Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Топонимия Новой Зеландии — Википедия

Топонимия Новой Зеландии

Топонимия Новой Зеландии — совокупность географических названий, включающая наименования природных и культурных объектов на территории Новой Зеландии. Структура и состав топонимии обусловлены такими факторами, как состав населения, история освоения и уникальное географическое положение.

Карта Новой Зеландии, составленная Д.Куком, на которой присутствуют маорийские названия и собственные названия Кука

Название страныПравить

Название страны «Новая Зеландия»[1] на европейских языках начало складываться в середине XVII века — сначала в записях голландских картографов оно фигурировало как лат. Nova Zeelandia, в честь одной из провинций Нидерландов — Зеландия (нидерл. Zeeland), затем, в голландском написании — Nieuw Zeeland[2][3][4]. Позднее, в XVIII веке, британский мореплаватель Джеймс Кук в своих записях использовал англизированную версию этого названия — англ. New Zealand, и именно оно стало официальным названием страны. Русское название «Новая Зеландия» является точным переводом исторически сложившегося имени.

Оригинальное название страны на языке коренных жителей — маори — не сохранилось, но известно, что остров Северный маори именовали Те Ика-а-Мауи (маори Te Ika-a-Māui), что может быть переведено как «рыба, принадлежащая Мауи». Мауи — в мифологии маори полубог, поймавший в океане огромную рыбу, превратившуюся после этого в остров. Остров Южный имел два распространённых названия: Те Ваи Поунаму (маори Te Wai Pounamu) и Те Вака-а-Мауи (маори Te Waka a Māui)[5]. Первое название может быть переведено как «нефритовая вода», а второе как «лодка, принадлежащая Мауи». До начала XX века остров Северный часто именовался коренными жителями «Аотеароа» (Aotearoa (инф.)), что может быть переведено как «страна длинного белого облака» (ao = облако, tea = белый, roa = длинный). Согласно преданию маори, выдающийся мореплаватель древности Купе[en] во время плавания из Центральной Полинезии увидел на горизонте большое белое облако — признак приближающейся земли и, высадившись на эту землю, назвал её «Аотеароа»[6]. Позднее именно это название стало общепринятым названием в языке маори для всей страны[7][8].

Формирование и состав топонимииПравить

Маорийская топонимияПравить

 
Указатель с названием топонима, считающегося самым длинным в мире названием из одного слова, согласно Wises New Zealand Guide и The New Zealand Herald[en][9].
  Внешние аудиофайлы
  Произношение названия самого длинного в мире топонима, версия из 57 букв, с веб-сайта Комиссии по языку маори

В топонимии Новой Зеландии можно выделить два основных пласта: коренной (маорийский) и европейский. По оценке В. А. Жучкевича, удельный вес коренных (маорийских) названий в топонимии Новой Зеландии значительно меньше по сравнению, например, с удельным весом коренной топонимии Австралии, в стране преобладают топонимы английского происхождения[10]. Маорийские топонимы, характеризующие природные особенности объектов, однообразны и отличаются небольшим количеством языковых средств, применяемых для образования собственных имён. Но «мемориальные» названия разнообразны, многие из них очень сложны и передают краткое изложение событий, происходивших в том или ином месте (см., например, Тауматафакатангихангакоауауотаматеатурипукакапикимаунгахоронукупокаифенуакитанатаху[11]).

Маорийские топонимы транслировались из поколения в поколение через устные традиции. До начала освоения Новой Зеландии европейцами маорийские топонимы отражали особенности географических объектов и исторических событий, или мифологических сюжетов, и их смысл не всегда поддаётся буквальному переводу[12][13]. После освоения архипелага европейцами многие топонимы стали представлять собой маорийские адаптации слов европейских языков или искажённые первоначальные маорийские топонимы[12].

Согласно преданиям маори, островам архипелага и многим прибрежным объектам дали названия легендарные древние мореплаватели — Купе, Нгахе[en] и Тои[en]. Ещё один древний мореплаватель — Кахуматамомое[en] назвал залив Манукау[en] после того, как использовал ствол дерева манука, чтобы подтвердить своё право на эту местность, и залив Каипара[en] — после того как поел в этом месте папоротник («-kai» означает «пища»)[14]. Маорийское название заливу Веллингтона[en]- Те-Вангануй-а-Тара — дано в честь Тары, внука Купе и родоначальника нескольких местных иви[15]. Некоторые объекты Новой Зеландии получили названия в честь островов, посещённых предками маори во время переселения со своей мифической прародины — Гаваики. К их числу относятся, например, Макету, гора Моэхау[en], остров Раратока[en] (от названия острова Раротонга) и Таухити (от названия Таити). Названия Факатане, Рангитото, Таупо, Уревера, Нгонготаха[en] и Тикитапу[en] отражают давно забытые происшествия, произошедшие во время прибытия маори на архипелаг[12].

