Ayrılıq (песня)
«Айрылыг» (азерб. Ayrılıq — «Разлука») — азербайджанская песня о разлуке и любви. Мелодия написана композитором Али Салими в 1957 году, слова принадлежат поэту Фархаду Ибрахими.
История возникновенияПравить
За несколько лет до рождения Али Салимиruen, его отец эмигрировал из деревни Медмандуст вблизи города Ардабиль в Азербайджан для заработка средств к существованию. В 1938 году, во времена правления Сталина, отец Али Салими, не желая менять своё иранское гражданство, был вынужден вернуться в Иран вместе со своей семьёй. Али Салими искал тексты, на основе которых мог бы выразить мотив «разлуки», то есть отдаления от членов семьи, родственников и близких, отрыв от родного города и деревни по другую сторону реки Араз. Для Али это было «болью азербайджанцев», потому что ни советский режим, ни режим шаха не позволяли посещать другую сторону. Он получил стихотворение Фархада Ибрахимиruen и написал мелодию[1].
ВерсииПравить
«Ayrılıq» впервые была записана женой Али Салими Фатмой Геннади для радио Тегерана, где они работали. Позже песню стал исполнять известный советский певец Рашид Бейбутов, сделавший песню популярной. В последующие годы песню неоднократно исполняли другие исполнители, такие как иранская певица Гугуш, иранский азербайджанский певец Ягуб Зуруфчу (азерб.) (рус., узбекская певица Насиба Абдуллаева, турецкие певцы Барыш Манчо, Махсун Кырмызыгюль, Мухтар Джем Караджа и другие.
ТекстПравить
- Fikrindən gecələr yata bilmirəm
- Bu fikri başımdan ata bilmirəm
- Bu fikri başımdan ata bilmirəm
- Neyləyim ki, sənə çata bilmirəm
- Neyləyim ki, sənə çata bilmirəm
- Ayrılıq, ayrılıq, aman ayrılıq
- Hər bir dərddən olar yaman ayrılıq
- Uzundur hicrindən qara gecələr
- Vurubdur qəlbimə yara gecələr
- Bilmirəm, mən gedim hara gecələr
- Ayrılıq, ayrılıq, aman ayrılıq
- Hər bir dərddən olar yaman ayrılıq
Перевод
- Твоя память держит меня в бессонные ночи.
- Я не могу отпустить эту мысль из моей головы,
- Что бы я ни делал, я не могу добраться до тебя.
- Разлука, разлука, ах разлука!
- Это самая болезненная рана из всех, рана горькой разлуки.
- В ваше отсутствие, эти темные ночи тянутся в вечность,
- Ночи, который нанес раны в моем сердце!
- Я не знаю, куда мне пойти в эти ночи.
- Разлука, разлука, ах разлука!
- Это самая болезненная рана из всех, рана горькой разлуки.
ПримечанияПравить
- ↑ Интервью Пируза Ханлоу. Перевод с азербайджанского Абульфазла Бахадори (неопр.). Дата обращения: 3 октября 2017. Архивировано 24 января 2019 года.