Остановившись у леса снежным вечером
«Остановившись у леса снежным вечером» (англ. Stopping by Woods on a Snowy Evening) — 16-строчное стихотворение, написанное в 1922 году американским поэтом Робертом Фростом. Опубликовано в 1923 году в сборнике Нью-Гемпшир[en]. В письме Луису Унтермайеру[en] Фрост предсказывает, что за это стихотворение его будут помнить дольше всего[1]. Еженедельная поэтическая радиопрограмма станции BBC Radio 4 сообщила в 2013 году, что это стихотворение Фроста — лидер читательских запросов (согласно формату программы, слушатели присылают в неё заявки, чтобы то или иное стихотворение прозвучало в эфире)[2].
Остановившись у леса снежным вечером | |
---|---|
Stopping by Woods on a Snowy Evening | |
Жанр | стихотворение |
Автор | Роберт Фрост |
Язык оригинала | английский |
Дата написания | 1922 |
Дата первой публикации | 1923 |
История созданияПравить
Фрост написал стихотворение в июне 1922 года в своём доме в Шафтсбери. Всю ночь он был занят написанием большого стихотворения «Нью-Гемпшир» и закончил его только к рассвету. Идея создания «Остановившись у леса снежным вечером» родилась, когда он вышел из дома, чтобы увидеть восход солнца.[1] По собственному признанию, он написал новое стихотворение про снежный вечер и маленькую лошадь всего за несколько минут и без усилий, словно увидев галлюцинацию[3]. В то же время отмечалось, что стихотворение про самую долгую ночь в году было написано Фростом в самую короткую ночь в году, и в этом можно видеть известную иронию[4].
Стихотворение написано четырёхстопным ямбом с использованием строфики, разработанной Эдвардом Фицджеральдом для перевода «рубайата Омара Хайяма»: каждая строфа за исключением последней следует рифменной схеме а-а-б-а, где в последующем четверостишье «б» сменяет «а» цепной рифмой, в целом схема рифмовки выглядит как ААБА-ББВБ-ВВГВ-ДДДД[5].
Использование в качестве панегирикаПравить
Ранним утром 23 ноября 1963 года Сид Дэвис по радиостанции Белого дома сообщил о прибытии гроба президента Джона Ф. Кеннеди в Белый дом. Так как Роберт Фрост был одним из любимых поэтов президента, Дэвис завершил свой доклад отрывком из этого стихотворения[6][7].
На похоронах бывшего премьер-министра Канады Пьера Трюдо 3 октября 2000 года его старший сын Джастин перефразировал последнюю строфу этого стихотворения в своей речи: «В лесу прекрасно, темно и глубоко. Он сдержал своё обещание и получил успокоение»[8].
Использование в культуреПравить
Американский композитор Рэндалл Томпсон включил стихотворение в хоровое произведение «Frostiana: Seven Country Songs». Другая вокальная интерпретации, под названием «Сон», была написана американским композитором Эриком Уитейкром. Из-за авторских прав текст композиции был переписан Чарльзом Энтони Сильвестри в соответствии с завещанием Фроста[9][10].
Стихотворение обсуждается в эпизоде «Proshai, Livushka» телесериала «Клан Сопрано», в котором Мэдоу объясняет смысл стихотворения брату[11].
В триллере «Телефон», снятом в 1977, последняя строфа используется в качестве кодовой фразы для активации[12].
В фильме «Доказательство смерти» Квентина Тарантино последние строфы стихотворения используются Джулией как секретная фраза, которую должны произнести, чтобы получить приватный танец от её подруги, пока они находятся в городе. Единственный человек, который подошёл к девушке и повторил строки, был каскадёр Майк, которого сыграл Курт Рассел. Это отсылка к триллеру «Телефон»[13].
В 20 эпизоде 1 сезона «Элементарно» Ватсон дарит Шерлоку Холмсу табличку с последней строфой стихотворения в честь годовщины отказа Шерлока Холмса от наркотиков.