Очевидно наличие в маорийской топонимии пласта названий, связанного с полинезийской мифологией. Об этом говорит наличие форманта «-тане» (от имени Тане, полинезийского бога лесов и птиц), присутствующего в топонимах Отане[en] и Танеатуа[en]. В качестве формантов нередко выступают названия классов объектов: «-ара» («дорога»), «-маунга» («гора»), «-ванга» («бухта»), «-нуи» («большой»), и другие. Широко распространены топонимы с формантами «-вай» («вода, река»): Вайу, Вайвера, Вайкато и т. д., «-рото» («озеро») — Ротомагана и др. Так, Уонгануи означает «широкий речной рот», а Вайканае[en] — «хорошая вода для ловли канае»[16].

Христианизация маори привела к переименованию поселений Хирухарама, Петане и Хамарии, которые получили названия Иерусалим[en], Бетания и Самария соответственно. Названия поселений Ранана, Атена и Карапония, в свою очередь — маорийская транслитерация названий Лондона, Афин и Калифорнии[12]. Мориори, потомки маорийцев[17], мигрировали на острова Чатем (расположенные примерно в 680 км к юго-востоку от основной части Новой Зеландии) и назвали их Рекоху («туманное солнце»). Маори, обитавшие в Рекоху до 1835 года, сочли это название неприемлемым и переименовали, после чего архипелаг Чатем стал известен под маорийским названием Варекаури[18].

Европейская топонимияПравить

 
Многие объекты страны названы в честь сэра Джорджа Грея, занимавшего посты губернатора и премьер-министра Новой Зеландии.

Формирование европейского пласта топонимов началось ещё в ходе экспедиций Абеля Тасмана 1642—1644 годов. Некоторые из присвоенных тогда названий, как, например, «Бухта убийц» (ныне — залив Голден-Бей), просуществовали недолго, в то время как другие, такие как мыс Марии ван Димен[en] (в честь Марии, жены губернатора Голландской Ост-Индии ван Димена) и острова Три-Кингс, используются до настоящего времени. В честь самого Тасмана в Новой Зеландии были названы один из регионов страны, гора, крупнейший ледник, озеро, национальный парк и залив[19].

Большое количество названий дал во время своих плаваний Джеймс Кук, в том числе залив Бей-оф-Айлендс, Бей-оф-Пленти, залив Поверти, мыс Фэруэлл, залив королевы Шарлотты, вулкан Таранаки и полуостров Банкс. В связи с попыткой маори похитить одного из членов экипажа Кук назвал один из мысов Северного острова Мыс Киднепперс[en] (буквально: «мыс похитителей»)[20]. Это название было заменено Советом по географическим названиям Новой Зеландии лишь в 2018 году на маорийское «Те-Каувае-а-Мауи» («рыболовный крючок Мауи»). Ряд объектов получил названия в честь самого Кука — пролив Кука, гора Кука и т. д. Третий по величине остров архипелага — Стьюарт, который Кук вначале посчитал полуостровом, получил имя в честь капитана Уильяма Стьюарта, который во время экспедиции на корабле «Пегас» 1809 года доказал, что данная земля является островом[21].

Свой след в топонимии Новой Зеландии оставил и французский мореплаватель Ж.Дюмон-Дюрвиль. В 1827 году, пройдя опасный пролив между Южным островом и островом, впоследствии названным в его честь, Дюмон-Дюрвиль назвал этот пролив Френч-Пасс (буквально — «французский проход»)[22].

