Сальмон, Лаура
Ла́ура Са́льмон (итал. Laura Salmon; род. 1959, Пиза, Италия) — итальянский славист, литературовед, переводовед, переводчик классической русской литературы на итальянский язык.
Ла́ура Са́льмон | |
---|---|
итал. Laura Salmon | |
Дата рождения | 1959(1959) |
Место рождения | Пиза, Италия |
Страна | , |
Научная сфера |
славистика литературоведение |
Место работы | Генуэзский университет |
Альма-матер | Римский университет |
Учёное звание | профессор |
Научный руководитель | С. П. Маркиш |
Известна как | славист, литературовед, переводовед, Переводчик классической русской литературы на итальянский язык |
БиографияПравить
Родилась в 1959 году в Пизе[1].
Училась в Женевском университете у С. П. Маркиша[1].
В 1987—1993 годах жила в Ленинграде/Санкт-Петербурге[1].
Окончила докторантуру по славистике в Римском университете[2]
В 1992—2001 годах — преподаватель русской литературы и перевода с русского языка Больнского университета[2].
С 2001 года — ординарный профессор славистики и заведующая кафедрой русского языка и литературы и кафедрой теории и техники перевода в Генуэзском университете[2][3].
Перевела на итальянский язык литературные произведения Л. Н. Толстого («Анна Каренина», «Дьявол», «Крейцерова соната», «Отец Сергий»), И. С. Тургенева («Новь»), Ф. М. Достоевского («Идиот», переписка писателя с женой), В. Т. Шаламова, С. Д. Довлатова (все произведения)[1].
Научные трудыПравить
МонографииПравить
- на итальянском языке
- Salmon L. Una voce dal deserto. Ben-Ami, uno scrittore dimenticato. — Bologna: Patron, 1995. — 298 p.
- Salmon L. Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione. — Milano: Vallardi, 2003. — 290 p.
- Salmon L., Mariani M. Bilinguismo e traduzione: dalla neurolinguistica alla didattica delle lingue. — Milano: FrancoAngeli, 2008. — 190 p.
- на русском языке
- Сальмон Л. Глас из пустыни. Бен-Ами. История забытого писателя = Una voce dal deserto. Ben-Ami, uno scrittore dimenticato / авториз. пер. с итал. Г. В. Денисовой. — СПб.-М.-Иерусалим: Издательство Петербургского Института Иудайки, Мосты культуры, Гершаим, 2002. — 317 с. — (Прошлый век; Библиотека Российского еврейского конгресса). — 1000 экз. — ISBN 5-93936-009-2.
- Сальмон Л. Личное имя в русском языке. Семиотика, прагматика перевода. — М.: Индрик, 2002. — 160 с.
- Сальмон Л. Теория перевода. История, наука, профессия = Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione / пер. ит. Л. Сальмон. — СПб./Астана: МИЭП-ЕНУ, 2007. — 271 с.
- Сальмон Л. Механизмы юмора. О творчестве Сергея Довлатова / ИМЛИ РАН имени А. М. Горького. — М.: Прогресс-Традиция, 2008. — 255 с. — ISBN 5-89826-294-6.
Предисловия к переводам С. Д. ДовлатоваПравить
- Salmon L. Nota, Postfazione // Dovlatov S. Straniera. — Palermo: Sellerio (итал.) (рус., 1999.
- Salmon L. Quel mondo scomparso chissá dove… // Dovlatov S. La valigia. — Palermo: Sellerio (итал.) (рус., 1999. — P. 171–191.
- Salmon L. L’estro del quotidiano // Dovlatov S. Compromesso. — Palermo: Sellerio (итал.) (рус., 2000. — P. 11–32.
- Salmon L. Un piccolo moscerino grigio, ovvero etica ed esteticadella narrazione dovlatoviana // Dovlatov S. Noialtri. — Palermo: Sellerio (итал.) (рус., 2000. — P. 161–179.
- Salmon L. L’eversione umoristica // Dovlatov S. Regime speciale. — Palermo: Sellerio (итал.) (рус., 2002. — P. 249–273.
