Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Переводоведение — Википедия

Переводоведение

(перенаправлено с «Переводовед»)

Переводове́дение (англ. Translation Studies), теория перевода, изредка транслатология, традуктология (от фр. Traduction) — гуманитарная дисциплина на стыке лингвистики, теории коммуникации, сравнительного литературоведения, семиотики и социологии, изучающая процесс и результаты устного и письменного перевода, а также широкий круг смежных явлений (например, локализацию). Кроме того, в сферу интересов переводоведения попадают идеология и социальные аспекты перевода как деятельности.

ИсторияПравить

Ранний этапПравить

Переводоведение зародилось как нормативная, прескриптивная дисциплина, аккумулирующая и формулирующая практические рекомендации переводчикам. В европейской традиции условной точкой отсчёта считается трактат Цицерона De Optimo Genere Oratorum («О наилучшем роде ораторов»), в котором обсуждается польза перевода с греческого для практической подготовки оратора[1].

ИнституционализацияПравить

1950—1960-е годы отмечены появлением и бурным ростом лингвистистически ориентированных исследований перевода. В 1958 году Жан-Поль Вине (фр. Jean-Paul Vinay) и Жан Дарбельне (фр. Jean Darbelnet) написали сравнительную стилистику французского и английского языков для целей перевода[2].

Во время II Конгресса славистов в Москве (1958) развернулись ожесточённые дебаты между сторонниками лингвистического и литературоведческого подхода к переводу, разрешением которых стал хрупкий консенсус о том, что переводы следует изучать в рамках особой дисциплины, со своим набором подходов и арсеналом методов, не сводимых ни к литературоведческим, ни к сугубо лингвистическим[3]. Первые исследовательские коллективы, занимавшиеся переводами, возникли в некоторых университетах США (Университет Айовы, Принстонский университет) в 1960-е гг.[4].

В последние годы переводоведение всё больше интегрируется с информационными технологиями; в Мангеймском университете эта специальность изучается на факультете электротехники. В Брестском государственном университете имени А. С. Пушкина, на факультете иностранных языков, одновременно с преподаванием такой дисциплины технической направленности, как компьютерный перевод, читается классический курс «Введение в переводоведение».

Переводоведение может быть нормативным (предписывающим применение определённых правил перевода) или дескриптивным (описательным).

ПримечанияПравить

  1. http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1285148370 Архивная копия от 5 марта 2016 на Wayback Machine Марк Туллий Цицерон. Полное собрание речей в русском переводе (отчасти В. А. Алексеева, отчасти Ф. Ф. Зелинского). Т. 1. Санкт-Петербург, изд. А. Я. Либерман, 1901.
  2. Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1958/1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  3. Cary, Edmond. 1959. '«Andréi Fédorov. Introduction à la théorie de la traduction.» Babel 5, p. 19n.
  4. Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. pp. 8

ЛитератураПравить

На русском языкеПравить

  • Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2004.
  • Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2010.
  • Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
  • Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.
  • Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2004.
  • Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
  • Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). – М.: Флинта: МПСИ, 2006.
  • Паршин А. В. Теория и практика перевода. – Ставрополь: СГУ, 1999.
  • Тюленев С. В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.
  • Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.

На иностранных языкахПравить

  • Bachmann-Medick, Doris (2009). Translational Turn, in: Doris Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 3rd. ed. Reinbek: Rowohlt, 238—283.
  • Bachmann-Medick, Doris ed. (2009). The Translational Turn. (=Special Issue of 'Translation Studies' vol. 2, issue 1)
  • Baker, Mona ed. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London: Routledge.
  • Baker, Mona (1992). In Other Words: Coursebook on Translation. New York & London: Routledge.
  • Bassnett, Susan (1980; revised 1991; 2002). Translation Studies.
  • Benjamin, Walter (1923). The Task of the Translator, introduction to Benjamin’s translation of Fleurs du Mal.
  • Best, Joanna; Kalina, Sylvia, (2002) «Übersetzen und Dolmetschen».Tübingen und Basel: A. Francke Verlag (UTB).
  • Catford, J.C., (1965). A Linguistic Theory of Translation. London.
  • Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. 2nd Ed. London & New York: Routledge
  • Holmes, James S. (1972/1988). The Name and Nature of Translation Studies. In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67-80.
  • Levý, Jiří (1967). Translation as a Decision Process. In To Honor Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, pp. 1171—1182.
  • Levý, Jiří (1969). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main-Bonn.
  • Mounin, George (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris.
  • Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation, New York & London: Prentice Hall.
  • Torop, Peeter (2010). La traduzione totale. Tipi di processo traduttivo nella cultura, Milano: Hoepli.
  • Reiss, Katharina (1989). Text Types, Translation Types and Translation Assessment. In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
  • Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
  • Snell_Hornby, Mary et al. (1999/2006). «Handbuch Translation». Tübingen: Stauffenburg-Verlag.
  • Steiner, George (1975). After Babel. Oxford University Press
  • Szczerbowski, Tadeusz (2011). Rosyjskie teorie przekładu literackiego [Российские теории литературного перевода]. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, ISBN 978-83-7271-671-2 (https://depot.ceon.pl/handle/123456789/16195).
  • Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge (Read full version here)
  • Vermeer, Hans J.; Reiß, Katharina: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer, Tübingen 1984, ISBN 3-484-30147-3.
  • Translation Studies. An International Peer-reviewed Journal. Vol. 1,1 2008 and Vol. 1,2 2008. London: Routledge.

СсылкиПравить