«Белла чао» (итал. Bella ciao — Прощай, красавица) — народная итальянская песня, исполнявшаяся участниками движения Сопротивления в Моденских горах во время Второй мировой войны и получившая широкую мировую известность в конце 1940-х годов.
Белла чао | |
---|---|
Песня | |
Дата выпуска | 1800-е |
Жанры | народная музыка и песня протеста |
Язык | итальянский |
Медиафайлы на Викискладе |
История созданияПравить
Песня «Белла чао» широко известна, как один из гимнов итальянских партизан. Однако время от времени звучали заявления, что данная песня была создана после Второй мировой войны и не может считаться «аутентичной». Тем не менее, в 2021 году итальянский историк Руджеро Джакомини выпустил исследование[1], в котором, опираясь на архивные документы и свидетельства, убедительно доказал, что песня была создана в феврале-марте 1944 года[2]. Таким образом, факт, что песню «Белла чао» пели в Сопротивлении, подтверждён документально. Согласно исследованию Джакомини, «Белла чао» появилась в регионе Марке, откуда распространилась в Эмилию. Автор песни точно не установлен, согласно легенде, её написал кто-то из партизан, бывший, по всей видимости, врачом или фельдшером.
Текст носит сходство с известной народной песней «Цветок на могиле» (Fior di tomba), а также с некоторыми другими, например, «Цветок Терезины» (Il fiore di Teresina), «Цветок Розины» (Il fiore di Rosina) и «И стучит, стучит дверца» (E picchia picchia la porticella). В настоящее время существует несколько итальянских вариантов текста «Белла чао» (как, впрочем, и «Дверцы»). Различия в них не носят принципиального характера. Например, «stamattina» («сегодня утром») может уступить место «una mattina» («однажды утром»). Поскольку повествование идёт от первого лица, то, в зависимости от пола исполнителя, меняются формы мужского и женского рода.
Что касается мелодии «Белла чао», то в отношении неё существует несколько версий. Согласно одной из них, изначально это была французская баллада XVI века, оказавшая влияние на народные песни разных провинций, как например, Là daré 'd cola montagna (Пьемонт), Il fiore di Teresina (Тренто), Stamattina mi sono alzata (Венеция), на основе которых неизвестный автор-партизан и создал песню[3]. Другая версия, высказанная историком Фаусто Джованарди[4], выводит мелодию песни к клезмерской мелодии Koilen (вариация еврейской песни Dus Zekele Koilen («Этот мешочек с углём»)), записанной в 1919 году в Нью-Йорке аккордеонистом евреем украинского происхождения Мишкой Цыгановым (итал.) (рус.[5][6][7][8].
Послевоенная популярностьПравить
В разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
Как считает Руджеро Джакомини,
...после освобождения Италии, в ноябре 1945 г. в Лондоне создали Всемирную федерацию демократической молодёжи. Она объединяла молодых людей, выступавших против фашизма и войны. Именно эта организация стала проводить фестивали молодёжи в Праге в 1948 г., в Будапеште в 1949 г., в Берлине в 1951 г. На них собирались люди из всех стран, обменивались мнениями, веселились и пели. А потом возвращались к себе, принося впечатления от увиденного[2].
Знакомство массовой аудитории с «Белла чао» состоялось на 1-м Международном фестивале молодёжи и студентов, прошедшем в Праге с 25 июля по 16 августа 1947 года. Направляясь на фестиваль, её сначала пели в поезде бывшие партизаны, а затем разучили и все остальные итальянские делегаты. Звучала она повсеместно и в самой Праге, став одной из самых популярных итальянских песен[9]. Сразу же после Пражского фестиваля «Белла чао» была переведена на другие языки, и её можно было услышать также на всех последующих фестивалях молодёжи. В 1960-х годах первыми профессиональными исполнителями популярной песни стали итальянская эстрадная певица Мильва[10] и французский актёр (тосканец по происхождению) Ив Монтан. В дальнейшем её пели многие известные музыканты в разных странах мира. На Кубе «Белла чао» стала традиционной песней молодёжи (итальянское «partigiano» было при этом заменено на испанское «guerrillero»).
