Обсуждение участника:Огненный ангел
Добро пожаловатьПравить
Здравствуйте, и добро пожаловать в русскоязычную часть Википедии. Спасибо за Ваш вклад в её улучшение. Надеюсь, что Вам здесь понравится, и Вы продолжите работу над этим проектом. Ниже приведены некоторые полезные для новичков ссылки:
- Википедия:Правила и указания
- Википедия:Как править статьи
- Википедия:Первые шаги
- Википедия:Изображения
- Википедия:Именование статей
Надеюсь, Вам доставит удовольствие участие в нашем общем проекте! Кстати, Вы можете подписываться на страницах обсуждения, используя четыре подряд идущих знака тильды (~~~~). Если у Вас возникли вопросы о проекте, воспользуйтесь системой помощи. Если Вы не нашли в ней ответа на ваш вопрос, задайте его на форуме проекта. Ещё раз, добро пожаловать :) ! --Yurik 23:51, 1 Май 2005 (UTC)
Участник:ObersachseПравить
Hallo Feuerengel, ich danke Dir für die Korrekturen auf meiner Benutzerseite. --Obersachse 07:28, 5 августа 2005 (UTC)Ответить[ответить]
Гм, а почему там "native" а не "near native", как в остальных языках... --20:27, 8 июня 2006 (UTC)
Потому что есть отельный шаблон для обозначения английского как действительно родного языка. Огненный ангел 22:55, 18 декабря 2006 (UTC)Ответить[ответить]
ProustПравить
Можете ли помочь перевести следующий ответ Марселя Пруста на вопрос Ваше любимое изречение? Une qui ne peut pas se résumer parce que sa plus simple expression est ce qu'[il y] a de beau, de bon, de grand dans la nature. Заранее спасибо (Meladina 11:16, 22 ноября 2006 (UTC))Ответить[ответить]
ЛангоПравить
Здравствуйте, буду вам очень признателен если вы переведете небольшую статью об искусственном языке ланго на немецкий или итальянский язык. Надеюсь, мое предложение вас заинтересует. Статья: [1]. — Flavis 25 марта 2007.
СусиПравить
Примите, пожалуйста, участие в голосовании о переименовании статьи суши в суси! Википедия:Голосования/Переименование статьи суши в суси --Землерой 00:15, 2 мая 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Bonjour. J'ai vu sur ta page utilisateur que tu parlais le français. Pourrais tu s'il te plait traduire cet article fr:Vincent-Marie Viénot de Vaublanc du français vers le russe, car il s'agit d'un article de qualité en français. Je t'en serais très reconnaissant. D'avance merci. Aymeric78 01:48, 2 ноября 2007 (UTC)Ответить[ответить]
Ольга КимПравить
- Поскольку Вы принимли участие в редактировании статей про Алматинский метрополитен, прошу зайти на сюда и принять участие в диалоге. Участник:Ольга Ким
Koennten Sie mir helfen?Править
не могли бы Вы, пожалуйста, перевести (или просто пересказать своии словами) статью летающая подводная лодка с немецкого? просто немецкая версия статьи самая полная, но я увы незнаю немецкого и немогу самостоятельно перевести статью на русский :-( Idot 01:44, 4 декабря 2008 (UTC)Ответить[ответить]
Санкт-Паули (футбольный клуб)Править
Здравствуйте! Ach bitte, sei so nett+ sichte diese Seite +gibt es auf der russischen Wikipedia eine Seite, wo man Seiten eintragen kann, die lange nicht gesichtet wurden?--Hyronimus299 19:03, 12 декабря 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Кугат, ШавьеПравить
Добрый день! Мне кажется, Вы несколько погорячились, переименовав статью «Кугат, Ксавьер» в «Кугат, Шавье». Эта тема обсуждалась довольно подробно, посмотрите, пожалуйста, здесь [2] — Radziun 05:13, 15 апреля 2013 (UTC) Я не погорячился, я записал его имя так, как оно обозначено в фонетической транскриции его имени в этой же статье - т. е., насколько возможно передать звуки каталонского языка средствами русского варианта кириллицы. Вариант Хавьер я бы ещё оставил, так как приходится учитывать традицию испанизации каталанских имён (in dubio pro reo), но вариант "Ксавьер" - это откровенно от фонаря, это я Вам скажу как владеющий не только испанским, но и каталанским. Я думаю, что сам Кугат был бы за вариант "Шавье", так как он вернулся на родину в Каталонию уже после т. н. Перехода (имеется в виду: к демократии), когда всеобщая испанизация нацменьшинств в Испании прекратилась. Огненный ангел 00:50, 16 апреля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