В РоссииПравить
Существует множество русских переводов этого стихотворения Фроста, из которых наиболее ранние принадлежат Ивану Кашкину (под названием «Глядя на лес снежным вечером», в авторском сборнике переводов «Слышу, поёт Америка», 1960) и Гизелле Лахман (под названием «Остановка у леса в снежный вечер», в её книге стихов «Зеркала», 1965). Наиболее широкий резонанс получил перевод Григория Дашевского, опубликованный в октябре 2013 года журналом «Коммерсантъ-Weekend»[14]. Среди известных мастеров перевода, обращавшихся к этому стихотворению, были также Олег Чухонцев и Григорий Кружков. Критика отмечает также вольное переложение уральского поэта Александра Маниченко, который перевёл Фроста «не столько на русский язык, сколько на язык постконцептуализма»[15].
ПримечанияПравить
- ↑ 1 2 Tuten, Nancy Lewis; Zubizarreta, John. The Robert Frost Encyclopedia (неопр.). — Greenwood Publishing, 2001. — С. 347. — ISBN 0-313-29464-X.
- ↑ Poetry Please: the poetic pulse of a nation Архивная копия от 17 мая 2021 на Wayback Machine // The Guardian, 26.09.2013.
- ↑ Frost, Carol Sincerity and Inventions: On Robert Frost (неопр.). Academy of American Poets. Дата обращения: 4 марта 2010. Архивировано 15 июня 2010 года.
- ↑ Зиновьева А. Ю. Способ выжить: остановка у леса Архивная копия от 17 мая 2021 на Wayback Machine // «Вестник ПСТГУ: Филология», 2009, вып. 4 (18), с. 27-33.
- ↑ Poirier, Richard. Robert Frost: The Work of Knowing (англ.). — London: Oxford University Press, 1977. — P. 181. — ISBN 0-19-502216-5.
- ↑ Архивированная копия (неопр.). Дата обращения: 20 апреля 2013. Архивировано из оригинала 26 сентября 2012 года.
- ↑ Davis, Sid; Bennett, Susan; Trost, Catherine ‘Cathy’; Rather, Daniel ‘Dan’ Irvin Jr. Return To The White House // President Kennedy Has Been Shot: Experience The Moment-to-Moment Account of The Four Days That Changed America (англ.). — illustrated. — Naperville, Illinois: Sourcebooks (англ.) (рус., 2004. — P. 173. — (Newseum). — ISBN 1-4022-0317-9. (недоступная ссылка)
- ↑ Justin Trudeau's eulogy (неопр.). On This Day. Toronto, ON, CA: CBC Radio (3 октября 2000). Дата обращения: 10 декабря 2011. Архивировано 30 апреля 2013 года.
- ↑ Whitacre’s foreword to Sleep, Walton Music, 2002.
- ↑ Sleep – SATB Choral – Music Catalog – Eric Whitacre (неопр.). Дата обращения: 24 апреля 2013. Архивировано 30 апреля 2013 года.
- ↑ «Proshai, Livushka». Tim Van Patten, David Chase. The Sopranos. HBO. March 4, 2001.
- ↑ Canby, Vincent 'Telefon': Spies With Ants in Pants (неопр.). The New York Times (17 декабря 1977). Дата обращения: 10 декабря 2011.
- ↑ Trivia, IMDb, <http://www.imdb.com/title/tt1028528/trivia> Архивная копия от 11 июля 2012 на Wayback Machine.
- ↑ Григорий Дашевский перевёл самое популярное английское стихотворение Архивная копия от 9 апреля 2016 на Wayback Machine // Лента.ру, 4.10.2013.
- ↑ Чепелев В. Поэт неловкости Архивная копия от 17 мая 2021 на Wayback Machine // TextOnly, вып. 52 (2021).
СсылкиПравить
- Текст стихотворения Архивная копия от 26 ноября 2015 на Wayback Machine (англ.)