Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Устоять перед дождём — Википедия

«Устоять перед дождём» (яп. 「雨ニモマケズ」 Амэ ни мо макэдзу) — стихотворение японского писателя и поэта Кэндзи Миядзавы[1], написанное 3 ноября 1931 года (дату можно прочитать на первой странице рукописи: 3 ноября 6 года эпохи Сёва — см. фото). Текст стихотворения был обнаружен после смерти автора в небольшом черном кожаном дневнике, находившемся в одной из дорожных сумок поэта.

Дневник Кэндзи Миядзавы с оригинальным текстом поэмы

ТекстПравить

Ниже приведён текст оригинала (первый столбец), на современном японском (второй столбец), с использованием ромадзи (третий столбец) и в русском переводе. В оригинале стихотворение почти полностью написано на катакане с использованием очень малого числа кандзи. Сейчас катакана используется только для написания заимствованных слов, но в период Сёва именно катакана использовалась как основная начертательная азбука.

Оригинал Современная орфография Транслитерация Русский перевод[2]

雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテヰル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萓ブキノ小屋ニヰテ
東ニ病氣ノコドモアレバ
行ッテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ッテソノ稻ノ朿ヲ負ヒ
南ニ死ニサウナ人アレバ
行ッテコハガラナクテモイヽトイヒ
北ニケンクヮヤソショウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイヒ
ヒデリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボートヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
サウイフモノニ
ワタシハナリタイ

雨にもまけず
風にもまけず
雪にも夏の暑さにもまけぬ
丈夫なからだをもち
慾はなく
決して瞋らず
いつもしずかにわらっている
一日に玄米四合と
味噌と少しの野菜をたべ
あらゆることを
じぶんをかんじょうにいれずに
よくみききしわかり
そしてわすれず
野原の松の林の蔭の
小さな萱ぶきの小屋にいて
東に病気のこどもあれば
行って看病してやり
西につかれた母あれば
行ってその稲の束を負い
南に死にそうな人あれば
行ってこわがらなくてもいいといい
北にけんかやそしょうがあれば
つまらないからやめろといい
ひでりのときはなみだをながし
さむさのなつはおろおろあるき
みんなにでくのぼうとよばれ
ほめられもせず
くにもされず
そういうものに
わたしはなりたい

ame ni mo makezu
kaze ni mo makezu
yuki ni mo natsu no atsusa ni mo makenu
jōbu na karada wo mochi
yoku wa naku
kesshite ikarazu
itsu mo shizuka ni waratte iru
ichi nichi ni genmai yon gō to
miso to sukoshi no yasai wo tabe
arayuru koto wo
jibun wo kanjō ni irezu ni
yoku mikiki shi wakari
soshite wasurezu
nohara no matsu no hayashi no kage no
chiisa na kayabuki no koya ni ite
higashi ni byōki no kodomo areba
itte kanbyō shite yari
nishi ni tsukareta haha areba
itte sono ine no taba wo oi
minami ni shinisō na hito areba
itte kowagaranakute mo ii to ii
kita ni kenka ya soshō ga areba
tsumaranai kara yamero to ii
hideri no toki wa namida wo nagashi
samusa no natsu wa oro-oro aruki
minna ni deku-no-bō to yobare
homerare mo sezu
ku ni mo sarezu
sō iu mono ni
watashi wa naritai

Устоять перед дождём
Устоять перед ветром
Устоять перед снегом и летней жарой
Быть крепким телом
Лишённым жадности
Никогда не предаваться гневу
Всегда с улыбкой на лице
Съедать на обед четыре го риса
Суп-мисо и немножко овощей
Не принимать близко к сердцу
Мелочи жизни
Видеть, слышать и понимать
А потом ничего не забывать
Жить в маленькой хижине, крытой соломой
Под сенью ветвей ели на равнине
И если на востоке заболеет ребёнок
Идти и сидеть у его изголовья
Если на западе устанет мать
Пойти и взвалить на спину связку колосьев риса
Если на юге умирает мужчина
Пойти и сказать, что ему нечего бояться
А если на севере возникнут распри и ссоры
Сказать, что всё это пустое, и нужно остановиться
С мокрыми от слёз щеками, при солнечном свете
Быстро шагать куда-то холодным летом
Пусть все меня называют глупцом
И никто не похвалит
Не надо бояться тягот
Вот таким
Хочу быть я.

ПубликацияПравить

Поскольку рукопись стихотворения была найдена отдельно от других рукописей Миядзавы и не была никак с ними связана, в первое собрание сочинений стихотворение не включалось. Впоследствии было включено в сборник сказок.

Памятная стелаПравить

 
Памятная стела в Ханамаки, на которой вырезано стихотворение

Стела возведена в городе Ханамаки на месте, где располагалась школа, в которой работал поэт. Под стелой захоронена небольшая часть останков Миядзавы, а на самой стеле вырезан полный текст стихотворения «Устоять перед дождём». Каждый год 21 сентября, в годовщину смерти писателя, возле стелы происходит фестиваль в честь памяти поэта[3]. Исключением стал 2020 год, когда из за эпидемии CoVID-19 церемония была отменена.

Устоять перед катаклизмомПравить

Мотив борьбы духа против природной стихии в стихотворении вызвал всплеск интереса к нему после землетрясения 2011 года в Японии. Часто вспоминаемое в то время, стихотворение не только поддерживало дух в самой пострадавшей Японии, но и стало символом поддержки со стороны других стран. Панихида по жертвам землетрясения в Кафедральном соборе в Вашингтоне, которую проводил декан собора Самуэль Ллойд III[en] 11 апреля 2011 года, включала чтение стихотворения «Устоять перед дождём»[4]. Книга[5], содержащая рассказы переживших землетрясение, названа по первой строчке стихотворения[6].

ПримечанияПравить

  1. Silenced by gaman  (неопр.). The Economist (20 апреля 2011). — «The best-known poem by the region’s most beloved poet, Kenji Miyazawa (born in 1896), starts “Be not defeated by the rain”. It extols the virtues of enduring harsh conditions with good grace.» Дата обращения: 23 апреля 2011. Архивировано 22 апреля 2011 года.
  2. Перевод Е. Рябовой, 2009.
  3. Заметки  (неопр.). openjapan.ru. Дата обращения: 12 декабря 2020.
  4. Prayer for Japan  (неопр.). Дата обращения: 12 декабря 2020. Архивировано 24 августа 2021 года.
  5. Birmingham, Lucy, McNeill, David. Strong in the Rain: Surviving Japan's Earthquake, Tsunami, and Fukushima Nuclear Disaster (англ.). — Palgrave Macmillan, 2012. — 226 p. — ISBN 9781137278944.
  6. Kingston, Jeff. Giving voice to the survivors of the unprecedented 3/11 disaster (англ.). Japan Times (11 ноября 2012). Дата обращения: 12 декабря 2020. Архивировано 8 января 2019 года.

ЛитератураПравить

Другие переводыПравить

На русскийПравить

На английскийПравить

СсылкиПравить