Поттерис (диалект)
Поттерис (англ. Potteries) — диалект английского языка, который распространён на территории английского региона Западный Мидленд, в городе Сток-он-Трент и в близлежащих районах, образующих одноимённый промышленный регион.
Происхождение и историяПравить
Как и многие диалекты английского языка, поттерис развился из древнеанглийского языка времён англосаксов. В англосаксонской поэме XIV века Сэр Гавэйн и Зелёный Рыцарь, которая присутствует в знаменитом собрании Роберта Коттона, встречается множество слов из диалекта поттерис. Этот факт позволил многим исследователям ошибочно предположить, что поэму написал один из монахов цистерцианского монастыря Дюлакр.[1] Однако чаще всего авторство приписывают Джону Мэсси Коттонскому из Коттона, Чешир (на территории современного города Кранидж, за часовней Холмс).[2][3] В один манускрипт с поэмой Сэр Гавэйн и Зелёный Рыцарь также вошли три аллитерационные поэмы религиозного содержания — Жемчужина, Терпение и Чистота. [4]Предполагается, что автором всех четырёх поэм является один и тот же человек.[5][6] Несмотря на то, что вопрос авторства по отношению к данным произведениям всё ещё остаётся открытым, Дж. Р. Р. Толкин и Е. В. Гордон в 1925 году на основе проведённых ими исследований сделали следующий вывод:
Он (автор) был человеком с серьёзным и благочестивым складом ума, но не лишённым чувства юмора; он интересовался теологией и обладал некоторыми знаниями в этой области, скорее знаниями любительскими, нежели профессиональными; он владел французским языком и латынью, и был способен читать в оригинале французские книги, как романтические, так и обучающие, но его родиной является английский регион Уэст-Мидлендс; об этом свидетельствуют его язык, размер стихосложения и описание пейзажей.
Оригинальный текст (англ.)[показатьскрыть]He was a man of serious and devout mind, though not without humour; he had an interest in theology, and some knowledge of it, though an amateur knowledge perhaps, rather than a professional; he had Latin and French and was well enough read in French books, both romantic and instructive; but his home was in the West Midlands of England; so much his language shows, and his metre, and his scenery.[7]
Впервые диалект поттерис был упомянут в печати в 1843 году в книге видного стаффоширского юриста Джона Уорда (1781—1870), написанной в соавторстве с краеведом Симеоном Шоу.[8] В работе под названием Городской район Сток-апон-Трент (англ. The Borough of Stoke-upon-Trent) Уорд приводит фонетический анализ разговора, который он услышал на рынке в Бурслеме в 1810 году (так называемый Бурслемский Диалог). Автор также объясняет значение некоторых слов из диалога, характерных для всего Бурслема: «mewds» (плесень), «kale» (рассчитываться по порядку номеров), «heo» (она) «shippon» (хлев).[9]
В результате промышленной революции начиная с 50-х годов XVII века в городе Сток-он-Трент и близлежащих районах активно развивается керамическая[10] и угледобывающая промышленность. Поттерис в итоге развился как специфический диалект специалистов данных отраслей — шахтёров, гончаров и других.[9]
Некоторые современные исследователи считают, что диалект постепенно вымирает, поскольку в XXI веке молодёжь всё реже использует его в повседневной речи. Исследователь Стаффордшира Стив Биркс выделяет следующие факторы исчезновения диалекта поттерис:[9]
- Облегчение условий дальних путешествий;
- Упадок гончарной промышленности, вынуждающий людей уезжать из региона в поисках работы;
- Преобладание Received Pronunciation на телевидении и радио;
- Однородность языковой составляющей британской системы образования (учащимся преподаётся единый вариант языка).
