Закон о единой графической основе
Закон о единой графической основе — федеральный закон от 11.12.2002 № 165-ФЗ «О внесении дополнения в статью 3 Закона Российской Федерации „О языках народов Российской Федерации“», которым единственной возможной письменностью всех народов Российской Федерации утверждалась кириллица[1][2]. Формально закон разрешает другие графические основы, которые могут устанавливаться федеральными законами, однако закон был принят именно для того, чтобы не дать правительству Республики Татарстан перевести татарский язык c кириллицы на латиницу[3].
Обзор тюркской письменностиПравить
- Исторически тюркские языки использовали разнообразные «графические основы». Оригинальной сугубо тюркской письменностью были тюркские руны, сейчас к ним наблюдается определенный интерес и даже попытки возрождения.
- Много веков использовалось арабская письменность.
- Локально использовалась староуйгурская письменность.
- Крымчаки и караимы использовали арамейское письмо.
- Урумы использовали греческое письмо.
- Крымские армяне использовали армянское письмо. Причем именно армянским письмом во Львове было выпущено первое тюркское печатное издание[1].
- Определенную кириллическую традицию имели якуты и татары-кряшены.
- С начала XX в. популярность приобретает латиница. Однако знаменитый Кодекс Куманикус начала XIV века был написан именно латиницей западоноевропейскими миссионерами.
- Некоторые письменности имеют несколько графических основ. Например казахи в Китае пишут арабицей, а в Казахстане — латиницей или кириллицей. Азербайджанцы в Иране пишут также арабицей, а в Азербайджане — латиницей.
- Можно сказать, что тюркская кириллица ограничена Российской Федерацией: за ее пределами наблюдается переход на латиницу. Например, татары в Финляндии используют латиницу, так же — крымские татары в Румынии и на Украине[4].
Современное состояние тюркской латиницы на территории Российской ФедерацииПравить
Несмотря на запрет, в Татарстане можно официально пользоваться арабским и латинским письмом под видом «транслитерации». Также латиница изучается в школах факультативно[5]. В Республике Крым продолжает выходить ежеквартальный женский журнал «Nenkecan».
Лингвистические особенностиПравить
В разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
Внедрение кириллицы в 1939 году проводилось на волне сталинского террора и репрессий против языковедов и свертывания политики «коренизации». Единственной целью этой реформы была русификация. Поэтому например татарская кириллица в полной мере отражает написание русских слов, которые пишутся и произносятся как по-русски, но при этом считаются «татарскими», однако эта кириллица не передает таких тюркских особенностей как агглютативность и сингармонизм и вызывает трудности при написании татарских слов потому, что для этого она и не предназначалась.
Характерные для русского языка йотированные дифтонги «я», «ю», «э», «ё» являются нехарактерными для татарского языка, однако используются в татарской кириллице даже для написания собственно татарских слов. При этом каждый такой псевдодифтонг означает сингармоническую пару, а о произношении его следует догадываться. Например, в слове «юләр» «ю» следует произносить как [yü] а в слове «юлбарыс» — как [yu]. В слове «сәгать» «а» означает что «г» читается как [ğ], а мягкий знак означает, что «а» читается как [ä].
Форма слова «may»(масло), «mayım»(мое масло) в кириллице будет записываться как «маем», то есть «е» здесь означает [yı] а не [ye].
В результате даже тюркские слова начинают произноситься в соответствии с русской фонетикой (двуязычие усиливало этот эффект), что отмечал также Гаркавец относительно крымскотатарского языка.
Хронология событийПравить
Осенью 1999 года Госсовет Татарстана принял закон о переходе татарского языка на латинский алфавит.[6] В некоторых школах ввели экспериментальную учебу, начали выходить газеты, появились книги на латинице.
После принятия Госсоветом Татарстана закона о языке, латиницей заинтересовались в Государственной Думе, где в 2000 году по этому вопросу прошли дебаты. Некоторые депутаты охарактеризовали решение властей Татарстана как «рывок из объятий России». А депутат от Татарстана Фандас Сафиуллин (группа «Регионы России») расценил позицию думского большинства как «оскорбление татарского народа».
В 2002 году дискуссия продолжилась. Депутаты фракции «Единство» подготовили дополнение к закону «О языках народов Российской Федерации», обязывающем республики, входящие в состав России, использовать алфавиты только на основе кириллицы.
Федеральный закон «О внесении дополнения в статью 3 Закона „О языках народов Российской Федерации“» был вынесен на рассмотрение Госдумы. Суть закона сводилась к тому, чтоб установить единую графическую базу всех государственных языков, принимаемых в России. Как таковую основу предлагалось использовать азбуку Кирилла и Мефодия, на которой базируется российская письменность.
27 ноября 2002 года Государственная Дума России приняла поправки к закону «О языках народов РФ», тем самым отменив татарский «Закон о восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики». Согласно новой законодательной норме, на территории России алфавиты государственного языка РФ и входящих в нее государственных языков республик строятся на графической основе кириллицы.