- За какой именно вариант своего имени был бы Кугат — вопрос, увы, риторический, к делу его не пришьёшь. Что касается транскрипции его имени на каталонском — её добавил лично я сам, так сказать, «для справедливости» — всё же по национальности он был каталонцем. Но смысл в другом. Практически всю свою жизнь — с 5-ти лет — Кугат прожил за пределами не только Каталонии, но и Испании, в испано- и англоязычной среде, где никто его не называл «Шавье», а либо Хавьер, либо Ксавьер; и именно под такими именами он и прославился. Здесь точно так же как с именем и фамилией Наполеона — при рождении он был назван Наполеоне Буонапарте, однако никому и в голову не придёт использовать это имя применительно к нему сейчас. Точно так же с Кугатом — например, в музыкальных энциклопедиях встречаются варианты имени Хавьер и Ксавьер, но вариант «Шавье» не используется нигде. Radziun 04:56, 16 апреля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
- Наполеона к делу пришивать тоже не стоит, просто потому, что рубеж девятнадцатого и двадцатого века - не двадцать первый, и в наше время люди стремятся всё-таки передавать имена и фамилии в максимальном приближении к оригиналу. Даже такие стабильные традиции как передача имён подвержены изменениям, ведь никто теперь Вашингтона не называет Георгом, а Айвенго - Ивангое. Кстати, о том, что Кугат предпочитал оригинальную, а не испанизированную форму своего имени, говорит и тот факт, что он не изменил написание на однозначно испанское Javier, а исходно каталанское Xavier, которое может читаться на разные лады.
Не стоит также ориентироваться на малограмотных носителей языка (среди моих знакомых есть колумбийка, которая Техас называет Тексасом, за что ей частенько влетает от других носителей языка - преимущественно мексиканцев). Наконец, в Испании в наше время более не принято испанизировать имена нацменьшинств, как это было при франкизме, а Кугат последние 20 лет жизни прожил не в Америке (Латинской или англоязычной - без разницы), а в почти родной Барселоне, от которой до совсем родной Кугату Жироны всего лишь час езды). На наши музыкальные энциклопедии я бы тоже не сильно стал полагаться, просто на том основании, что среднестатистическому советскому и постсоветскому русскоязычному человеку о существовании каталанского языка неизвестно - я регулярно встречаю заведомо ошибочные транскрипции каталанских имён в нашей прессе, либо испанизированные, либо просто от фонаря. Это отчасти выражается в прискорбном факте отсутствия отдельной нормативной или хотя бы кодифицированной каталанско-русской транскрипции. Огненный ангел 19:40, 16 апреля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Урхель и УржельПравить
При переименовании нужно руководствоваться не только транскрипцией, но и распространённости названия в русскоязычных АИ. Графство в русскоязычных АИ именуется именно Урхель, а не Уржель. Например, так в книге Рафаэля Альтамира-и-Кревеа «История Средневековой Испании». В общем, вопрос о наименовании подобных статей лучше решать через процедуру на ВП:КПМ. Поэтому я пока что отменил переименование. Кроме того, существует правило именования статей о географических объектах ВП:ГН. Советую с ним ознакомиться. Согласно ему статья о городе должна именоваться Сео-де-Уржель, поскольку именно такое название на официальных русскоязычных картах. Если у вас есть другие аргументы - то переименование опять таки через ВП:КПМ. -- Vladimir Solovjev обс 09:21, 13 июля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
- Книга Альтамиры где-нибудь в интернете лежит так, чтобы с ней ознакомиться - даже не на предмет фактов (я не историк), а на предмет оформления транскрипций в переводе?