- Salmon L. Contro la malinconia // Dovlatov S. Il parco di Puśkin. — Palermo: Sellerio (итал.) (рус., 2004. — P. 171–197.
- Salmon L. C’era una volta l’URSS // Dovlatov S. La marcia dei solitari. — Palermo: Sellerio (итал.) (рус., 2006. — P. 209–230.
- Salmon L. La vita ė bella // Dovlatov S. Il libro invisibile. — Palermo: Sellerio (итал.) (рус., 2007. — P. 157–184.
СтатьиПравить
- на итальянском языке
- Salmon L. Il processo traduttivo: algoritmi e strategie euristiche // Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale / Scelfo M.G. (a cura di). — Roma: Edizioni Associate-Editrice Internazionale, 2002. — P. 134–149.
- Salmon L. L’antroponimia russa: semiotica, pragmatica, traduzione, 2003—2004 // Quaderni di Semantica. — 2002. — № 48, 2/03. — P. 278—332. (перевод на итальянский язык «Личное имя в русском языке. Семиотика, прагматика перевода» F. Biagini)
- Salmon L. L’antroponimia russa: semiotica, pragmatica, traduzione, 2003—2004 // Quaderni di Semantica. — 2002. — № 49, 1/04. — P. 39—101. (перевод на итальянский язык «Личное имя в русском языке. Семиотика, прагматика перевода» F. Biagini)
- Salmon L. Riflessioni sugli aspetti cognitivi della riformulazione:il caso del testo umoristico, in La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva // RILA. — 2004. — № 1. — P. 163–182.
- Salmon L. Umorismo, comicità e traduzione: un approccio cognitivo // Lingua, mediazione lin-guistica e interferenza / Garzone G., Cardinaletti A. (a cura di). — Milano: Franco Angeli, 2004. — P. 201–218.
- Salmon L. L’antiparodia, ovvero dal «mondo alla rovescia» all’eversione umoristica. Un approccio interdisciplinare // Moderna. — 2004. — № VI/1. — P. 13–29.
- Salmon L. Oltre il confine: sul carattere universale del relativismo ebraico // / L. Quercioli Mincer, D. Manto-van (eds.), Ricordando I. B. Singer. — La Rassegna mensile di Israel. — 2005. — Vol. LXXI, 2-3. — P. 7—22.
- Salmon L. Osservazioni controintuitive sulla didattica di ‘lingua e traduzione’ nell’università riformata // Quale mediazione? Lingue, traduzione, interpretazione e professione / G.C. Marras e M. Morelli (a cura di). — Cagliari: CUEC, 2005. — P. 31—44.
- Salmon L. Proposta teorica sui processi traduttivi umani // Esperienze del tradurre. Aspetti teorici e appli-cativi / Garzone G. (a cura di). — Milano: Franco Angeli, 2005. — P. 15–34.
- Salmon L. A Theoretical Proposal on Human Translation Processes // Cognitive Systems. — 2006. — Vol. VI, № 4. — P. 311—334.
- Salmon L. La traduzione dei nomi propri nei testi fizionali. Teorie e strategie in ottica multidisciplinare // / I Nomi nello spazio e nel Tempo, Atti del XXII Congresso Internazionale di Scienze Onomastiche, III, a cura di M. G. Arcamone, D. Bremer, D. De Camilli, B. Porcelli. — il Nome nel testo. — 2006. — Vol. VIII/06. — P. 77—91.
- Salmon L. Intenzione esplicita e intenzione implicita: l’emblematico caso della Sonata a Kreutzer e della Postfazione // Nei territori della slavistica. Percorsi e intersezioni. Scritti per Danilo Cavaion / a cura di C. De Lotto e A. Mingati. — Padova: Unipress, 2006. — P. 349—362.
- Salmon L. Sulla gestione inconscia del processo traduttivo umano: cosa sappiamo fare senza sapere come // I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti / C. Montella e G. Marchesini (a cura di). — Milano: FrancoAngeli, 2007. — P. 71—99.