Резкий всплеск популярности «Белла чао» произошёл в период студенческих волнений 1968 года, после чего эта песня, и так связанная с коммунистическими партизанами Италии, стала ещё сильнее ассоциироваться с левым движением. В текст песни был добавлен финал «Era rossa la sua bandiera… c’era scritto libertà».
«Белла чао» в СССРПравить
В Советский Союз эта песня была «привезена» из Италии в 1963 году Муслимом Магомаевым, традиционным исполнителем итальянских песен. Магомаев исполнял «Белла чао» в двух вариантах — итальянском и русском (на слова поэта Анатолия Горохова). Дополнительный всплеск интереса к песне вызвал выход в 1970 году на экраны югославского фильма «По следу Тигра», в котором звучит эта песня. Кроме того, популярности песни способствовал также американский певец Дин Рид, часто гастролировавший в СССР[11] и постоянно исполнявший её на всех концертах. (Впервые песня «Белла чао» в СССР в его исполнении была выпущена на пластинке «ДИН РИД» в 1966 году)[12].
«Мондинская» или «рисовая» альтернативная версияПравить
В разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
Существует другая версия происхождения Белла чао, по которой партизанский вариант базируется на песне мондин из долины По (Bella Ciao delle Mondine). Мондинами (от слова mondare /очищать) в Италии называют работниц рисовой плантации. Под знаком борьбы за улучшение их тяжелейшего труда прошёл весь XIX век, и лишь в 1906 году мондинам удалось добиться установления 8-часового рабочего дня. В том же году и была написана песня Bella Ciao delle Mondine. Здесь это название можно интерпретировать, как прощание с молодостью и красотой в тяжёлой работе и нужде. В 1963 году с песней выступила популярная исполнительница народных песен Джованна Даффини, сама когда-то работавшая на рисовых плантациях Эмилии.
7 декабря 2003 года в газете «Унита» музыкант и критик Франко Фаббри опроверг «мондинское» происхождение «Белла чао». По его словам, в мае 1965 года в редакцию «Унита» пришло письмо от некоего Васко Сканзани из Гуалтьери, в котором он утверждает, что является автором «рисового» варианта, написанного им в 1951 году на основе текста партизанской «Белла чао». А в 1963 году Васко передал его Джованне Даффини (по её просьбе).
Наше времяПравить
- Исполнялась итальянскими группами Modena City Ramblers, Talco (альбом Combat Circus) и Banda Bassotti, американской панк-рок группой La Plebe, группой Boikot, английской Chumbawamba, немецкой Commandantes, Split Image, Microphone Mafia, Talco, Heiter bis Wolkig, Commandantes, Chumbawamba, La Fanfarria del Capitan, Klüngelköpp, французом Ману Чао, итальянцем Диего Морено и другими исполнителями.
- В ходе подготовки к Фестивалю Сан-Ремо 2011 года итальянский певец Джанни Моранди объявил, что намерен исполнить на нём песню «Белла, чао», объединив её с другой песней Giovinezza, официальным гимном фашистской партии Италии периода правления Муссолини — приурочив своё выступление к 150-летнему юбилею объединения Италии. Намерение певца вызвало протесты в обществе и совет директоров телерадиокомпании RAI, которая транслирует фестивали, отказал Моранди в этом исполнении[13].
- В фильме «Бизнесмен» (Business Man), производство Индия, 2012, главный герой поёт для своей возлюбленной «Белла, чао».
- Песня является гимном болельщиков стамбульского клуба «Галатасарай»[14]
- Неоднократно звучала в сериале «Бумажный дом».
- После российского вторжения на Украину украинская певица Христина Соловий в 2022 году записала свою версию песни под названием «Українська лють».
- Исполнялась ансамблем песни и пляски имени Александрова
Витя, чао!Править
Во время Евромайдана на мотив песни «Белла чао» была написана пародийная композиция «Витя, чао», призывающая к отставке правящего тогда президента Украины Виктора Януковича (слова Ирины Земляной (партия Демальянс), исполняет Оксана Хуторянец). В песне представлен образ Януковича как коррумпированного клоуна; упоминаются принадлежавшие ему имение Межигорье и охотничьи угодья в Сухолучье, а также президент РФ Владимир Путин[15]. Песня стала известной благодаря видеоклипу[16].