Основной массив новозеландских топонимов европейского происхождения был сформирован в период с 1840-х по 1910-е годы, когда названия географическим объектам присваивались главным образом геодезистами в ходе землеустроительных работ. В этот период европейские переселенцы заменили большинство оригинальных маорийских топонимов своими, хотя часть оригинальных названий сохранилась (главнм образом на севере и в центральных районах Северного острова). Многие населённые пункты были названы в честь первопоселенцев — Хеленсвилл, Даргавилл, Морринсвилл, Буллс, Мастертон, Левин. Округ Маккензи[en] получил название от имени героя местного фольклора — похитителя овец Джеймса Маккензи[en], а округ Кинг[en] — от движения протеста маори против колониальных властей. Горы и ущелья. как правило, получали названия в честь своих первооткрывателей («Хааст, Льюис») или учёных («Ньютон, Лайелл»). Другие названия были описательными, такими как Вудвилл, Айленд-Бэй, Ривертон, Уайтклиффс и Блафф[23]. Большинство европейских топонимов имеют англоязычное происхождение. В регионах Отаго и Саутленд наличествует определённый пласт топонимов шотландского происхождения (Ламмермур[en], Инверкаргилл, Уэддерберн[en], Гленфалох[en]), а также Риккартон[en] и река Эйвон в Крайстчерче. Близ Крайстчерча расположен Белфаст, названный в честь одноимённого ирландского города, а в районе Акароа имеются топонимы французского происхождения. Скандинавские мигранты оставили свой след в топонимии, в частности, названиями Данневирке[en] и Норсвуд[en][23], а некоторые топонимы пригородов и улиц Окленда и Веллингтона несут «отпечаток» присутствия австралийских иммигрантов (Футскрей и Ботени Даунс[en]). Чрезвычайно редки топонимы, происходящие от языков народов Азии, такие как Хандалла[en] близ Веллингтона и пригород Крайстчерча Кашмир, отражающие главным образом связи между британскими колониями[24].

Среди европейских топонимов представлены производные от названий организаций, осваивавших страну (Хатт-Вэлли, Уэйкфилд, Порт-Чалмерс, Ашбертон), кораблей (Бомбей[en]), фамилий правительственных чиновников (Физерстон, Роллстон, Инверкаргилл), политиков (Фокстон, ледник Фокса, Гисборн), церковных иерархов (Селуин)[25]. Ряд мест был наречён в честь известных британских полководцев и сражений — Окленд, Нейпир, Гастингс, Хэвелок, Веллингтон, Пиктон, Марлборо, Нельсон и Бленем, а также британских монархов и политиков — Рассел[en], Пальмерстон[en], Кромвель[en], Куинстаун, Александра[en] — в честь Александры Датской, супруги английского короля Эдуарда VII, и Франц-Иосиф[en] — в честь императора Австро-Венгрии Франца Иосифа I; горы, наречённые в честь королевы Виктории, расположены близ Окленда[en] и Веллингтона[en]. Большое количество объектов названо в честь сэра Джорджа Грея, который занимал посты губернатора и премьер-министра страны — Грейтаун[en][26], Греймут, Грей Линн[en], Грей-Ривер[en][27] и другие.

Несколько топонимов Новой Зеландии происходят от ойконимов Великобритании — такие как Данидин (в честь Эдинбурга — Dùn Éideann на шотландском гэльском[28]), Нью-Плимут, провинция Кентербери и т. д.[29].

Топонимическая политикаПравить

Присвоением географических названий в Новой Зеландии поначалу ведало Королевское географическое общество, но в 1894 году эти полномочия были переданы генерал-губернатору Новой Зеландии[13]. Премьер-министр страны Джозеф Уорд в 1894 году внёс в законодательство поправку, согласно которой при наречении новых географических объектов предпочтение должно было отдаваться маорийским названиям, а также исправлению старых названий с ошибками (хотя это не всегда соблюдалось на практике). В 1924 году был создан Почётный Географический Совет Новой Зеландии, который консультировал по вопросам наименования географических объектов, а в 1946 году был создан Совет по географическим названиям Новой Зеландии (NZGB), в компетенцию которого входит контроль за географическими названиями на территории Новой Зеландии и её территориальных вод[30], включая наименования городских поселений, местностей, гор, озёр, рек, водопадов, гаваней и других природных объектов, а также изучение топонимов на языке маори. Совет имеет полномочия изменять или принимать как английские, так и маорийские названия[13]. Согласно законодательству страны, любой желающий может предложить Совету вариант географического названия, после чего Совет консультируется с местными общинами маори и проводит общественные слушания до вынесения решения, может ли данное название стать официальным[31]. Географические названия также могут быть официально утверждены актом парламента Новой Зеландии, а Совет должен вести публичный реестр всех официальных новозеландских географических названий[13].

