Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Скауз (диалект) — Википедия

Скауз (диалект)

(перенаправлено с «Скауз»)

Скауз (также скаус /ˈskaʊs/ от англ. scouse; также в академической литературе ливерпульский английский[1] или мерсисайдский английский)[2][3][4] — акцент и диалект английского языка, распространённый на территории метропольного графства Мерсисайд. Чаще всего диалект ассоциируется с Ливерпулем, крупнейшим городом графства. Зона употребления скауза простирается до Флинтшира в Уэльсе на юге, Ранкорна в Чешире на востоке и Скельмерсдейла в Западном Ланкашире на севере.[5][6][7][8][9][10][11][12]

Местонахождение Мерсисайда в Англии

Скауз очень своеобразен и имеет мало общего с диалектами соседних регионов,[8] чеширским и ланкаширским. Скауз также распространён не во всех частях Мерсисайда — акценты, например, Сент-Хеленс и Саутпорта гораздо более близки к историческому ланкастерскому, чем к скаузу.[5][6][7][8][9][11]

Акцент оставался в пределах Ливерпуля примерно до 50-х годов XX века, когда начался процесс перестройки беднейших районов. Он вынудил часть населения переселиться в окрестности Ливерпуля, известные в народе под названием Мерсисайд. Это название закрепилось официально в 1974 году. После пятидесятых годов началось бурное развитие городов и близлежащих территорий, и диалект достиг Прескота, Уистона и Рейнхила в Мерсисайде и Уиднеса, Ранкорна и Елесмир-Порта в Чешире.[10]

Исследования вариантов скауза и его диалектных просторечий показывают, что скауз постепенно отходит от исторического ланкаширского диалекта и демонстрирует всё больше влияния на говоры близлежащих областей.[10][5][6][7][8][9][11]

Жителей Ливерпуля называют Liverpolitans, однако чаще всего — Scousers.[13]

ЭтимологияПравить

Слово scouse является сокращением от lobscouse — названия дешевого мясного блюда, традиционной еды матросов Северной Европы (норв. lapskaus, швед. lapskojs, дат. labskovs, от нижненемецкого labskaus). В XIX в., scouse был распространенной едой бедных слоев населения Ливерпуля и окрестностей: Биркенхеда, Бутла и Волоси. Приезжие называли тех, кто ел лабскаус, «scousers».

Автор книги The Lancashire Dictionary of Dialect, Tradition and Folklore Алан Кросби высказывает гипотезу, что слово «скауз» вошло в широкий оборот лишь после трансляции по телевидению одной серии британского ситкома Till Death Us Do Part, в которой спорят ливерпульский социалист и кокни-консерватор.[14]

ИсторияПравить

Изначально Ливерпуль был маленькой рыбацкой деревушкой, которая позднее превратилась в порт. Это привело к развитию морской торговли, в первую очередь, с Ирландией. К XVIII веку Ливерпуль стал крупным индустриальным центром с хорошо развитыми торговыми связями. В результате в городе постепенно смешивались диалекты и языки приезжих моряков из других стран, а также иммигрантов из Англии, Ирландии и Северной Европы. Блюдо «лабскаус» было привезено скандинавами.

До середины XIX века скауз не сильно отличался от любого другого диалекта Ланкашира. После этого он испытал заметное влияние диалектов иммигрантов с острова Мэн, из Уэльса, Скандинавии, Германии, Шотландии и, преимущественно, из Ирландии. Это позволило скаузу стать особым акцентом и диалектом, характерным только для жителей Ливерпуля и близлежащих окрестностей.[15] Первое упоминание об отдельном, самостоятельном ливерпульском акценте относится к 1890 году.[16] Лингвист Джеральд Ноулс предположил, что такая особенность скауза, как «говорение в нос», появилась из-за плохого здоровья большинства жителей Ливерпуля XIX века. В то время почти все ходили с насморком, из-за чего говорили «в нос», а новые иммигранты воспринимали это как норму и учились говорить похожим образом. В итоге это закрепилось в качестве особенности акцента.[17]

ФонологияПравить

 
Монофтонги скауза (из Watson (2007:357)).
 
Дифтонги скауза (1, из Watson (2007:357))
 
Дифтонги скауза (2, из Watson (2007:357))

Скауз отличается быстрой, очень акцентированной манерой речи, с диапазоном роста и падения тона, нетипичным для большинства диалектов северной Англии.

В южной части города акцент более мягкий, лиричный, а на севере грубый, твердый. Эти различия, в основном, можно заметить при произношении гласных.

