Правильное произношение названия бренда -- Луи Виттон. Во французской фонетике "ui" обозначает особый звук, это не просто "юи", в русской транскрипции правильно передавать его именно через "и", поэтому название бренда кириллицей пришется именно так -- "Луи Виттон". Я знаю, что говорю. Я переводчик и живу во Франции. 88.161.138.186 02:28, 9 октября 2010 (UTC) 88.161.138.186 02:28, 9 октября 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Вообще-то здесь принято, что "в русской транскрипции правильно передавать" — так, как предписывают правила практической транскрипции, а оттуда однозначно следует, что u в подобных случаях всегда передается как ю (я в некотором смысле тоже знаю, что говорю). Конечно, звук "особый", но во французской фонетике все звуки особенные, почти никогда они не передаются на русском похоже, всё условно, но эти условности регламентированы. Так что - выходит, все же Вюитон. Даже если носители противоположного мнения живут во Франции... Другое дело, что Википедия часто ориентируется не на правильность, а на распространённость (частотность в поисковиках), но тогда не надо ссылаться на "особость" конкретных французских фонем, а прямо надо говорить: идем вслед за большинством, плюя на правила/правильность. --Al Silonov 16:08, 27 июня 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- Вот вы бы и сверились с ГОСТ'ом Французско-русской практической транскрипция не из статьи Википедии, а из академической литературы. И оттуда, как раз, узнали бы, что передача u и ui это две разные вещи. Давайте не будем рассуждать о том, передаются ли французские звуки на русский (что бы вообще значило сие сомнительное заявление?). Кроме того, есть такое понятие, как устоявшийся вариант, отраженный в словарях и справочниках, или вы намериваетесь и, например, королей Людовиков величать Луи, руководствуясь вашей логикой? Дело не в противоположном мнении или мнение большинства, а как раз-таки в правилах и ГОСТе, на который плюёте вы. Вы знаете это в "некотором смысле", я это знаю в силу профессии и, главное, в силу наличия диплома филолога и лингвиста-переводчика с французского языка. 82.245.52.86 Denis.Valmont 05:04, 9 октября 2011 (UTC) Denis.ValmontОтветить[ответить]
- Согласно правилам практической французско-русской транскрипции (справочник Р.С. Гиляревского, с. 255.), правильная транслитерация на русский — "Луи Виттон". Arsable 01:17, 11 октября 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- Фонетическая транскрипция (произношение в языке-оригинале) и практическая транскрипция — это не одно и то же. Многие слова произносятся в языке-оригинале не так или не совсем так, как передаются на письме (и, следовательно, в устной речи) другого языка. Например, фамилия Lacoste передаётся, как "Лакост", а не как "Лякост" и т.д.
- Все эти явления объясняются тем, что невозможно доподленно передать иностранные звуки. Кроме того, существуют различия передачи некоторых звуков, в зависимости от конкретного случая. Именно для этого специально были введены правила и ГОСТы по практической транскрипции, естественно, они меняются, поэтому нужно чаще сверяться с ними. Справочник Гиляревского, упомянутый здесь, не 1969 года издания, речь идет о дополнениях к этому справочнику.
- Кроме того, существуют ГОСТы, предписанные РАН и прочими организациями, вы можете не соглашаться с правилами и нормами, предписанными данными филологическими, лингвистическим структурами, но пока в данные ГОСТы не будут внесены поправки, ваши "нововедения" в практическую транскрипцию любого языка будут считаться ненормативными. Таковы правила, и хорошо, что они существуют, иначе бы вся наша (и без того многострадальная) современная литература и пресса пестрела словами типа "Пари" (вместо Париж) и "Юго" (вместо Гюго).
- Так вот, согласно установленным и ныне действующим правилам, название фирмы Louis Vuitton нормативно передавать как "Луи Виттон". Возможно, данное правило возникло из-за того, что и во французком языке в этом словосочетании звук, передаваемый через ui более редуцированный, усечённый, чем в словах huit, nuit и т.д. (http://fr.forvo.com/word/louis_vuitton/#fr). Но как бы там ни было, на сегодняшний момент есть установленное правило, и мы обязаны следовать ему. А всё остальное — пустые разговоры. Естественно, говоря на французском вам нужно произносить это слово, согласно правилам французской фонетики.