Я в России не живу и не имею возможности проверять информацию по неспецифически "русским" темам в русскоязычных печатных изданиях. Дело в том, что я регулярно встречаюсь в Рунете в средствах массовой дезинформации и конкретно в Вики с заведомо неправильными транскрипциями антропонимов и топонимов. Чаще всего это либо транскрипция "как с испанского" (хотя имя или название содержит диакритику или буквосочетания, в испанском не встречающиеся - гравис, ss, Vix, tx - или не встречающиеся в определённой позиции в слове - ll), либо просто от фонаря (как Сео-де-Уржель в русскоязычных картах - дикая смесь испанского и каталанского). Всё потому, что люди даже и не подозревают, что в Испании (Мексике, Перу и т. д.) распространены другие языки, кроме испанского (ну, и баскского, м. б.), фонология которых отличается от испанской и орфография тоже. Именно поэтому мне хотелось бы проверить этот АИ на предмет знакомства со, скажем, галисийскими, каталанскими, баскскими и прочими языковыми реалиями.
Полез за сведениями по правителям Испании пятнадцатого века и наткнулся в окрестностях в т. ч. и на Урхель (местность, в которой никогда в быту на испанском никто не говорил, кроме войск и иммигрантов, потому что там в течение нескольких веков говорили и продолжают говорить на каталанском). Наткнулся, среди прочего, и на транскрипцию "Сунийе" (явно от фонаря) для разных графов мелких графств (срочно пришлось исправлять на Суньер), и на Пальярс-СобИру (http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0125571 "СобирА" - "Верхний"), и на Пальярс-Хуссу (http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0080247 "ЖуссА" - "Нижний"). Сижу сейчас и правлю, и правлю... Огненный ангел 10:55, 13 июля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
- Книга Альтамира-и-Кревеа в сети есть, найти её не проблема, хотя у меня она в бумажном виде. По Пальярсу - в русскоязычных АИ о нём практически не писали, так что здесь проще, так что с этим проблем нет, тем более что перевод Верхний/Нижний действительно удачный вариант. По Суньер/Сунийе сложнее. В русскоязычных АИ я встречал только имя Сунийе, но только в книге Тейс Л. Наследие Каролингов. Больше я нигде это имя не видел (не очень то на русском писали по Каталонии), но спросил Игоря Васильева, который пишет по этому периоду истории. И я не совсем уверен, что можно переносить транскрипцию современного каталанского языка на раннесредневековых правителей. Они известны в основном из латиноязычных источников, да и вариации имён были тогда. С другой стороны, говорить о превалировании в русскоязычных АИ варианта Сунийе нельзя по той причине, что источник только один - книга Тейса, которая вышла в 1993 году в издательстве Скарабей, это перевод с французского, а какой-то русскоязычной традиции по данному имени просто нет. Так что возможно, что здесь лучше следовать именно каталонской транскрипции. С Урхелем/Уржелем это не так. Есть давняя историографическая традиция, по которой он именно Урхель. Например, вот здесь довольно много источников. Уржель встречается гораздо реже, да и больше в географической привязке. В таких случаях предпочтение обычно отдаётся более распространённого варианта.-- Vladimir Solovjev обс 12:05, 13 июля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
- Полез искать в интернете книгу Тейса в оригинале - имя Суньер даётся в современном каталанском варианте. Транскрипция "Сунийе" в таком случае получается махровой отсебятиной, потому что каталанскому имени Sunyer в испанском соответствуют Suñer (Суньер, где ny=ñ=нь) или же латинизированный вариант Suniario - по-русски было бы "Суниарий", наверное). "Сунийе" было бы, если бы его по-французски писали Sounillier или как-то так. Каталанцы сами осовременивают имена своих исторических лиц, но такого, чтобы имя вообще невозможно было узнать, не встречается, поскольку никаких особых расхождений нет. Суньер - это такой компромиссный вариант транскрипции между этимологией и орфографией. Буква r в конце слова в некоторых регионах читается, в некоторых не читается, причём в разных контекстах это может быть по-разному. В Барселоне читается "Сунье", в Валенсии, скорее всего, Суньер. Транскрипция с каталанского (или те её пункты, которые включены в испанско-русскую практическую транскрипцию) вообще является компромиссом между восточными (условно: восток и побережье Каталонии до Таррагоны и Балеарские острова, а также город Альгеро на Сардинии) и западными диалектами (условно: Валенсия, запад Каталонии и восток Арагона). Официальной каталанско-русской транскрипции нет в природе, приходится по мере сил и возможностей выкручиваться, ориентируясь на существующие переводы. Книгу Альтамиры нашёл в формате djvu, теперь осталось скачать для неё программное обеспечение, чтобы было чем открывать. Огненный ангел 13:55, 13 июля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