В северной части города такие слова, как «book» и «cook» произносятся с таким же гласным звуком, как в GOOSE, а не как в FOOT. Данное явление также характерно для других городов Мидлендса, северной Англии и Шотландии. Использование длинного [uː] в таких словах было когда-то нормой на всей территории Великобритании, но в настоящее время ограничивается лишь традиционными акцентами Северной Англии и Шотландии.[18]

Письменный английский Received Pronunciation Скауз
'book' [bʊk] [bʉːx]
'cook' [kʰʊk] [kʰʉːx]

Такие слова, как took и look, в отличие от иных северных диалектов, произносятся «tuck» и «luck». Не все жители Ливерпуля говорят таким образом, но тем не менее это остаётся одной из черт скауза.

Скауз начала XXI века заметно отличается в некоторых отношениях от скауза более ранних десятилетий. Акцент Ливерпуля 1950-х годов был в большей степени гибридом ланкаширского акцента с ирландским. Но с тех пор, как и большинство акцентов и диалектов, скауз стал предметом фонетической эволюции и перемен. За последние несколько десятилетий акцент больше не смешивался, а продолжал развиваться дальше.

Для сравнения можно рассмотреть речь Джорджа Харрисона и Джона Леннона в старых фильмах The Beatles, например, Вечер трудного дня (1964), и речь современных носителей скауза, Стивена Джеррарда и Джейми Каррагера. Харрисон в фильме произносит слово «fair» как современное стандартное «fur» (так же его произносила ливерпульская певица Силла Блэк). Это, однако, можно списать на то, что менеджер группы Брайан Эпстайн призывал The Beatles смягчать свой акцент, чтобы повысить популярность. Тем не менее эта черта в настоящее время присуща ланкаширскому акценту, а ливерпульцы, наоборот, произносят «fur» как «fair».

Изменения затронули и гласные звуки скауза. Длина и ударение в таких звуках, как в «read», заметно сократилась по сравнению с такими же звуками в словах вроде «sleep». «er» на конце слов стал произносится как чёткий 'e', как в 'pet' /pɛt/, в отличие от акцентов окружающих Чешира и Ланкашира, где на этом месте произносится звук шва. В сильном скаузе фонема /k/ на конце слов может быть реализована как [x] или даже [k͡x].

Received Pronunciation Старый скауз Современный скауз
[ɜː] как в 'fur' [ɜː] [ɛː]
[ɛə] как в 'square' [ɜː] [ɛː]
[riːd] как в 'read' [iː] [iːi̯]
[sliːp] как в 'sleep' [iː] [i]
[ˈbʌtə] как в 'butter' [ˈbʊθ̠ə] [ˈbʊθ̠ɛ]
[fɔːk] как в 'fork' [fɔːx] [fɔːx]
[bɑːθ] как в 'bath [bɑθ̠] [baθ̠], [bɑθ̠]

Несмотря на то, что ирландские акценты ротичны, то есть, в них произносится /r/ в конце и начале слогов, скауз ротичным не является, и в нём /r/ произносится только в начале слогов и между ними, но не на конце. Последнее условие не выполняется, если следующее слово начинается с гласного и произносится без задержки (как и в RP). Например, фраза «the floor is dirty» («пол грязный») произносится [ðə ˈflɔːr ɪz ˈdɛːtɪ], а если между floor и is сделать паузу, то звучать это будет уже как [ðə ˈflɔː | ɪz ˈdɛːtɪ].

Ротичный акцент Скауз
[flɔːr] как в 'floor' [flɔː]
[wɝd] как в 'word' [wɛːd]

Употребление гортанной смычки в качестве аллофона для /t/ — также одна из черт скауза. Оно может происходить в разных местах слова, включая позиции после ударного слога. Данное явление называется T-глоттализацией (англ. T-glottlisation). T-глоттализация особенно распространена среди ливерпульской молодёжи. /t/, кроме того, может быть одноударным между слогами, а /t/ и /d/ часто произносятся близко к фрикативным согласным /s/ и /z/.

Потеря в скаузе звонких зубных фрикативов /ð/ и /θ/ считается следствием ирландского влияния на акцент. Данные звуки выражаются, соответственно, через [] и []. Однако, в некоторых регионах среди молодёжи гораздо больше тех, кто произносят эти звуки в качестве лабиодентальных фрикативов.

Среди других особенностей:

  • /θ/ становится /f/ во всех случаях. Так, [θɪŋk] превращается в [fɪŋk] в слове «think».
  • /ð/ становится /v/ во всех случаях, кроме начала слов, когда он реализуется как /d/. Так, [ˈdɪðə] превращается в [ˈdɪvɛ] в слове «dither»; [ðəʊ] превращается в [dəʊ] в слове «though».

Лексика и синтаксисПравить

Ирландское влияние закрепило произношение названия буквы H как /heɪtʃ/ и местоимение второго лица множественного числа (you) как «youse/yous/use» /juːz/. Кроме того, к ирландскому влиянию относят также такую черту, как использование me вместо my, к примеру, «That’s me book you got there» вместо «That’s my book you got there» («Тут у тебя моя книга»). Исключение составляют лишь случаи, когда говорящий делает особое ударение на my, к примеру «That’s my book you got there», and not his («Тут у тебя моя книга, а не его»).

