] из-за коартикуляции, связанной с фарингальным характером предстоящего согласного. В общем, если (неакадемический по сути) вопрос в том, как нам это слово слышится в разных арабских диалектах, то ответом будет чуть ли ни любой вариант заполнения пустых мест в слове Ф_л_ст_н. Если же вопрос в том, какова норма транскрипции, ответ прост: Филастин. — Prokurator11 13:07, 1 апреля 2013 (UTC)Ответить[ответить]

Нет времениПравить

Нигде в статье и подстатьях не указаны часовые пояса. По Израилю и Иордании - UTC+2 и UTC+3. Было б здорово дополнить сведениями, кто хорошо в географии разбирается и добавить сюда - Список часовых поясов по странам. Зайва Игорь Леонидович 21:50, 22 февраля 2014 (UTC)Ответить[ответить]

главный признак государстваПравить

Главный признак любого реального государства- это своя валюта и ее выпуск и хождение. Есть ли такая у палестины? нет. её нет потому что нет силы которая будет обеспечивать эту валюту и извлекать выгоду из ее существования. кстати при англичанах валюта была.46.201.125.69

У них та много чего нет. И того нет, и сего нет. Ну, а на "нет", как говорится, и суда нет....--Umclidet 09:41, 5 апреля 2015 (UTC)Ответить[ответить]

НекорректностьПравить

"В 1841 году Палестина и Сирия вернулись под непосредственный контроль Турции. К этому времени численность еврейского населения Палестины удвоилась, в то время, как христианского и мусульманского — осталась без изменения". Это из серии "сравнивать килограммы с метрами" или "у меня два костюма: спортивный и синий", так как евреи — национальность, христиане и мусульмане — религиозная принадлежность. --Deniscode 07:09, 24 декабря 2015 (UTC)Ответить[ответить]

В середине XIX века не существовало разницы между понятиями еврей и иудей. --Pessimist 07:40, 24 декабря 2015 (UTC)Ответить[ответить]
И не было ни одного еврея исповедывающего христианство? Ну-ну... --Deniscode 12:28, 24 декабря 2015 (UTC)Ответить[ответить]
В Палестине в то время если такие и были, то разве что несколько человек - на статистику это никак не влияет --Av 14:35, 24 декабря 2015 (UTC)Ответить[ответить]
Если они и были - их не называли евреями, а называли христианами. Евреем называли человека иудейской веры. Что при этом исповедали его родители значения не имело. --Pessimist 14:57, 24 декабря 2015 (UTC)Ответить[ответить]

West BankПравить

Sources:

Yuriy V в) 17:42, 14 октября 2020 (UTC).Ответить[ответить]

ТранскрипцияПравить

Уберите квадратные скобки в произношениях названий, или оформляйте транскрипцию как положено в науке! Evrey9 (обс.) 05:52, 2 ноября 2022 (UTC)Ответить[ответить]

Я не понимаю, к кому у Вас претензии, и кому Вы тут раздаёте указания приказным тоном. Вселенной? Ангелу-хранителю страницы обсуждения? Могущественному и таинственному Главному редактору Википедии? Если есть авторитетные источники по «науке», правьте смело в соответствии с ними. — Prokurator11 (обс.) 11:37, 2 ноября 2022 (UTC)Ответить[ответить]