Тексты песенПравить
Bella ciao (один из вариантов) |
Bella ciao delle mondine[17] |
Fior di tomba |
E picchia picchia la porticella |
Белла чао (один из вариантов) — перевод |
Белла чао (слова Анатолия Горохова)[18] |
Вариант 1960-х годов Я проснулся сегодня рано, |
См. такжеПравить
ПримечанияПравить
- ↑ Ruggero Giacomini. Bella ciao. La storia definitiva della canzone partigiana che dalle Marche ha conquistato il mondo. Roma, Castelvecchi , 2021, ISBN 8832902621.
- ↑ 1 2 «Белла чао» – история партизанской песни (неопр.). Дата обращения: 13 августа 2021. Архивировано 13 августа 2021 года.
- ↑ A. Virgilio Savona, Michele Straniero. I Canzoni italiane. Fabbri Editori, 1994. p. 179
- ↑ L’origine musicale di Bella Ciao Архивная копия от 13 августа 2021 на Wayback Machine Academia.edu
- ↑ Евгения Хаздан. Аккордеон в клезмерской музыке // Вопросы инструментоведения. — 2010. — Вып. 7. — С. 171. Архивировано 13 августа 2021 года.
- ↑ Bella ciao - Canzoni contro la guerra (неопр.). Дата обращения: 13 августа 2021. Архивировано 24 октября 2015 года.
- ↑ Da ballata yiddish a inno partigiano, il lungo viaggio di Bella ciao Архивная копия от 8 января 2012 на Wayback Machine La Repubblica 12.04.2008
- ↑ Длинный путь «Bella ciao»: от песни идиш до партизанского гимна («La Repubblica», Италия) (рус.). Дата обращения: 5 сентября 2014. Архивировано 3 июня 2013 года.
- ↑ Захарченко В. Фестиваль. М.: Молодая гвардия, 1953. - 168 с.
- ↑ Milva (Мильва)исполняет песню Bella ciao на You Tube (неопр.). Дата обращения: 29 сентября 2017. Архивировано 9 октября 2017 года.
- ↑ Deans Lebenslauf (нем.). www.deanreed.de. Дата обращения: 13 августа 2021. Архивировано 19 октября 2017 года. deanreed.de
- ↑ Deans Diskografie (нем.). www.deanreed.de. Дата обращения: 13 августа 2021. Архивировано 16 мая 2021 года. deanreed.de
- ↑ Il Cda Rai: stop a Bella ciao e Giovinezza. Morandi: niente politica, fidatevi di noi (итал.). Дата обращения: 14 августа 2021. Архивировано 10 декабря 2012 года.
- ↑ Destanlar Yazan - Bella Ciao (Stüdyo) - Galatasaray Marşları (тур.). Дата обращения: 18 июля 2021. Архивировано 22 декабря 2019 года.
- ↑ Arve Hansen, Andrei Rogatchevski, Yngvar Steinholt, and David-Emil Wickström. A War of Songs: Popular Music and Recent Russia—Ukraine Relations. With a foreword by Artemy Troitsky. (Post-Soviet Politics and Society. Edited by Andreas Umland. — Volume 203.). — Stuttgart: Ibidem Verlag, 2019. — P. 60-62.
- ↑ Ольга Хуторянець Вітя, Чао Version 2 0 // YouTube, 2014 (неопр.). Дата обращения: 17 апреля 2019. Архивировано 1 октября 2019 года.
- ↑ Например, в исполнении Мильвы.
- ↑ Например, в исполнении Муслима Магомаева.
СсылкиПравить
- Версия Мауро Дзуканте mp3 на сайте Национальной Ассоциации партизан Италии (недоступная ссылка с 13-06-2016 [2594 дня])
- Bella Ciao - ORIGINALE
- Canzoni contro la guerra
- Ecomuseo delle terre d’acqua