Хаба, Абдулла
Абдулла́ (Абдалла́) Муха́ммед Хасса́н Ха́ба (1936, Багдад, Ирак) — арабский переводчик русской литературы, литературный эксперт, меценат.
БиографияПравить
- Родился 31 марта 1936 года в Багдаде (Ирак). В 1960 закончил филологический факультет Багдадского университета, в 1964 — аспирантуру в ГИТИС им. А. В. Луначарского.
- В 1966-2010 работал переводчиком высшей категории в ТАСС и АПН, в издательствах «Мир», «Прогресс», в газете «Моску Анба» («Московские новости»), журналах «Советская женщина», «Советское военное обозрение». Множество публикаций о культурной жизни в СССР и России; работал корреспондентом крупных арабских газет «Аль-Ватан», «Аль-Дустур», «Аш-Шарк аль-Аусат», информационных агентств WAM (Объединённые Арабские Эмираты) и SPA (Саудовская Аравия). С 2010 редактор-стилист в арабской редакции Russia Today; с 2016 — литературный эксперт российского Института перевода.
- Перевёл с русского на арабский более 55 книг, в основном научная и художественная литература: А. С. Пушкин, Л. Н. Толстой, А. Н. Толстой, И. Бунин, М. Шолохов, М. Булгаков, братья Стругацкие в и другие известные писатели.
- Гражданин РФ. Живёт в Москве.
ПризнаниеПравить
- «Мне довелось работать с ним не один год в ТАССе. Занимая должность переводчика высшей категории, он считался лучшим из переводчиков». (Сергей Медведко, шеф-редактор ТВ-канала «Русия аль-Яум» — об А. Хаба).
- Как наиболее авторитетный из современных арабских переводчиков русской художественной литературы, приглашён Институтом перевода вести мастер-классы на Русско-арабской школе переводчика.
- В 2018 году А. Хаба стал финалистом международной литературной премии «Read Russia / Читай Россию» — за перевод романа «Белая гвардия» Михаила Булгакова.
- В 2019 году стал лауреатом Гран-при премии шейха Хамада за литературный перевод (2019), по совокупности творческих заслуг.
МеценатствоПравить
Во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы имени М. И. Рудомино при финансовой поддержке А. Хабы в 2013 году открыт мемориальный бюст арабского философа, историка, социального мыслителя Ибн Хальдуна, а в 2017 году (совместно с переводчиком Хайри Аль-Даменом) — мемориальный бюст иракского писателя Г. Т. Фармана.
СсылкиПравить
- «Сто слов для льва». Абдулла Хаба о романе «Белая гвардия» на арабском языке и о том, как Гоголя коммунистом назвали. Интервью И. Сида: http://www.ng.ru/person/2018-10-04/10_953_100words.html (арабская версия: http://ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=615018)
- «Слово из России в арабском мире. Занимая некогда ведущее место в нём, переводы русских писателей ныне уступают другим». Статья А. Хаба для «Литературной газеты» об истории арабских переводов русской литературы: http://lgz.ru/article/-36-6657-04-09-2018/slovo-iz-rossii-v-arabskom-mire/
- Некоторые переведённые А. Хаба книги на www.goodreads.com: https://www.goodreads.com/author/show/16580877._
- Некоторые журналистские публикации А. Хаба на иракском новостном сайте www.ahewar.org: http://www.ahewar.org/m.asp?i=4815
- «Словарь культуры XXI века» — международный книжный проект с участием Абдуллы Хаба.