- Salmon L. Sui titoli come onimi e sugli onimi dei titoli: onomasiologia creativa e traduzione dei ‘marchionimi’ letterari // il Nome nel testo, Rivista internazionale di onomastica letteraria. — 2007. — Т. IX/07. — P. 93—105.
- Salmon L. La traduttologia: verso un modello teorico verificabile // RILA. — 2009. — Vol. 41, № 1—2. — P. 135—160.
- Salmon L. Sull’addestramento all’acquisizione procedurale di pattern LS mediante corrispondenze funzionali bilingui: il problema dell’aspetto russo per discenti non slavi // mediAzioni. — 2012. — Vol. 13. — P. 1—37. — ISSN 1974-4382.
- Salmon L. Il “potenziale associativo” dei Nomi in Anna Karenin // Nomina Studi di onomastica in onore di Maria Giovanna Arcamone / a cura di Donatella Bremer, Davide De Camilli, Bruno Porcelli. — Pisa: Edizioni ETS, 2013. — P. 517—531.
- на английском языке
- Salmon L. Yiddish-Russian Language Transfer and Twentieth-Century Russian Verbal Art: Toward a Re- search on ‘Jewish Humor // Yiddish Poets and the Soviet Union 1917-1948 / D. Mantovan (ed.). — Heidelberg: Universitätsverlag Winter (нем.) (рус., 2012. — P. 151—162.
- Salmon L. Chronotopes of Affectivity in Literature. On Melancholy, Estrangement, and Reflective Nostalgia // Melancholic Identities, Toska and Reflective Nostalgia : case Studies from Russian and Russian-Jewish Culture / edited by Sara Dickinson, Laura Salmon. — Firenze: Firenze University Press, 2015. — P. 11—30. — 192 p. — (Biblioteca di Studi slavistici ; 28). — ISBN 978-88-6655-822-4, ISBN 978-88-6655-821-7. (Хронотопы чувств в литературе. О меланхолии, отчуждённости и “задумчивой тоске”)
- Salmon L. Melancholic Humor, Skepticism and Reflective Nostalgia. Igor’ Guberman’s Poetics of Paradox // Melancholic Identities, Toska and Reflective Nostalgia : case Studies from Russian and Russian-Jewish Culture / edited by Sara Dickinson, Laura Salmon. — Firenze: Firenze University Press, 2015. — P. 107—147. — 192 p. — (Biblioteca di Studi slavistici ; 28). — ISBN 978-88-6655-822-4, ISBN 978-88-6655-821-7. (Меланхолический юмор и задумчивая тоска. Поэтика парадоксальности Игоря Губермана)
- на французском языке
- Salmon L. Terres promises, filiales et patries irréali- sées : sur les mécanismes de la mélancolie humoristique russo-juive à travers les pages de Sergueï Dovlatov et d’Igor Guberman // Les sociétés minoritaires ou minorisées face à la globalisation: uniformisation, résistance ou renouveau? / Y. Bévant, I. Borissova, E. Durot-Boucé (eds.). — Rennes: TIR-Centre de Recherche Bretonne et Celtique, 2014. — P. 163—182.
- на русском языке
- Сальмон Л. Предел произвола. Текстология, теория перевода и критерии подхода к тексту // Contributi Italiani al XII Congresso internazionale degli Slavisti / F. Esvan (под ред.). — Napoli: IUO, 1998. — P. 301–328.
- Сальмон Л. Необычное в обыденном (о Сергее Довлатове) // Вестник Московского университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — 1999. — № 4. — С. 59—75.
- Сальмон Л. Наименее советский город в России: хронотоп довлатовских рассказов // Звезда. — 2000. — № 8. — С. 151—155. Архивировано 3 августа 2017 года.
- Сальмон Л. Петербург, или das Unheimliche: у истоков отрицательного мифа города // Феномен Петербурга. Труды Второй Международной конференции, состоявшейся 27-30 ноября 2000 года во Всероссийском музее А.С.Пушкина. — Русско-Балтийский информационный центр "БЛИЦ", 2001. — 544 с. — 1000 экз. — ISBN 5-86789-147-X.