По мнению писателя Алана Поуви, представители его поколения станут последними носителями поттериса, а после их смерти диалект исчезнет навсегда.[11] Однако, по словам Биркса, диалект не раз с начала XIX века оказывался под угрозой исчезновения, что не помешало ему сохраниться до наших дней. В 1843 году Уорд писал, что поттерис «в данный момент почти исчез благодаря усердию директоров школ». Биркс также отметил, что диалект всё ещё активно употребляется местными жителями в разговорах друг с другом, но не с приезжими, поскольку тот для них непонятен. Данный факт свидетельствует о том, что в настоящий момент поттерис не утратил своего значения в повседневной коммуникации. К тому же автором фиксируется «рост интереса к сохранению диалектов, чтению о диалектах и общении на них».[9]
ОсобенностиПравить
В поттерисе распространено явление L-вокализации: там, где в стандартном английском употребляется звук ol, произносится ow. Так, cold становится cowd, а told — towd, и так далее. Также в диалекте часто используется thee и they вместо личного местоимения they (они), что характерно в том числе и для йоркширского и ланкаширского диалектов.
Другая заметная особенность — добавление частицы ne на конце слова для вместо стандартного отдельно стоящего отрицания not (например, в thee cosne goo dine theyr sirree, theyl get thesen ow bautered u). Подобная система выражения значения отрицания в предложении используется также в латинском языке, однако данное совпадение может быть и случайным.
Существуют также определённые отличия между поттерисом и диалектами деревень в сельском районе Стаффордшир-Мурлендс. До последнего времени по словарному запасу и акценту человека можно было с лёгкостью определить, в какой из деревень графства он проживает. Например, thesen используется только в Мурлендс, а theself — в поттерисе. Воробья жители Мурлендса называют spuggy, лейку — lecking can, а лошадь — tit; в диалекте поттерис же используются совсем другие слова.
Исследователь Джон Левитт из Килского университета был одним из тех, кто интересовался этим диалектом и описывал его. По его словам, из всех британских диалектов на поттерисе говорить сложнее всего, поскольку тот ближе остальных к древнеанглийскому языку. Если кто-нибудь из носителей диалекта станет читать средневековую поэму Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь, то он не просто не будет испытывать трудностей при чтении, но и сможет в полной мере насладиться замысловатым, весёлым слогом автора, недоступным простому носителю английского. Левитт также удивлялся тому, как носители поттериса намеренно или случайно путают буквы H и O в таких словах, как otel или horanges.
ПримерыПравить
- Nesh означает «мягкий», «нежный» или «легко подверженный холоду» от староанглийского «nesc, nescenes».
- Slat означает «бросать», от староанглийского «slath»; переходный глагол.
- Fang означает «поймать» или «арестовать», как в «Fang 'owt of this» — «зацепиться за это», от староанглийского «fang, fangen». Это родственно шведскому слову «fånga», норвежскому «fange» и немецкому «fangen», что значит «поймать».
- Sheed означает «пролить», скорее всего, происходит от слова «shed» в значении избавления от чего-либо.
- Duck — обращение к мужчинам и женщинам, как в «Tow rate owd duck?» (Дорогая, ты в порядке?). Слово «duck» произошло от саксонского слова «ducas», используемого как знак уважения к собеседнику. От него же произошло современное английское duke (герцог). Однако слово duck могло также произойти от древнеримского военного титула dux (в переводе с латинского — лидер). В пользу данной точки зрения выступают исторические производные от dux: дукат, дож, дука, дуче.
- Spanwanned означает положение, когда человек застревает на стене при попытке перелезть через неё. Возможно, исходит к англосаксонскому «imgnan winnan», Span Woe.
- Kidda означает «приятель», «друг», употребляется также как обращение к ребёнку или члену семьи.
- Bank означает «холм»; также «upbank» и «downbank» означают, соответственно, «в гору» и «под гору».
