Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Песнь о Гайавате (перевод Бунина) — Википедия

Песнь о Гайавате (перевод Бунина)

«Песнь о Гайавате» (рус. дореф. «Пѣснь о Гайаватѣ») — перевод Ивана Бунина англоязычной эпической поэмы американского поэта-романтика Генри Уодсворта Лонгфелло «Песнь о Гайавате» на русский язык. Впервые поэма в его переводе была напечатана в газете «Орловский вестник» в 1896 году. В конце того же года типография газеты издала «Песнь о Гайавате» отдельной книгой.

Песнь о Гайавате
рус. дореф. «Пѣснь о Гайаватѣ»
Первая публикация перевода в газете «Орловский вестник», № 114, 2 мая 1896 года
Первая публикация перевода в газете «Орловский вестник», № 114, 2 мая 1896 года
Жанр перевод
Автор Иван Бунин
Язык оригинала русский
Дата написания 1895—1903
Дата первой публикации 1896
Издательство Орловский вестник
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке

История создания и публикацииПравить

Знаменитая поэма Лонгфелло основана на легендах индейцев народа оджибве. Впервые издана в США в ноябре 1855 года. Во второй половине 1860-х годов русский поэт Дмитрий Михайловский опубликовал неполный перевод (Пролог и первые одиннадцать глав) поэмы на русский язык в журнале «Отечественные записки» (1868, № 5—6; 10—11; 1869, № 6). Бунин познакомился с поэмой ещё в детстве благодаря именно этому переводу. Известно, что это произошло при прочтении хрестоматии «Английские поэты в биографиях и образцах» (1875)[1]. В ранние годы он овладел английским языком и работал над переводом драмы Уильяма Шекспира «Гамлет»[2]

В январе 1889 года[К 1] издатель «Орловского вестника» Надежда Семёнова предложила Бунину занять в её газете должность помощника редактора[4]. Обдумав предложение в итоге он согласился и приступил к работе осенью[5]. К периоду конца 1880-х — началу 1890-х годов относятся первые публикации его переводов: немецких, французских, итальянских и английских авторов. В его первый поэтический сборник «Стихотворения 1887— 1891», изданный в 1891 году в типографии «Орловского вестника»[6], были включены переводы из Фелиции Хеманс, Томаса Мура[7].

К работе над переводом Бунин приступил во второй половине февраля — начале марта 1895 года. Для понимания сложных мест из английского оригинала ему помогала Ольга Антоновна Михайлова (1861—1941), которую рекомендовал брат писателя — Юлий Бунин[8]. Она владела несколькими иностранными языками, в том числе в совершенстве английским. Их встреча произошла в Москве в конце февраля — начале марта 1895 года при посредничестве Юлия[1]. В письме между 10—12 марта того же года Иван Алексеевич благодарил её за то, что она доброжелательно отозвалась на его просьбу о помощи, высказанную им в первый же день их знакомства. По его словам, он «помешан» на поэме Лонгфелло ещё с детства и решил «перевести всю эту дивную песню и издать её, и любоваться, и сотни раз самому перечитывать её, если не будет читателей». В этом же письме он отметил, что получив от неё перевод и сверив его с оригиналом, неясные места стали ему понятны и после этого он «двое суток не вставал, буквально почти не вставал с места и кончил главу — остались только мелкие поправки». Также из этого сообщения известно, что уже тогда он настроился переводить всю поэму, невзирая на наличие предшествующего перевода Михайловского. В связи с этим попросил её перевести Пролог или X и XIII главы, при этом указав, что не собирается обращаться за помощью всего произведения: «Но — Боже сохрани! — я, конечно, не настолько нахал, чтобы думать, что Вы будете мне помогать во многих главах — две-три и — благодарность навек!»[8]. 16 марта, находясь в Москве, он писал ей, что с Прологом он справится самостоятельно, а главу X ждёт с нетерпением[9].

Впервые полностью на русский язык перевёл «Песнь о Гайавате» Бунин, за что (вместе с книгой «Листопад») в 1903 году получил Пушкинскую премию[10]. Его перевод до сих пор считается непревзойдённым. Впервые поэма в его переводе была напечатана в газете «Орловский Вестник» (№№ 114, 116, 120, 128, 132, 133, 163, 168, 175, 180, 198, 200–202, 208, 210, 213, 217, 220, 226, 229, 236, 243, 248, 249, 252, ) 2 мая — 24 сентября 1896 году. В конце того же года типография газеты издала «Песнь о Гайавате» отдельной книгой[10].