Другие особенности мерсисайдской лексики включают:

  • Употребление 'giz' вместо 'give us' («дай нам»)
  • Использование выражения «made up» в качестве прилагательного, обозначающего чувство радости. Например, 'I’m made up I didn’t go out last night' («Я так рад, что вчера вечером никуда не пошёл»)
  • Слова «sound» и «boss» имеют множество значений. Например, они могут использоваться в качестве наречия в значении «хорошо»: 'it was sound' («это было хорошо»). Их можно использовать как ответ на вопрос «как дела?» в том же значении: 'How are you?' — 'I’m boss' («Как дела? — Хорошо»). Их также используют для придания ответу саркастического оттенка. К примеру, на фразу 'I’m dumping you' («Я тебя бросаю») можно ответить 'sound', однако это совсем не будет означать, что говорящий рад тому, что услышал.

Международное признаниеПравить

Пример скауза
Голос комика Джона Бишопа из программы Desert Island Discs на Би-Би-Си, 24 Июня 2012 года.[19]
Помощь по воспроизведению

Скауз сильно отличается от других английских диалектов, и в связи с этим Кит Шлэмп 16 сентября 1996 года обратился в IANA с просьбой признать скауз одним из официальных диалектов Интернета.[20] Он предоставил несколько источников,[21][22][23][24][25] на основе которых IANA удовлетворила заявку 25 мая 2000 года, и теперь документы в Интернете можно пометить как написанные на скаузе с помощью языкового тэга «en-Scouse».

Многие скандинавы и другие жители Северной Европы отмечали, что для них носители скауза «как будто бы не говорят, а поют» из-за текучего тембра и ритма голосов скаузеров.

Известные людиПравить

Реальные людиПравить

Пэдди Пимблет - боец ММА

Вымышленные персонажиПравить

  • Майк Роулинс, «randy Scouse git» из Till Death Us Do Part.
  • Альби, психопат-убийца из сериала Метод Крекера. Его роль исполняет Роберт Карлайл.
  • Мокси из Auf Wiedersehen, Pet.
  • Йоссер Хьюз из Boys from the Blackstuff. Его роль исполняет Бернард Хилл.
  • Фрэнсис Скалли из сериала Scully.
  • Скауз Стив из сериала Fonejacker.
  • The Beets из сериала Дуг.
  • Сбежавшие из дома подростки Билли Ризли (Дэвид Моррисси) и «Ики» Хигсон (Спенсер Лэй) из пьесы Вилли Рассела One Summer.
  • Джон Константин, детектив-оккультист в серии комиксов издательства Vertigo.
  • The Dungbeetles из игр Conker’s Bad Fur Day и Conker: Live & Reloaded.
  • «Скаузеры» из передачи Harry Enfield’s Television Programme.
  • Дэйв Листер из сериала Красный карлик. Его роль исполняет Крэйг Чарльз.
  • «Супер Скауз», рассказчик в песне Convoy GB (британская версия песни Convoy). Озвучен диджеем Дэйвом Ли Трэвисом.
  • Вакко Уорнер из мультсериала Озорные анимашки.
  • Дейн Макгоуэн из серии комиксов The Invisibles от Гранта Моррисона (Издательство Vertigo).
  • Рон Насти из пародийной рок-группы The Rutles.
  • Комбо из британского фильма 2006 года Это Англия.
  • В детском сериале Томас и друзья некоторые роли озвучена на скаузе Ринго Старром и Майклом Анджелисом, а именно, Джеймс и Перси (сезоны 6-12).
  • Radio из комиксов Sonic the Hedgehog.
  • Зак Рэмси и Хэйли Рэмси из сериала Hollyoaks.
  • Зэбеди из детского сериала TUGS.
  • Персонажи Роберта Карлайла, Рис Иванс и Эмили Мортимер в фильме Формула 51.
  • Братья-утята из мультсериала Кураж — трусливый пёс. Озвучены Ринго Старром и Сэмьюэлом Винсентом.
  • Руби, Ирис и Мэй Мосс, три сестры из многосерийной телевизионной драмы Lillies, действие которой происходит в Ливерпуле 20-х годов.
  • Рон Уиткрофт из ситкома Goodnight Sweetheart.
  • Дэнни Кавана из сериала The Lakes
  • Бен «Фокс» Дэниелс вселенной Alex Rider Энтони Горовица.
  • Мими Магуайр из сериала Бесстыдники, действие которого разворачивается в вымышленном местечке Чатсворт, Стретфорд, Манчестер.
  • Тайлер из сериала My Hero. Его роль исполняет Филип Уитчерч.
  • Джефф Хини из ситкома Пип-шоу.
  • Гэри и Дин, два вора-скауза из фильма Гая Ричи Карты, деньги, два ствола.