Депутаты Госдумы Сафиуллин и Хуснутдинов назвали новый закон попыткой «создать проблему на пустом месте» и обратились в Конституционный суд РФ[7], который своим постановлением №16-П от 16.11.2004 подтвердил право федеральных властей устанавливать графическую основу языков России[8].
ОценкиПравить
Появление закона было обусловлено оживлением в начале 90-х годов XX века.
Вызывает беспокойство намеченный тренд, все чаще используемый в практике татарских националистических организаций — использование латиницы, при написании текстов на татарском языке. Как известно, это является одним из пантюркистских проектов ориентированных на отчуждение тюркских этносов из российской социокультурной парадигмы.
Национальная безопасность — № 2(31), 2014[9]
Законопроект представил заместитель председателя думского Комитета по делам национальностей Каадыр-Оол Бичелдей, резко критиковавший идею перевода татарского языка на латиницу. … По мнению Бичелдея, введение латиницы в Татарстане поставило бы под угрозу общую безопасность и целостность России, а прецедент мог бы создать условия для появления подобных тенденций и в других регионах страны.[3]
Безусловно, президент Татарстана Минтимер Шаймиев проявляет немалую политическую независимость… Конечная цель реформы, несомненно, политическая. Она сближает татар… со своими братьями из независимых стран Центральной Азии и мусульманами Ближнего Востока. А главное — разрушает один из немногих факторов единства Российской Федерации: использование одного и того же алфавита, позволяющего легко прибегать к русскому языку. Этот закон, вызывающий беспокойство сам по себе, может стать примером для других народов, входящих в Федерацию[10]
.
См. такжеПравить
ПримечанияПравить
- ↑ Федеральный закон "О внесении дополнения в статью 3 Закона Российской Федерации "О языках народов Российской Федерации" от 11.12.2002 N 165-ФЗ (принят ГД ФС РФ 15.11.2002) (рус.). duma.consultant.ru. Дата обращения: 21 марта 2022.
- ↑ Статья 3. Правовое положение языков / КонсультантПлюс (неопр.). www.consultant.ru. Дата обращения: 21 марта 2022. Архивировано 14 августа 2021 года.
- ↑ 1 2 Татарстан оставили без latinits'y Национальным республикам, входящим в состав Российской Федерации, запретили менять алфавит: Lenta.ru (неопр.). web.archive.org (23 января 2022). Дата обращения: 21 марта 2022. Архивировано 23 января 2022 года.
- ↑ Про схвалення Концепції розвит... | від 07.04.2021 № 296-р (неопр.). Дата обращения: 8 мая 2022. Архивировано 22 марта 2022 года.
- ↑ Родной язык чужими буквами — Коммерсантъ Казань
- ↑ О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики от 15 сентября 1999 - docs.cntd.ru (неопр.). docs.cntd.ru. Дата обращения: 8 мая 2022. Архивировано 8 мая 2022 года.
- ↑ Татарстан оставили без latinits'y
- ↑ Постановление Конституционного Суда РФ от 16.11.2004 №16-П "По делу о проверке конституционности положений пункта 2 статьи 10 Закона Республики Татарстан "О языках народов Республики Татарстан", части второй статьи 9 Закона Республики Татарстан "О государственных языках Республики Татарстан и других языках в Республике Татарстан", пункта 2 статьи 6 Закона Республики Татарстан "Об образовании" и пункта 6 статьи 3 Закона Российской Федерации "О языках народов Российской Федерации" в связи с жалобой гражданина С.И. Хапугина и запросами Государственного Совета Республики Татарстан и Верховного Суда Республики Татарстан"
- ↑ Национальная безопасность — № 2(31), 2014 DOI: 10.7256/2073–8560.2014.2.10884 (неопр.). web.archive.org (10 марта 2022). Дата обращения: 21 марта 2022. Архивировано 10 марта 2022 года.
- ↑ Источник (неопр.). Дата обращения: 8 мая 2022. Архивировано 22 марта 2022 года.
ЛитератураПравить
- Tatarstan: Russia rejects republics bid to switch alphabet, The Unrepresented Nations and Peoples Organization (UNPO), Nov 23, 2004
- NATION, LANGUAGE, ISLAM Tatarstan’s Sovereignty Movement, Helen M. Faller, Central European University Press, Chapter 3. Creating Soviet People: The Meanings of Alphabets
- Опыт тюркских стран по переходу на латиницу
СсылкиПравить
- IV. НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИТИКА ЦАРИЗМА В ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ XIX в. 8. Сожжение высокой культуры крымских татар
- Вопросы графологии и внутрилингвистический конфликт крымскотатарской фонетики и орфоэпии. Рустемов Е. Д. УДК 81"1:81"246.3
- Crimean Tatar alphabet. The way to Latin
- «ERZÄŃ VAL» — эрзянский общественно-политический журнал, издается в Украине секретариатом Инязора эрзянского народа
На эту статью не ссылаются другие статьи Википедии. |