Совет поощряет использование оригинальных имен маори, а некоторым объектам официально утверждены двойные названия — на английском и маори. Они могут использоваться как по отдельности (вулкан Таранаки или Эгмонт), так и парой, где оба названия должны использоваться вместе (остров Матиу/Сомес[en])[32]. В 1998 году, в результате урегулирования требований договора Вайтанги 1975 года[en], самая высокая гора Новой Зеландии официально получила название Аораки/Гора Кука[33]. Есть также несколько английских двойных названий — например гавань Веллингтона (англ. Wellington Harbour) официально известна как Порт-Николсон (англ. Port Nicholson)[34].

Представители общественности маори регулярно проводят кампании по исправлению неточно записанных или искажённых маорйских топонимов. Так, в 2000 году группа местных иви предложила переименовать пригород Веллингтона Хатаитаи[en] в Ватаитаи (Whataitai), ссылаясь на легенду о морском чудовище Taniwha, которое якобы обитает в гавани Веллингтона. Это предложение было отклонено Советом по географическим названиям[35]. В 2009 году Совет рекомендовал переименовать город Wanganui в Whanganui, поскольку город был первоначально назван в честь реки англ. Whanganui River, а слово «Wanga» отсутствует в лексиконе маори[35]. В 2009 году правительство страны решило, что оба варианта будут приняты в качестве альтернативных официальных названий[36]. Происхождение Wanganui, как утверждается, отражает диалектное произношение местных маори, которые произносят «wh» («f» -образный звук на других диалектах), как [ˀw] — гортанное «w».

В 2015 году в Совет обратился представитель общественности из региона Кентербери с жалобой на «неполиткорректные» названия трёх географических объектов в своём регионе, в которых встречался корень «ниггер»: Ниггер-Хилл, Ниггерхед и Ниггер-стрим[37][38]. После консультаций с представителями племени нгай-таху[en], которые проживают в этом районе, были предложены альтернативные варианты названий, одобренные министром информации о земельных угодьях Луизой Апстон[en], о чём было официально объявлено 15 декабря 2016 года после публикации в New Zealand Gazette[39].