- Сальмон Л. О перспективах развития переводоведения в рамках новейших научных направлений // Третьи «Фёдоровские чтения», Университетское переводоведение / под ред. Б. Голубева. — СПб.: СПбГУ, 2002. — С. 436–449.
- Сальмон Л. Существует ли русский юмор? К определению категории юморизм в рамках дискуссии об универсалиях в лингвокультурах // Contributi italiani al XIII Congresso Internazionale degli Slavisti / Eds. Alberti A., Garzaniti M., Garzonio S.. — Pisa: AIS, 2003. — P. 179–202.
- Сальмон Л. О подсознательном в процессе перевода // Пятые «Фёдоровские чтения», Университетское переводоведение / под ред. В. И. Шадрина. — СПб.: СПбГУ, 2004. — С. 302–319.
- Сальмон Л. «Полковник говорит – люблю». О русском скептическом юморе и о его переводимости // II Международном конгрессе литературных переводчиков «Перевод русской литературы на иностранные языки» 6 сентября – 9 сентября 2012 года
- Сальмон Л. “Смех над отчаяньем своим”. О “гариках” И. Губермана и юмористической стилизации тоски // Kesarevo Kesarju. Scritti in onore di Cesare G. De Michelis / a cura di Marina Ciccarini, Nicoletta Marcialis, Giorgio Ziffer. — Firenze: Firenze University Press, 2014. — P. 365—375. — (Biblioteca di Studi slavistici ; 23). — ISBN 978-88-6655-572-8, ISBN 978-88-6655-570-4.
РецензииПравить
- Salmon L. Vladimir Kholkin and Anatolii Maslov. Deistvuiushchee litso. Predpolozheniia ob odnom portrete Pushkina. St. Petersburg: Aleteiia, 2009. 56 pp. ISBN: 978-5-91419-237-9 // Pushkin Review. — 2011. — Vol. 14. — P. 169. — doi:10.1353/pnr.2011.0001.
НаградыПравить
- Премия Монселиче 2009 за литературный перевод «Невидимой газеты» С. Д. Довлатова.[2]
- Премия Россия-Италия 2010 — «Лев Толстой» за литературный перевод (совместно с А. Аллевой) «Анны Карениной» Л. Н. Толстого.[2]
ПримечанияПравить
- ↑ 1 2 3 4 Елисеев, 2009.
- ↑ 1 2 3 4 5 .
- Сальмон Лаура Архивная копия от 25 мая 2018 на Wayback Machine // Институт перевода
- Специфика этнических миграционных процессов на территории Центральной Сибири в XX-XXI веках: опыт и перспективы. VI Международная научно-практическая конференция Архивная копия от 2 июня 2017 на Wayback Machine // Официальный сайт Сибирского федерального университета, 2016
- ↑ Salmon Laura // Dipartimento di Lingue e Culture Moderne, Università degli Studi di Genova
ЛитератураПравить
- Вейсман И. З. Ленинградский текст Сергея Довлатова / диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.01. — Саратов, 2005. — 211 с.
- Власова Ю. Е. Жанровое своеобразие прозы С. Довлатова / диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.01. — М., 2001. — 204 с.
- Данилова И. В. Система личных имен Смоленского региона в XX веке: динамический аспект / диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01. — Смоленск, 2004. — 214 с.
- Елисеев Н. Л. Итальянка в России // Эксперт Северо-Запад. — 2009. — № 10 (408).
- Ковалёва И. В. "Идиотский" подвиг Лауры Сальмон // «Суперстиль» — женский интернет-журнал. — 17.02.2014.
- Михалёва Е. Н. Драматургические опыты А. А. Ахматовой : к истории создания и взаимосвязи с поэтическим творчеством / диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.01. — М., 2010. — 162 с.
- Ноговицын Г. «У Довлатова уникальный взгляд на концентрат человеческого безумия». Профессор Лаура Сальмон о технике юмора, «смехе сквозь слёзы» и трудностях перевода // Интернет-журнал «Звезда», 26.10.2018