Первоначальный перевод поэмы «Песнь о Гайавате», впервые опубликованный в газете «Орловский вестник» в 1896 году, критики называли «высокопоэтичным»[11]. «Песнь…» — не единственное сочинение американского поэта, заинтересовавшее русского писателя. В 1901 году был опубликован его перевод стихотворения Лонгфелло «Псалом жизни». Текстологический анализ, проведённый лингвистами, показал, что для двух произведений Бунин использовал разные приёмы. Если при переложении текста поэмы, в основе которой — легенды и предания индейцев, переводчик стремился сохранить интонацию подлинника, то в «Псалом жизни» он привнёс собственные поэтические мотивы: «Жизнь великих призывает / Нас к великому идти, / Чтоб в песках времён остался / След и нашего пути». Разницу в подходах лингвисты объясняют «художественной природой» оригиналов, которые либо задают для переводчика определённые рамки, либо позволяют выйти за них[12].

Варлам Шаламов в статье «Работа над переводом „Песни о Гайавате“» («Вопросы литературы», 1963, №1)[13] отмечал, что 1898 год не является сроком окончания работы Бунина, так как крайней датой является 1903 год: «Основная работа по улучшению орловского, первоначального ва­рианта перевода „Песни о Гайавате“ (1896) приходится на 1897 и 1898 годы. Это значит, что Бунин приступил к переработке своего труда сразу после орловского издания поэмы. Правильной датировкой перевода поэмы Лонгфелло И. А. Буниным надо считать 1896—1903 годы — семь лет, в течение которых создавался этот перевод»[14].

Автор направлял московское издание знакомым литераторам, чтобы узнать их мнение. В письме из Одессы отправленного в феврале 1899 года к публицисту Сергею Кривенко Бунин просил, чтобы тот не передавал перевод для рецензии человеку не знающего английский язык: «Я столько труда положил на это несравненное произведение, что мне будет очень грустно, если к нему отнесутся казённо»[15].

ПримечанияПравить

Комментарии
  1. В статье, как это принято в буниноведении, датировка до 1 февраля 1918 года приводится по старому стилю[3].
Источники
  1. 1 2 Бунин, 2006, Примечания, с. 469.
  2. Бабореко, 1968, с. 375.
  3. Морозов, 2011, с. 7.
  4. Михайлов, 1987, с. 40.
  5. Бабореко, 1967, с. 21.
  6. Жаплова Т. М. К проблеме идейно-тематического своеобразия: стихотворения И. А. Бунина 1887—1891 гг. // Международный научно-исследовательский журнал. — 2012-11-30. — Вып. № 6 (6). — ISSN 2227-6017.
  7. Бабореко, 1968, с. 376.
  8. 1 2 Морозов, 2011, с. 192.
  9. Морозов, 2011, с. 194.
  10. 1 2 Бунин, 2006, Примечания, с. 435.
  11. Михайлов, 1987, с. 634—635.
  12. Захаров Н. В. Бунин переводчик «Гамлета» Шекспира // Знание. Понимание. Умение. — 2010. — № 2. Архивировано 8 февраля 2017 года.
  13. Шаламов, 2023.
  14. Бунин, 2006, В. Шаламов. «Работа над переводом „Песни о Гайавате“», с. 430.
  15. Морозов, 2011, с. 306—307.

ЛитератураПравить

  • Бабореко А. К. И. А. Бунин. Материалы для биографии (с 1870 по 1917). — М.: Художественная литература, 1967. — 303 с.
  • Бабореко А. К. И. А. Бунин о переводах // Мастерство перевода. — М.: Советский писатель, 1968. — Вып. 5. — С. 375—388.
  • Бунин, Иван. Собрание сочинений. В 6-ти т / Ред. кол. Ю. Бондарев, О. Михайлов, В. Рынкевич; Вступ. статья А. Твардовского; Сост., подгот. текста и коммент. А. Бабореко; Статья «Поэзия Бунина» О. Михайлова. — М.: Художественная литература, 1987. — Т. I. Стихотворения, 1888— 1952; Переводы. — 687 с.
  • Бунин И. А. Полное собрание сочинений в 13 томах. — М.: Воскресенье, 2006. — Т. 7. Переводы. — 512 с. — ISBN 5-88528-493-8.
  • Михайлов О. Н. Комментарии // Бунин И. Собрание сочинений в 6 томах. — М.: Художественная литература, 1987. — Т. 1. — С. 565—635. — 687 с.
  • Летопись жизни и творчества И. А. Бунина / Составитель С. Н. Морозов. — М.: ИМЛИ РАН, 2011. — Т. 1. — 944 с. — ISBN 978-5-9208-0395-5.

СсылкиПравить