ПримечанияПравить

  1. Словарь географических названий зарубежных стран, 1986, с. 255.
  2. A Note on the two ‘New Zealands’ (англ.). Mapforum. Дата обращения: 12 декабря 2008. Архивировано 21 августа 2011 года.
  3. Wilson, John Tasman’s achievement  (неопр.). Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand (сентябрь 2007). Дата обращения: 16 февраля 2008. Архивировано 6 января 2012 года.
  4. Mackay, Duncan. The Search For The Southern Land // The New Zealand Book Of Events (неопр.) / Fraser, B.. — Auckland: Reed Methuen  (англ.) (рус., 1986. — С. 52—54.
  5. Mein Smith, 2005, p. 6.
  6. Поспелов, 2002, с. 293.
  7. Hay, Maclagan, Gordon, 2008, p. 72.
  8. King, 2003, p. 41.
  9. NZPA. Nasa turns to Kiwi when it needs expert space advice, New Zealand Herald (11 августа 2003). Архивировано 26 августа 2018 года. Дата обращения: 28 марта 2011. «Three years ago, Mr Coleman, a website designer, posted a message on an internet bulletin board about Taumatawhakatangi­hangakoauauotamatea­pokaiwhen­uakitanatahu in southern Hawkes Bay. It is the second-longest place name in the world, according to Wises New Zealand Guide.».
  10. Жучкевич, 1968, с. 379.
  11. NZGB Gazetteer | linz.govt.nz  (неопр.). Дата обращения: 26 сентября 2018. Архивировано 26 сентября 2018 года.
  12. 1 2 3 4 Dollimore, Edward (April 2009), Maori Place Names, in McLintock, Alexander, from An Encyclopaedia of New Zealand, Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand, <http://www.TeAra.govt.nz/en/1966/place-names/2>. Проверено 7 января 2011..  Архивная копия от 22 октября 2012 на Wayback Machine
  13. 1 2 3 4 FIG 2010 Conference Paper: Place Naming Legislation in New Zealand  (неопр.). Land Information New Zealand (апрель 2010). Дата обращения: 25 июля 2018. Архивировано 25 июля 2018 года.
  14. Taonui, Rāwiri Ngā waewae tapu – Māori exploration – Te Arawa explorers  (неопр.). Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (март 2009). Дата обращения: 27 февраля 2011. Архивировано 25 июня 2011 года.
  15. Reid, Darren Muaūpoko – Early history  (неопр.). Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (март 2009). Дата обращения: 27 февраля 2011. Архивировано 6 ноября 2009 года.
  16. Taonui, Rāwiri Ngā waewae tapu – Māori exploration – Western North Island  (неопр.). Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (март 2009). Дата обращения: 27 февраля 2011. Архивировано 25 июня 2011 года.
  17. Clark, Ross. Moriori and Māori: The Linguistic Evidence // The Origins of the First New Zealanders (неопр.) / Sutton, Douglas. — Auckland: Auckland University Press, 1994. — С. 123—135.
  18. Davis, Denise The impact of new arrivals  (неопр.). Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (сентябрь 2007). Дата обращения: 30 апреля 2010. Архивировано 20 января 2013 года.
  19. Словарь географических названий зарубежных стран, 1986, с. 360.
  20. Beaglehole 1968, pp. 177—178
  21. McKinnon, Malcolm Place names – Early explorers  (неопр.). Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (март 2009). Дата обращения: 22 февраля 2011. Архивировано 4 декабря 2011 года.
  22. Baldwin O (1979) The story of New Zealand’s French Pass and d’Urville Island. Fields Publishing House, Plimmerton., p. 164
  23. 1 2 McKinnon, Malcolm Place names – Local naming  (неопр.). Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (март 2009). Дата обращения: 22 февраля 2011. Архивировано 4 декабря 2011 года.
  24. McKinnon, Malcolm Place names – Omissions and minor influences  (неопр.). Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (март 2009). Дата обращения: 23 февраля 2011. Архивировано 4 декабря 2011 года.
  25. McKinnon, Malcolm Place names – Colonial naming  (неопр.). Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (ноябрь 2009). Дата обращения: 22 февраля 2011. Архивировано 4 декабря 2011 года.
  26. Wairarapa news for the week ending 6 September 1998
  27. Ngai Tahu Claims Settlement Act 1998  (неопр.) 1406. Дата обращения: 28 марта 2011. Архивировано 2 декабря 2019 года.
  28. Cabaan \(Ross\), An Cadha Bàn  (неопр.). Дата обращения: 24 сентября 2018. Архивировано 4 марта 2016 года.
  29. McKinnon, Malcolm Place names – The imperial connection  (неопр.). Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (март 2009). Дата обращения: 22 февраля 2011. Архивировано 19 сентября 2012 года.
  30. About the New Zealand Geographic Board  (неопр.). Land Information New Zealand. Дата обращения: 10 декабря 2015. Архивировано 25 декабря 2015 года.
  31. Process For New Zealand Official Geographic Names  (неопр.) (pdf). New Zealand Geographic Board (Ngā Pou Taunahao Aotearoa). Дата обращения: 19 марта 2011. Архивировано 17 мая 2010 года.
  32. McKinnon, Malcolm Place names – Māori and Pākehā names  (неопр.). Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (ноябрь 2009). Дата обращения: 24 февраля 2011. Архивировано 4 декабря 2011 года.
  33. Doug Graham. NZ Government Executive Ngai Tahu Settlement  (неопр.). New Zealand Government Executive. Дата обращения: 27 февраля 2011. Архивировано 9 августа 2019 года.
  34. Kairangi Name Proposals go to Public Consultation  (неопр.). Land Information New Zealand (август 2010). Дата обращения: 1 апреля 2011. Архивировано из оригинала 9 июня 2012 года.
  35. 1 2 Consultation on proposed names: Other Considerations  (неопр.). Land Information New Zealand. Дата обращения: 27 февраля 2011. Архивировано из оригинала 6 июня 2012 года.
  36. Whanganui or Wanganui – it's up to you, The New Zealand Herald (18 декабря 2009). Архивировано 11 ноября 2011 года. Дата обращения: 25 сентября 2018.
  37. Proposals to alter place names from 'Nigger Hill' to 'Kānuka Hills' (with an altered extent) and 'Niggerhead' to 'Tawhai Hill' (англ.) : journal. — LINZ. Архивировано 14 октября 2017 года.
  38. New Zealand could replace 'racist' place names  (неопр.). BBC News. Дата обращения: 4 октября 2017. Архивировано 3 декабря 2017 года.
  39. Notice of Final Determinations of the Minister for Land Information on Official Geographic Names (англ.) // New Zealand Gazette : journal. — 2016. — 15 December. Архивировано 7 февраля 2019 года.

ЛитератураПравить

на русском языкеПравить

на английском языкеПравить

СсылкиПравить