Обсуждение:Mortal Kombat (игра, 2011)
Проект «Компьютерные игры» (уровень II, важность для проекта средняя) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Компьютерные игры», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с компьютерными играми. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: развитая
Важность статьи для проекта «Компьютерные игры»: средняя |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Mortal Kombat (2011 video game) из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
Стабилизация Править
Я наблюдаю в статье высокий процент вандализма, поэтому мне кажется адекватным запрос на стабилизацию минимум на год. Ваши мнения? --NeD80 20:57, 27 апреля 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- Подозреваю, что Вы путаете стабилизацию и частичную защиту. Стабилизация обычно не нужна странице, за которой активно следят и быстро откатывают плохие правки. — AlexSm 21:23, 27 апреля 2011 (UTC)Ответить[ответить]
Во первых игра имеет другое официальное название МК : Перерождение.
Во-вторых ВСЯ информация об игре устарела. Она же давно вышла и её давно прошли. Уже это должно вносить Много Очень серьёзных правок. Noskoed 22:26, 1 мая 2011 (UTC)Ответить[ответить]
игра имеет другое официальное название МК : Перерождение
Пруф? --Coolak 13:46, 3 мая 2011 (UTC)Ответить[ответить]
Да нет такого названия, игра просто называется Mortal Kombat без каких-либо приставок. Кстати в Образе Кейджа очень качественно передана внешность некого Жан Клода Ван Дамма. А Люкан почему-то в роликах говорит одним голосом, в бою совсем по-другому. Недоработка или дань классике? Если будете писать не забудьте упомянуть X-Rays\рентген. — Эта реплика добавлена с IP 178.76.247.6 (о) 19:44, 6 мая 2011 (UTC)Ответить[ответить]
Важность статьи Править
Согласно критериям оценки статей о компьютерных играх к низкой важности относятся статьи о малоизвестных играх, к средней — о большинстве игр. Данная игра не малоизвестная, а относится к большинству (даже входит в популярнейшую серию игр), поэтому я считаю целесообразным сменить важность на среднюю. Если возражений не поступит, я так и сделаю. --Coolak 16:42, 29 апреля 2011 (UTC)Ответить[ответить]
Ссылки на Ютуб в описании сюжета Править
В енВики сейчас в качестве сюжета пересказан Story Mode. Честно говоря, я другого варианта не вижу и соответственно придется сделать также. Но вот вопрос: на Ютубе есть записи прохождения этого режиме игроками. Стоит ли при описании очередной главы ссылаться на них или такие ссылки вообще не нужны? Плюсы в том, что все спорные моменты в сюжете можно будет легко проверить. Филатов Алексей 16:58, 9 мая 2011 (UTC)Ответить[ответить]
Локализация Править
Была официальная локализация? Если нет, то будет? А то хочется узнать имена персонажей в русскоязычной версии. AntiKrisT 16:58, 25 мая 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- Было официальное русское издание. Филатов Алексей 10:21, 30 мая 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- Официалка. Жалко конечно, друг для посиделок брал диск, но локализированую так и не нашёл. Обследовал сайт, вроде всё грамотно, как пример - био Лю и Скорпа. Или переводчики подняли уровень, либо переводы делают по вики) Mistery Spectre 13:16, 30 мая 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- Тут бы еще надо выяснить: совпадает ли перевод на сайте и в игре, а то может это две независимые команды делали. Соответственно, на сайте может быть более-менее все грамотно, а вот в игре - не очень... Филатов Алексей 14:08, 30 мая 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- Ну "у меня", как вы уже поняли английская версия). Поэтому попробую поискать на ютубе/скринах, или уже сам куплю диск Mistery Spectre 14:12, 30 мая 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- На сколько я знаю официально игру не переводили.--Zerozed 16:43, 30 мая 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- Угу, час поинтересовался этим. В трейлерах от 1С давался перевод субтитрами, а саму игру они не стали переводить. Была переведена лишь документация. Филатов Алексей 22:23, 30 мая 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- Вот-вот. Заказывал у них коллекционку, но русскую документацию так и не нашёл. Так что не знаю, чем они там занимались. --Zerozed 04:57, 31 мая 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- Ну в том же теккене тоже добавили только субтитры к диалогам и перевели меню. Озвучка вообще была от английской версии Mistery Spectre 07:53, 31 мая 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- Вот-вот. Заказывал у них коллекционку, но русскую документацию так и не нашёл. Так что не знаю, чем они там занимались. --Zerozed 04:57, 31 мая 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- Угу, час поинтересовался этим. В трейлерах от 1С давался перевод субтитрами, а саму игру они не стали переводить. Была переведена лишь документация. Филатов Алексей 22:23, 30 мая 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- На сколько я знаю официально игру не переводили.