Русские слова китайского происхождения
Заимствования из китайского языка, вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. Несмотря на достаточно длительную историю российско-китайских отношений, китайский язык никогда не пользовался популярностью в России. Даже в приграничных с Китаем областях общение с китайцами традиционно велось на русском языке. В силу этого заимствований, пришедших из русского языка в китайский, значительно больше.
Известный лексикограф Макс Фасмер в своем фундаментальном труде «Этимологический словарь русского языка» насчитывает только восемь китайских заимствований.
После активизации политических, культурных и экономических отношений между Россией и Китаем в конце XX века, процесс заимствований получил новое развитие.
Список заимствованийПравить
Русское слово | Источник заимствования | Значение |
---|---|---|
Баоцзы | кит. 包子 bāozi | Китайские пирожки, приготовляемые на пару. |
Байховый | 白毫 báihuā, «белый волос» | Сорт чая |
Вок | 鑊 кантонск. wok6 | Кастрюля, котелок, сковорода; китайская сковорода |
Гаолян | 高粱 gāoliang | Вид сорго |
Дацзыбао | 大字报 dàzìbào | Рукописная газета, написанная крупными иероглифами |
Дао | 道 dào | Путь, правило, принцип; религиозное учение; термин китайской философии |
Димсамы | 點心 кантонск. dim2 sam1 | Лёгкие закуски |
Жемчуг | 珍珠 zhēnzhū | Жемчуг |
Женьшень | 人参 rénshēn | Лекарственное растение |
Инь | 阴 yīn | Пасмурный, сумрачный, коварный; отрицательное (женское) начало мироздания в китайской философии |
Кетчуп | 鮭汁 амойск. kê-chiap | Томатный соус (в оригинале — рыбный). |
Кумкват | 金橘 кантонск. gam1 gwat1 (рус. — золотой апельсин) | Плод некоторых цитрусовых растений, выделяемых в особый подрод Фортунелла (лат. Fortunella). |
Кунфу | 功夫 gōngfu | Работа, труд, мастер; вид боевых искусств (гунфу) |
Личи | 荔枝 lìzhī | Плодовое растение, китайская слива. |
Лунцзин | кит. трад. 龍井茶, упр. 龙井茶, пиньинь lóngjǐngchá | Разновидность зелёного чая из Ханчжоу, провинция Чжэцзян, Китай. |
Манты (Маньтоу) | 馒头 mántóu | Китайская булочка (маньтоу). |
Пиньинь | 拼音 pīnyīn | Стандартная транслитерация китайского языка |
Рамэн, Лагман | кит. 拉麵кит. 拉面 lāmiàn, через японское яп. ラーメン (rāmen) | Пшеничная лапша. |
Пипа | 琵琶 pípa | Китайская лютня. |
Позы | кит. 包子 bāozi | Бурятские манты. |
Путунхуа | 普通话 pǔtōnghuà | Литературный китайский язык (неверно: «мандарин») |
Тайфун | 台风 táifēng | Региональное название циклона |
Тайцзицюань | 太极拳 tàijíquán | Оздоровительная гимнастика, вид борьбы (тайцзи, тайчи) |
Тофу | яп. 豆腐 то:фу, кит. 豆腐 или 荳腐, dòufǔ (доуфу) | Пищевой продукт из соевых бобов |
Улун | кит. 烏龍, wū lóng, «Чёрный дракон» | Красный чай, бирюзовый чай, полуферментированный чай. |
Ушу | 武术 wǔshù | Вид боевых искусств |
Фанза | 房子 fángzi | Небольшой дом, хижина |
Фэншуй | 风水 fēngshuǐ | Ветер+вода; геомантия |
Хунвэйбин | 红卫兵 hóngwèibīng | Красный караульный; участник молодёжных отрядов в годы культурной революции |
Хунхуз | 红胡子 hónghúzi | Бандит, вооружённый грабитель |
Хутун | 胡同 hútong | Старая, небольшая улочка |
Цзяоцзы | 饺子 jiǎozi | Китайские пельмени (неизменяемое), см. также Гёдза. |
Ципао | 旗袍 qípáo | Традиционное шанхайское женское платье. |
Цигун | 气功 qìgōng | Дыхательная гимнастика |
Чай | 茶 chá | Чай |
Чау-чау | англ. chow-chow; кит. упр. 鬆獅犬, палл. сунши-цюань, буквально: «собака — лохматый лев», также кит. упр. 唐犬, палл. тан-цюань, буквально: «собака династии Тан» | Сторожевая собака, компаньон, одна из древнейших пород собак. |
Шарпей | кит. 沙皮, «песчаная шкура» | Порода сторожевых, охотничьих и бойцовых собак |
Ши-тцу | кит. 獅子, шицзу, лев | Одна из древнейших пород собак. |
Ян | от 阳 yáng | Солнце; положительное (мужское) начало мироздания в китайской философии |
Само слово «Китай» происходит от названия племени кидани, в древности населявших территорию современной Внутренней Монголии и Республики Монголия.
Слово «мандарин» — как название фрукта, так и чиновника — происходит из санскрита (मन्त्रिन् IAST: mantrin — министр, советник)[1].
См. такжеПравить
ПримечанияПравить
СсылкиПравить
ЛитератураПравить
- Чжу Шаохуа, Лю Цзе «О словах китайского происхождения в русском языке» в журнале «Вопросы филологических наук», № 3, 2005 г.