- В общем, пусть будет Суньер. Тем более что у Альтамира-и-Кревеа, судя по всему, тоже так. Кстати, вы не будете возражать, если я присвою вам флаг автопатрулируемого? Чтобы не патрулировать ваши правки.-- Vladimir Solovjev обс 19:24, 13 июля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
- Спасибо, против присвоения флажка возражать не буду. Огненный ангел 22:18, 13 июля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
- Флаг присвоил.-- Vladimir Solovjev обс 07:45, 14 июля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
- Спасибо, против присвоения флажка возражать не буду. Огненный ангел 22:18, 13 июля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
- В общем, пусть будет Суньер. Тем более что у Альтамира-и-Кревеа, судя по всему, тоже так. Кстати, вы не будете возражать, если я присвою вам флаг автопатрулируемого? Чтобы не патрулировать ваши правки.-- Vladimir Solovjev обс 19:24, 13 июля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
- Полез искать в интернете книгу Тейса в оригинале - имя Суньер даётся в современном каталанском варианте. Транскрипция "Сунийе" в таком случае получается махровой отсебятиной, потому что каталанскому имени Sunyer в испанском соответствуют Suñer (Суньер, где ny=ñ=нь) или же латинизированный вариант Suniario - по-русски было бы "Суниарий", наверное). "Сунийе" было бы, если бы его по-французски писали Sounillier или как-то так. Каталанцы сами осовременивают имена своих исторических лиц, но такого, чтобы имя вообще невозможно было узнать, не встречается, поскольку никаких особых расхождений нет. Суньер - это такой компромиссный вариант транскрипции между этимологией и орфографией. Буква r в конце слова в некоторых регионах читается, в некоторых не читается, причём в разных контекстах это может быть по-разному. В Барселоне читается "Сунье", в Валенсии, скорее всего, Суньер. Транскрипция с каталанского (или те её пункты, которые включены в испанско-русскую практическую транскрипцию) вообще является компромиссом между восточными (условно: восток и побережье Каталонии до Таррагоны и Балеарские острова, а также город Альгеро на Сардинии) и западными диалектами (условно: Валенсия, запад Каталонии и восток Арагона). Официальной каталанско-русской транскрипции нет в природе, приходится по мере сил и возможностей выкручиваться, ориентируясь на существующие переводы. Книгу Альтамиры нашёл в формате djvu, теперь осталось скачать для неё программное обеспечение, чтобы было чем открывать. Огненный ангел 13:55, 13 июля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Массовая заменаПравить
А зачем Вы массово занимаетесь заменой словосочетания "нетрадиционная сексуальная ориентация" на что-то ещё? С кем и где вы обсуждали сие? --Туча 10:23, 24 февраля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Затем, что это пошлый, ненейтральный и ненаучный бытовой эвфемизм, которому в энциклопедии за пределами цитат не место. И применительно к отменённой Вами правке: не мог Эванс сказать, что "имеет нетрадиционную сексуальную ориентацию" - если это слово и известно на Западе, оно известно исключительно из-за нашумевшего закона о "пропаганде нетрадиционных сексуальных отношений" (расплывчатое понятие на расплывчатом понятии сидит и таковым же погоняет). Зайдите по ссылке: http://www.dailymail.co.uk/news/article-1339885/Commons-Deputy-Speaker-tells-fed-living-lie-Growing-South-Wales-hard-Tory-let-gay.html/ Там исользуемые слова homosexuality, sexuality (без всяких оценок), homosexuals и gay. Вот и скажите мне: мог ли Найджел Эванс сказать что-то вроде "I have non-traditional sexual orientation"? В данном случае формулировка "имеет нетрадиционную сексуальную ориентацию" не только ненейтральна, но и фактологически неверна и потому я её откатываю. Огненный ангел 21:30, 27 февраля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Что в нём не нейтрального непонятно, что в нём пошлого тем более. Эванс то может и не мог ничего сказать про нетрадиционную сексуальную ориентацию, а вот журналисты российские про него пишут именно в этом ключе (источники российские в статье), все используют именно этот оборот, когда речь заходит об этом. На русском языке пишут так и только так, причем самые нейтральные и либеральные сми. Войну правок тоже вести кстати не надо, Вы её не откатываете, а вносите в статью без обсуждения. --Туча 22:06, 27 февраля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Вы сам сначала откатываете, а потом уже обсуждаете. Напомню Вам, что, за исключением особо защищённых статей, никто никого ни о чём спрашивать не должен, прежде чем писать в Википедии. Что в слове "нетрадиционный" ненейтрального? да всё, потому что оно исходит из того, что есть что-то "традиционное", а "нетрадиционное" по отношению к "традиционному" в некотором роде ущербно. Да и сам факт использования эвфемизма говорит о том, что настоящее название феномена по каким-либо причинам не представляется возможным использовать.