- Передача звуков французского u и его сочетаний, имеет многочисленные особенности. Удивлю вас, но зачастую правильно передавать это не только "ю" или "юи" (как в словах l'Humanité — "Юманите" или La Nuit — "Нюи", самый частый случай), но также как "и". Например, город Uzès передаётся как "Изес"! Все эти тонкости подробно объясняются, когда вы изучаете язык в университете, на курсе практической транскрипции и русской филологии. Если у вас нет такой возможности, читайте чаще академическую литературу и новейшие дополнения к ней, там будет масса примеров и подробное разъяснение, почему принято так, а не иначе. Тогда вы не будете строить догадки и путать других. Arsable 00:29, 18 декабря 2011 (UTC)Ответить[ответить]
82.245.52.86 02:59, 28 января 2012 (UTC)ArsableОтветить[ответить]
- Спасибо за столь обширный ответ, в том числе касающийся моего образования, моего поведения и чувств. Жаль, что ссылок на стандарты для данного случая у Вас так и не нашлось. Например, на ГОСТ, определяющий транскрипцию с французского на русский. Я правильно понял, что кроме Вас и Гиляревского АИ в этой области быть не может? Все четыре варианта, которые я услышал по приведённой Вами ссылке, я бы записал по-русски через "ю". Отсутствие диплома портит слух?
- Хотелось бы знать, что
портитне дает вам подписываться, в нарушением правил. --lite 18:26, 11 августа 2012 (UTC)Ответить[ответить]- В моём пояснении не было ни слова, касающегося вашего поведения и чувств. Вы просили пояснений, вам их дали
дёрнул чёрт, вот делай людям добро, дали в достаточно вежливой форме, а именно вы (в нарушении правил) перешли на личности и выяснения отношений. Если мои пояснения вас оскорбили, приношу вам свои извинения, и в мыслях не было вас обижать. Так что впредь, пожалуйста, будьте сдержаннее. Далее по сути вопроса. Я не утверждал, что единственными верными источниками по данному вопросу является Гиляровский (кстати, именно этот справочник составлен на основании существующего ГОСТа). Однако справочник есть справочник, согласитесь. Это как-то весомее, чем чей-то слух. Уж извините, но как это, возможно, не печально, действовать мы должны согласно установленным правилам, в данном случ. согласно ГОСТу, а не чьему-то слуху. Так уж заведено, существует установленный вариант. Уже говорилось, что иностранный звук сложно передать точно через русские, а кроме того существуют исторически закреплённые варианты, как Рио-де-Жанейро, например (хотя, в португальском это скорее Риу-ди-Жанейру). Не стоит ориентироваться только на слух или на правила фр.фонетики. Еще раз повторяю, что никто не спорит, что во французском языке это не "и", а [µ], но передавать его через "юи" неверно. Справочной литературы по данному вопросу масса, но не в Интернете, воспользуйтесь библиотекой, раз это вас так интересует. Но, следует твёрдо помнить, пока ГОСТ РАН или лично Louis Vuitton не сообщит об изменениях в передачи этого названия в русской транскрипции, никто со своим чудослухом не в праве устанавливать "норму". В устной речи вы можете демонстрировать своё знание французского языка и произносить согласно правилам французской фонетики, в письменной речи нужно писать или через "и" (увы и ах) или латиницей. А так, можете вообще произносить, как вашей душе угодно, хоть Луи Вуитон, как многие, ваше конституционное право. Arsable 03:23, 12 августа 2012 (UTC)Ответить[ответить] - Кстати, все мои посты подписаны, проверьте. Не хочется думать, что
слух отнимает зрениевы просто пытаетесь учинить скандал, а не подискутировать на лингвистическую тему. Arsable 03:23, 12 августа 2012 (UTC)Ответить[ответить]
- В моём пояснении не было ни слова, касающегося вашего поведения и чувств. Вы просили пояснений, вам их дали
- Хотелось бы знать, что
- Спасибо за столь обширный ответ, в том числе касающийся моего образования, моего поведения и чувств. Жаль, что ссылок на стандарты для данного случая у Вас так и не нашлось. Например, на ГОСТ, определяющий транскрипцию с французского на русский. Я правильно понял, что кроме Вас и Гиляревского АИ в этой области быть не может? Все четыре варианта, которые я услышал по приведённой Вами ссылке, я бы записал по-русски через "ю". Отсутствие диплома портит слух?
Рекламная плашка Править
Здесь сумки описываются как прочные, нервущиеся, неломающиеся и вообще вечны... Переделать под нейтральность 95.179.112.16 11:34, 25 октября 2010 (UTC) ыОтветить[ответить]
Такаси Мураками Править
Такаси Мураками даже не упомянут! — Укларочить 11:57, 2 июля 2011 (UTC)Ответить[ответить]
Скандал с чемоданом на Красной Площади Править
Странно, что этот момент никем не описан, хотя широко освещался в СМИ!
Алекс
Изобретение чемодана Править
В статье написано, что Луи Витон изобрел чемодан. Но официальном сайте бренда об этом ничего нет, в английской Википедии и гугле тоже.