В массовой культуреПравить
Популярный комикс Дэйва Фоллоуза May un Mar Lady (англ.) (рус., опубликованный в газете The Sentinel, целиком написан на диалекте поттерис. До этого в The Sentinel появлялись и другие материалы на поттерисе. Видный пример — «Истории о Явеце» (англ. Jabez stories), написанные Уилфредом Блуром под псевдонимом A. Scott.[12] Знаменитые истории о «старом дедушке Пигготте» (англ. Owd Grandad Piggott) Алана Поуви несколько лет подряд читались по радио BBC Radio Stoke. Аудиоверсию этих рассказов на поттерисе записывал в студии сам Алан Поуви.[13]
Изобразить поттерис на сцене или в кино гораздо сложнее, чем известные диалекты вроде скауза, кокни, брумми или джорди. Лишь немногим актёрам родом не из области распространения диалекта удавалось овладеть им в совершенстве. Ни в фильме Карта (англ.) (рус., ни в телесериале Clayhanger (оба основаны на произведениях Арнольда Беннетта) диалект актёров не соответствовал реальному.
См. такжеПравить
ПримечанияПравить
- ↑ Sir Gawain & The Green Knight (неопр.). Stoke & Staffordshire > Entertainment > Poetry. BBC. Дата обращения: 26 марта 2012. Архивировано 12 мая 2021 года.
- ↑ Peterson, Clifford J. «The Pearl-Poet and John Massey of Cotton, Cheshire». The Review of English Studies, New Series. (1974) 25.99 pp. 257—266.
- ↑ Langston, Brett Cheshire Towns: Cotton (неопр.). UK and Ireland Genealogy. Genuki. Дата обращения: 26 марта 2012. Архивировано 17 апреля 2012 года.
- ↑ Head, Dominic. The Cambridge Guide to Literature in English (англ.) / Dominic Head. — Third. — UK: Cambridge University Press, 2006. — P. 214. — ISBN 978-0-521-83179-6.
- ↑ The Norton Anthology of English Literature. Ed. Stephen Greenblatt. 8th ed. Vol. B. New York, London: W. W. Norton and Co., 2006. pp. 19-21 and 160—161. ISBN 0-393-92833-0
- ↑ Web Resources for Pearl-poet Study: A Vetted Selection (неопр.). Univ. of Calgary. Дата обращения: 1 апреля 2007. Архивировано 11 августа 2011 года.
- ↑ Sir Gawain and the Green Knight, Edited J.R.R. Tolkien and E.V. Gordon, revised Norman Davis, 1925. introduction, xv. ASIN B000IPU84U
- ↑ Cooper, Betty John Ward (1781–1870) (неопр.). North Staffordshire Coalfield. The Phoenix Trust, North Staffordshire Coalfield. Дата обращения: 26 марта 2012. Архивировано 13 апреля 2014 года.
- ↑ 1 2 3 4 Birks, Steve The history of the Potteries dialect (неопр.). BBC Stoke & Staffordshire-Voices. BBC. Дата обращения: 26 марта 2012. Архивировано 28 января 2008 года.
- ↑ Patterns of Labour — Work and Social Change in the Pottery Industry. Richard Whipp. Routlidge 1990
- ↑ Helliwell, Katie BBC Stoke's Katie Helliwell investigates – do kids understand Potteries dialect? (неопр.) BBC Stoke; Listen to Stoke Accents. BBC. Дата обращения: 26 марта 2012. (недоступная ссылка)
- ↑ The Wilfred Bloor Papers Архивированная копия (неопр.). Дата обращения: 31 декабря 2008. Архивировано из оригинала 2 мая 2009 года.
- ↑ Dave Follows – tributes to the cartoonists' cartoonist (неопр.). BBC Stoke & Staffordshire. British Broadcasting Corporation (октябрь 2003). Дата обращения: 14 мая 2007. Архивировано 14 марта 2006 года.
ЛитератураПравить
- Arfur Tow Crate in Staffy Cher ISBN 0-905074-00-9
- The 2nd book of Arfur Tow Crate in Staffy Cher ISBN 0-905074-01-7
СсылкиПравить
- Sounds Familiar? — послушайте аудиозаписи с примерами региональных акцентов и диалектов со всей Великобритании на сайте Британской библиотеки.
- Полезные источники информации о поттерисе
- May un Mar Lady — отрывки
- История поттериса на сайте BBC
- Взгляд на становление и развитие поттериса