- Что в нём не нейтрального непонятно, что в нём пошлого тем более. Эванс то может и не мог ничего сказать про нетрадиционную сексуальную ориентацию, а вот журналисты российские про него пишут именно в этом ключе (источники российские в статье), все используют именно этот оборот, когда речь заходит об этом. На русском языке пишут так и только так, причем самые нейтральные и либеральные сми. Войну правок тоже вести кстати не надо, Вы её не откатываете, а вносите в статью без обсуждения. --Туча 22:06, 27 февраля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
Напомню Вам также, что Википедия - это не СМИ в смысле "новостной канал" или "газета", а справочник, и терминология, соответственно, должна быть не журналистская, а научная. Словосочетание "нетрадиционная сексуальная ориентация" научным не является хотя бы потому, что в науке требуется а) максимальная точность и ясность в терминологии б) вследствие этого, отсутствие эвфемизмов. Попробуйте показать мне хоть одну энциклопедию, хоть один лексикон, где "нетрадиционная сексуальная ориентация" присутствует в названии статьи либо в определении значения, или мало-мальски современный научный труд (исследование, статью), где это словосочетание используется равноправно с настоящими научными понятиями. Не получится. Огненный ангел 13:09, 4 марта 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Да, про "так и только так" - нет. Так, но, к счастью, не только так. Огненный ангел 13:27, 4 марта 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Схема поиска консенсуса показывает, что если с правкой не согласен, то её можно откатить, а потом обсуждение, в противном случае получается что с правкой согласен. Подозреваю, что вашу массовую замену заметили и в других статьях, и я не единственный откативший.
- Неклассическая музыка - это значит ущербная? Нетрадиционная медицина - это значит ущербная? Нетрадиционная электроэнергетика - это что тоже ущербная вещь? Может быть альтернативное мнение это тоже ущербная штука? Это война со словами, она высосана из пальца, и не имеет под собой хоть сколько нибудь значительного основания. Тезис об ущербности нетрадиционного несостоятелен.
- Что неточного в этом словосочетании в отношении данной персоны? На сколько понимаю, понять его неправильно нельзя, оно вполне однозначно считывается.
- А Вы не можете предположить, что чисто контекстно ваши замены не везде выглядят хорошо, удачно, и журналисты употребляют данное словосочетание лишь потому, что оно лучше выглядит и звучит на русском языке. Оно более органично смотрится. --Туча 18:31, 4 марта 2014 (UTC)Ответить[ответить]
Ойль или оильПравить
Посмотрите Обсуждение:Языки_оиль. --Koryakov Yuri 13:05, 14 июня 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Приступ гиперкоррекции с моей стороны. Я романистику изучал в Германии, нам профессора давали произношение с ударением на и. Огненный ангел 16:37, 14 июня 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Т.е. можно откатывать или сами лучше отмените? --Koryakov Yuri 11:57, 16 июня 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Если честно, я не знаю, где находятся кнопки отката, так что откатите, пожалуйста, если не трудно. Огненный ангел 15:13, 16 июня 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Т.е. можно откатывать или сами лучше отмените? --Koryakov Yuri 11:57, 16 июня 2014 (UTC)Ответить[ответить]
принцесса Оранско-Нассауская?Править
Здравствуйте!