См. такжеПравить

Другие северноанглийские диалекты:

ПримечанияПравить

  1. Watson (2007:351–360)
  2. Collins, Beverley S. & Mees, Inger M. (2013), 5 Scouse (Liverpool), Practical Phonetics and Phonology: A Resource Book for Students (3rd ed.), Routledge, ISBN 978-0-415-50650-2 
  3. Coupland, Nikolas (1990), English in Wales: Diversity, Conflict, and Change, Multilingual Matters Ltd, с. 7, ISBN 1-85359-032-0 
  4. Howard, Jackson & Stockwell, Peter (2011), An Introduction to the Nature and Functions of Language (2nd ed.), Continuum International Publishing Group, с. 172, ISBN 978-1-4411-4373-0 
  5. 1 2 3 Julie Henry. Scouse twang spreads beyond Merseyside  (неопр.). The Telegraph (30 марта 2008). Дата обращения: 5 февраля 2015. Архивировано 28 октября 2017 года.
  6. 1 2 3 Geordie and Scouse accents on the rise as Britons 'look to protect their sense of identity'  (неопр.). Daily Mail (4 января 2010). Дата обращения: 5 февраля 2015. Архивировано 1 января 2018 года.
  7. 1 2 3 Nick Coligan. Scouse accent defying experts and 'evolving'  (неопр.). Liverpool Echo (29 марта 2008). Дата обращения: 5 февраля 2015. Архивировано 13 октября 2012 года.
  8. 1 2 3 4 Dominic Tobin and Jonathan Leake. Regional accents thrive against the odds in Britain, The Sunday Times (3 January 2010). Архивировано 9 сентября 2011 года. Дата обращения: 5 февраля 2015.
  9. 1 2 3 Chris Osuh. Scouse accent on the move  (неопр.). Manchester Evening News (31 марта 2008). Дата обращения: 5 февраля 2015. Архивировано 11 января 2013 года.
  10. 1 2 3 Patrick Honeybone. New-dialect formation in nineteenth century Liverpool: a brief history of Scouse  (неопр.). Open House Press. Дата обращения: 5 февраля 2015. Архивировано 9 августа 2017 года.
  11. 1 2 3 Richard Savill. British regional accents 'still thriving'  (неопр.). The Telegraph (3 января 2010). Дата обращения: 5 февраля 2015. Архивировано 22 мая 2016 года.
  12. John Mullan. Lost Voices  (неопр.). The Guardian (18 июня 1999). Дата обращения: 5 февраля 2015. Архивировано 10 марта 2013 года.
  13. Chris Roberts, Heavy Words Lightly Thrown: The Reason Behind Rhyme, Thorndike Press, 2006 (ISBN 0-7862-8517-6)
  14. Alan Crosby, The Lancashire Dictionary of Dialect, Tradition and Folklore, 2000, entry for word Scouser
  15. Paul Coslett. The origins of Scouse  (неопр.). BBC Liverpool (11 января 2005). Дата обращения: 6 февраля 2015. Архивировано 1 апреля 2015 года.
  16. Peter Grant. The Scouse accent: Dey talk like dat, don’t dey?  (неопр.) Liverpool Daily Post (9 августа 2008). Дата обращения: 18 апреля 2013. Архивировано 26 мая 2013 года.
  17. Scouse: the accent that defined an era  (неопр.). Times Higher Education (29 июня 2007). Дата обращения: 6 февраля 2015. Архивировано 6 февраля 2015 года.
  18. Peter Trudgill, The Dialects of England, page 71, Blackwell, Oxford, 2000
  19. «John Bishop». Desert Island Discs. Проверено 2014-01-18 . Архивная копия от 27 августа 2012 на Wayback Machine
  20. Directory of language tag applications - OBSOLETE  (неопр.). Дата обращения: 6 февраля 2015. Архивировано 14 августа 2016 года.
  21. Frank Shaw, Fritz Spiegl, Stan Kelly, Lern Yerself Scouse Volume 1: How to Talk Proper in Liverpool., Scouse Press (ISBN 978-0901367013)
  22. Linacre Lane, Fritz Spiegl, Lern Yerself Scouse Volume 2: The ABZ of Scouse., Scouse Press (ISBN 978-0901367037)
  23. Brian Minard, Lern Yerself Scouse Volume 3: Wersia Sensa Yuma?, Scouse Press (ISBN 978-0901367044)
  24. Fritz Spiegl, Ken Allen, Lern Yerself Scouse Volume 4: The Language of Laura Norder., Scouse Press (ISBN 978-0901367310)
  25. Szlamp, K.: The definition of the word 'Scouser' Архивная копия от 14 июля 2005 на Wayback Machine, Oxford English Dictionary