--Zerozed 16:43, 30 мая 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- Ну "у меня", как вы уже поняли английская версия). Поэтому попробую поискать на ютубе/скринах, или уже сам куплю диск Mistery Spectre 14:12, 30 мая 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- Тут бы еще надо выяснить: совпадает ли перевод на сайте и в игре, а то может это две независимые команды делали. Соответственно, на сайте может быть более-менее все грамотно, а вот в игре - не очень... Филатов Алексей 14:08, 30 мая 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- Официалка. Жалко конечно, друг для посиделок брал диск, но локализированую так и не нашёл. Обследовал сайт, вроде всё грамотно, как пример - био Лю и Скорпа. Или переводчики подняли уровень, либо переводы делают по вики) Mistery Spectre 13:16, 30 мая 2011 (UTC)Ответить[ответить]
Фаталити Шан Цуна Править
А что не так? Фаталити действительно идентичны (за исключением угла камеры при втором, настоящем выстреле). AntiKrisT 11:12, 3 июля 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- А вы считаете это энциклопедически ценной информацией? Я — нет. --Coolak 11:23, 3 июля 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- Для игры — нет. А для интересных фактов в статье о самом Цунге вполне подошло бы.--Zerozed 08:23, 4 июля 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- «Интересные факты» — это раздел, который вообще не рекомендуется к созданию. Например, статью никогда не сделают избранной, пока в ней содержится этот раздел. И те сведения как раз наоборот, возможно, обладают какой-то интересностью для игры, но никак не для статьи. Они не дают никакой энциклопедически ценной информации об игре, и поэтому не должны содержаться в статье. --Coolak 10:24, 4 июля 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- Для игры — нет. А для интересных фактов в статье о самом Цунге вполне подошло бы.--Zerozed 08:23, 4 июля 2011 (UTC)Ответить[ответить]
Таблица транслита азиатских персонажей МК Править
Это таблица транслита имён персонажей Mortal Kombat, предположительно имеющих азиатское происхождение. Проект Компьютерные игры в ходе кровавого обсуждения, продолжавшегося месяц, и двух не менее кровавых заявок на арбитраж (АК:599, АК:600) принял решение стандартизировать транслит некоторых персонажей МК и остановиться на вариантах, указанных в таблице. Редакторам, желающим оспорить или исправить эти варианты, перед правками настоятельно рекомендуется прочесть и принять к сведению аргументы, выдвинутые в основном обсуждении, итоги которого были последовательно подведены тремя администраторами, а также на страницах обсуждения заявок на арбитраж.
Таблица транслита азиатских персонажей MK Править
Имя, данное в игре | Русский транслит с английского | Предполагаемый язык происхождения имени | Предполагаемая запись на языке происхождения | Латинский транслит | Рекомендуемый кириллический транслит |
---|---|---|---|---|---|
Liu Kang | Лю Канг Лю Кенг |
Китайский | 劉康 [1] | Liú Kāng (п.) Liu2 K’ang1 (У-Ж) |
Лю Кан |
Kung Lao | Кунг Лао | Китайский | 空佬 (то же) | Kǒng Lǎo K’ung3 Lаo3 |
Кун Лао |
Shao Kahn | Шао Кан | Китайский | 紹康 (по кит. вики) | Shào Kāng Shao4 K’ang1 |
Шао Кан |
Shang Tsung | Шанг Цунг Шанг Тсунг Шан Цунг |
Китайский | 尚宗 (в китайской вики 山水, но нормативный Уэйд-Джайлз для таких иероглифов — shan shui) | Shàng Zōng Shang4 Tsung1 |
Шан Цзун |
Hsu Hao | Хсу Хао | Китайский | Сюй Хао [У-Ж] | ||
Li Mei | Ли Мей | Китайский | 李梅 (то же) | lǐ méi li3 mei2 |
Ли Мэй |
Quan Chi | Кван Чи Куан Чи |
Китайский | 昆奇 (то же) | ||
Bi-Han | Би Хан | Китайский | 避寒 (по кит. вики) | Bì Hán (п.) Pi Han (У-Ж) |
Би Хань |
Kuai Liang | Куай Лян Куай Лиэнг |
Китайский | 奎良 (по кит. вики) | Kuí Liáng (п.) K'uei Liang (У-Ж) |
Куй Лян |
Bo' Rai Cho | Бо' Рай Чо | Стилизация под корейский (на самом деле — производное от исп. borracho — пьяница) | - | - | Бо Рай Чо |
Kenshi | Кенши | Японский | 剣士 | Kenshi (Хэпбёрн) Kensi (кунрэй) |
Кэнси |
Shujinko | Шуджинко | Японский | 主人公 | Shujinkō Syuzinkō |
Сюдзинко |
Raiden | Райден Рейден Рэйден |
Японский | 雷電 | Raiden Raiden |
Райдэн |
Fujin | Фуджин | Японский | 風神 | Fūjin Hūzin |
Фудзин |
Kano | Кано Кено |
Японский | 狩野, 嘉納 | Kanō Kanō |
Кано |
Goro | Горо | Японский | 五郎 (очень много вариантов, взял самый распространённый) | Gorō Gorō |
Горо |
Kintaro | Кинтаро | Японский | 金太郎 | Kintarō Kintarō |
Кинтаро |
Motaro | Мотаро | Японский | 茂太郎 | Motarō Motarō |
Мотаро |
Reiko | Рейко | Японский | 麗子,怜子,伶子,玲子,礼子,禮子 (во всех вариантах написания женское имя, хотя в игре его носит персонаж мужского пола) | Reiko Reiko |
Рэйко |
Dairou | Дайру Дайро |
Японский | 大郎 | Dairō Dairō |
Дайро |
Hotaru | Хотару | Японский | 螢 | Hotaru Hotaru |
Хотару |
Onaga | Онага | Японский | 翁長 | Onaga Onaga |
Онага |
Добавляю это сюда по аналогии с другими статьями. Раз уж решение принято, надо везде ему следовать. Coolak (обс.) 08:40, 14 января 2018 (UTC)Ответить[ответить]