Не могли бы Вы пояснить, каким именно правилом (и какой именно) грамматики соответствует это Ваше переименование? -- 91.77.81.180 00:53, 6 июня 2016 (UTC)Ответить[ответить]
- Элементарно: в русском языке от обоих княжеств можно образовать прилагательное, и дом называется Оранско-Нассауским. Кстати, ввиду того, что в романских и некоторых германских языках князья и принцы обозначаются одним и тем же словом, у меня есть подозрение, что на самом деле мы имеем дело не с принцессой, а с княгиней. Огненный ангел (обс) 09:51, 8 июня 2016 (UTC)Ответить[ответить]
Всемирный опрос для участников проектов Викимедиа -- поделитесь вашим мнением и опытомПравить
Привет! Фонд Викимедия проводит опрос, чтобы узнать, насколько хорошо мы поддерживаем вас как на вики, так и вне вики, и что нам стоит улучшить или изменить в будущем.[1] Ваше мнение напрямую повлияет на текущую и будущую работу Фонда Викимедиа. Вы были выбраны случайным образом для участия в этом опросе, так как мы хотим услышать мнения из вашего сообщества Викимедиа. В благодарность, мы подарим 20 футболок с символикой Фонда Викимедиа двадцати случайно выбранным участникам опроса.[2] Этот опрос доступен на разных языках, и его заполнение займёт от 20 до 40 минут.
Примите участие в опросе прямо сейчас!
Дополнительную информацию об этом проекте вы можете найти здесь. Этот опрос проводится с участием сторонней компании и регулируется их политикой конфиденциальности и персональной информации. Дополнительную информацию об этом опросе вы можете найти на нашей странице Часто задаваемых вопросов.. Если вам необходима помощь либо если вы хотите перестать получать сообщения, связанные с этим опросом, пожалуйста, отправьте письмо по этому адресу surveys@wikimedia.org..
Спасибо! --EGalvez (WMF) (talk) 09:32, 11 января 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- ↑ С помощью этого опроса мы хотим, в первую очередь, получить отклик о нашей текущей работе, а не о долгосрочной стратегии.
- ↑ Юридическая информация: Ваше участие совершенно бесплатно. Участвовать в розыгрыше могут только совершеннолетние. Розыгрыш футболок спонсирован Фондом Викимедия, располагающимся по адресу 149 New Montgomery, San Francisco, CA, USA, 94105. Розыгрыш будет проводиться до 31 января 2017 года. Является недействительным там, где противоречит закону. Правила проведения розыгрыша.
Ваше мнение важно: последнее напоминание о глобальном опросе ВикимедиаПравить
Здравствуйте! Это последнее напоминание о том, что опрос Фонда Викимедиа будет закрыт 28 февраля 2017 года в 23:59 UTC. Этот опрос доступен на разных языках, и его заполнение займёт от 20 до 40 минут. Примите участие в опросе прямо сейчас.
Если вы уже заполнили этот опрос -- большое спасибо! Повторно заполнять его не нужно.
Об этом опросе: Дополнительную информацию об этом проекте вы можете найти здесь или прочитать в разделе часто задаваемых вопросов. Этот опрос проводится с участием сторонней компании и регулируется их политикой конфиденциальности и персональной информации. Если вам необходима дополнительная помощь или если вы хотите перестать получать сообщения, связанные с этим опросом, отправьте письмо через внутреннюю почту (EmailUser) по адресу User:EGalvez (WMF). О Фонде Викимедиа: Фонд Викимедиа поддерживает вас, работая над программным обеспечением и технологиями, чтобы сохранить сайты быстрыми, безопасными и доступными, а также поддерживает программы и инициативы Викимедиа, направленные на глобальное расширение доступа к свободным знаниям и их поддержку . Спасибо! --EGalvez (WMF) (talk) 22:43, 18 февраля 2017 (UTC)Ответить[ответить]
ПируэтПравить
Приветствую! Французское слово "пируэт" - мужского рода, и совсем не в русском языке: французы говорят Un pirouette. Вот "тур" да, женского (но оно и в словарях есть). ~Fleur-de-farine 06:49, 2 февраля 2020 (UTC)Ответить[ответить]
- Здравствуйте!
Вы сейчас поправляете мнимые ошибки в моём французском, но проблема в том, что вы знаете его хуже меня. В словарях есть не только слово tour, но и слово pirouette, которого вы, похоже, в своих словарях не нашли. Если вы мне не верите, что пируэт во французском женского рода (как и все существительные, оканчивающиеся на -ette), поверьте хотя бы авторитетным словарям. Larousse: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/pirouette/61138?q=pirouette#60738 pirouette (ancien français pirouelle, toupie, avec l'influence de girouette)"nom féminin" Trésor de la langue française: http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=267429975; PIROUETTE, subst. fém.
Что касается слова tour, то оно во французском может быть как женского рода (этимология: turris - "башня" в латинском), так и мужского (этимология: tornus, turnus - "оборот" в среднелатинском, torn в старофранцузском), и балетные туры как раз мужского рода. Огненный ангел (обс.) 23:27, 2 февраля 2020 (UTC)Ответить[ответить]
Шансон и шансонПравить
Уважаемый коллега! По музыковедческой традиции, старинная французская полифоническая песня шансон в русском языке передаётся как несклоняемое существительное женского рода. Песенки 20 в. во Франции (и их имитации в России) в русском языке — склоняемое существительное мужского рода. Уяснить эту традицию несложно. Даже в библиотеку ходить не нужно. Достаточно ознакомиться со статьей в Большой российской энциклопедии, где описываются оба значения. Olorulus (обс.) 08:19, 28 декабря 2020 (UTC)Ответить[ответить]
Удалятор: Козаев, Камиль ТагировичПравить
Страница Козаев, Камиль Тагирович, созданная вами, предложена к быстрому удалению. Optimizm (обс.) 16:48, 5 марта 2021 (UTC)Ответить[ответить]
Это автоматическое уведомление, сгенерированное скриптом «Удалятор».
Вы имеете право голоса на выборах в Арбитражный комитет Править
Коллега, ваш стаж и вклад в проекте дают вам право принять участие в голосовании на выборах Арбитражного комитета русской Википедии, которое пройдёт с 30 июля по 6 августа. Вы не обязаны пользоваться этим правом. Если вы решите им воспользоваться, то со списком кандидатов можно ознакомиться здесь, с их ответами на заданные вопросы — здесь, с обсуждением хода выборов — на специальном форуме.
Это сообщение планируется рассылать раз в полгода всем участникам, соответствующим критериям. Вы вправе удалить или откатить это сообщение в любое время. Если вы не желаете получать в дальнейшем какие-либо оповещения о выборах Арбитражного комитета в русской Википедии, внесите свой никнейм в список отказавшихся от уведомлений, сохраняя алфавитный порядок. Если вы согласны получать уведомления о выборах в Арбитражный комитет и в дальнейшем, но хотите получать их в виде пинга, а не сообщения на странице обсуждения, добавьте таким же образом свой никнейм в список участников, предпочитающих такую форму уведомления. MediaWiki message delivery (обс.) 20:58, 27 июля 2022 (UTC)Ответить[ответить]
Вы имеете право голоса на выборах в Арбитражный комитетПравить
Коллега, ваш стаж и вклад в проекте дают вам право принять участие в голосовании на выборах Арбитражного комитета русской Википедии, которое пройдёт с 30 января по 5 февраля. Вы не обязаны пользоваться этим правом. Если вы решите им воспользоваться, то со списком кандидатов можно ознакомиться здесь, с их ответами на заданные вопросы — здесь, с обсуждением хода выборов — на специальном форуме.
Это сообщение планируется рассылать раз в полгода всем участникам, соответствующим критериям. Вы вправе удалить или откатить это сообщение в любое время. Если вы не желаете получать в дальнейшем какие-либо оповещения о выборах Арбитражного комитета в русской Википедии, внесите свой никнейм в список отказавшихся от уведомлений, сохраняя алфавитный порядок. Если вы согласны получать уведомления о выборах в Арбитражный комитет и в дальнейшем, но хотите получать их в виде пинга, а не сообщения на странице обсуждения, добавьте таким же образом свой никнейм в список участников, предпочитающих такую форму уведомления.