Обсуждение:Airbus
Статья «Airbus» входит в общий для всех языковых разделов Википедии расширенный список необходимых статей. Её развитие вплоть до статуса избранной является важным направлением работы русского раздела Википедии. Вы можете посетить страницу проекта «Мириада», который занимается улучшением наиболее важных статей Википедии, и, при желании, присоединиться к нему. |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Компании», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с компаниями. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями.
Статью ещё никто не оценил по шкале оценок проекта |
Проект «Авиация» (уровень II, важность высшая) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Авиация», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с авиацией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: развитая
Важность статьи для проекта «Авиация»: высшая |
Проект «Космонавтика» (уровень II, важность высокая) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Космонавтика», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с космонавтикой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: развитая
Важность статьи для проекта «Космонавтика»: высокая |
↓
|
Пожалуйста, добавляйте новые темы снизу |
Название статьиПравить
- Предлагаю изменить имя статьи на Аирбас.
Потому что на пространстве бывшего СССР и особенно в России, к фирме Аирбас, прочно приклеилось имя Аэробус, из-за того что первые появившиеся самолёты этой фирмы носили название Аэробусы. В данный момент латинизаторы русского языка создают серьёзные проблемы, так как часть людей просто не может правильно читать латинские названия, а также само прочтение вносит ошибки и разночтения. Множество людей ищут компанию Аирбас именно по закрепившемуся имени со времен СССР, именно Аэробус. Так давайте искать стандарт приемлемый в первую очередь для тех кто читает на русском языке(кириллице). Конечно можно просто предложить транслит на русском название Эирбус(Airbus), но сама компания хочет, чтобы её название звучало как Аирбас, так давайте пойдём на встречу компании и переименуем статью в "Аирбас". Да я уже слышу возгласы латинизаторов, что это не приемлемо, но хочу им заметить, что например на иврите название статьи вот такое איירבוס и никакой войны по поводу перевода названия Аирбас там нет, и это правильно, Википедия делается для людей, а в большинстве людям владеющим русским языком удобнее читать на русском. Кто-нибудь против перевода статьи на кириллицу ? Кстати имя Аирбас, решает проблему с переименованием краткого обозначения, например А-320, вместо Э-320.
- ВП:ПАПА. Leo 07:21, 17 августа 2013 (UTC)Ответить[ответить]
- Так у меня новые вопросы и аргументы, действую исходя из двух первых пунктов поиска консенсуса, прочтите, прежде чем отправлять участников на .... Станислав81 08:35, 17 августа 2013 (UTC)Ответить[ответить]
- ВП:ВОЙ, ВП:КОНС. «…настойчивые попытки внести в статью правку (например, незначительный факт) вопреки мнению многих других участников признаются нарушением консенсуса.»Leo 11:31, 17 августа 2013 (UTC)Ответить[ответить]
- Я не вношу правки, я лишь обсуждаю возможность правок, с целью улучшения качества статьи, или что уже и обсуждать нельзя ? Не нагнетаете обстановку. --Станислав81
- ВП:ВОЙ, ВП:КОНС. «…настойчивые попытки внести в статью правку (например, незначительный факт) вопреки мнению многих других участников признаются нарушением консенсуса.»Leo 11:31, 17 августа 2013 (UTC)Ответить[ответить]
- Так у меня новые вопросы и аргументы, действую исходя из двух первых пунктов поиска консенсуса, прочтите, прежде чем отправлять участников на .... Станислав81 08:35, 17 августа 2013 (UTC)Ответить[ответить]
- Проведите анализ, проанализируйте, какова доля авторитетных источников (авторитетная экономическая пресса, книги), в которых название компании приводится на кириллице. С этим - на ВП:КПМ. то что вы выше написали - это ваши личные мнения, которые достойны лишь вашего блога, они ни на каких доказательствах не основаны. Правило об именовании статей вы, судя по всему, тоже не читали. --lite 09:07, 19 августа 2013 (UTC)Ответить[ответить]
О произношенииПравить
сейчас:
Airbus SE (произносится по-английски Э́ирбас[3]..
- так Эирбас или Эйрбас..? (куда ссылку-то ставить? а то Эйрбас то есть, а вот "правильное" Эирбас..) --Tpyvvikky (обс.) 17:49, 24 апреля 2019 (UTC)Ответить[ответить]
- "Аэробус"
В статье идет речь о европейской компании, имя которой НЕ является уникальной вновь образованной лексической единицей. В языке оригинала (и не только в нем), на момент создания компании эта словоформа уже была создана, и обозначала: "воздушный автобус" или "тяжелый пассажирский самолет", на что указывают приведенные в статье варианты произношения имени компании Airbus во французском языке - "эрбю'с", и в английском - "эй'рбас", полностью идентичные произношению словоформы "воздушный автобус" заимствованной компанией Airbus для собственного имени. Но, помимо этих двух вариантов традиционного произношения во французском и английском языках, это имя до создания компании Airbus, также имело и ИМЕЕТ традиционную форму произношения в русском языке, и произноситься как - "аэро'бус". Считаю совершенно недопустимым, удалять из национального русского сегмента wikipedia на русском языке, информацию, имеющую непосредственное отношение к России и ее национальным, культурным и языковым нормам. 26.04.2014
- Вы сейчас описали оригинальное самостоятельное исследование, которые по правилам запрещены в Википедии. До создания Airbus никакого собственного имени не было, оно стало именем собственным только после такого создания. Поэтому ваше утверждение "это имя до создания компании Airbus, также имело и ИМЕЕТ традиционную форму произношения в русском языке, и произноситься как - "аэро'бус"." - неверно. Приведите АИ на то, что профессионалы (лингвисты или экономисты, а не дилетанты - форумные авиапатриоты) называют/транскрибируют название компании именно так - рассмотрим. И не советую вам возвращать спорный пассаж в статью - при следующей попытке получите блокировку за нарушение ВП:КОНС --lite 12:21, 26 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
Уважаемый, вы инспирируете конфликтную ситуация на пустом месте, преувеличивая свою значимость и роль на этой открытой, публичной, демократичной площадке созданной не для потехи вашего тщеславия и не для демонстрации ваших комплексов, а для равноправного участия в создании Wiki, почитайте правила. Вопреки приведенным правилам, вы даже не пытаетесь достичь консенсуса, виду отсутствия аргументов и обоснованности занимаемой вами русофобской позиции ВП:КОНС вместо этого вы угрожаете заблокировать ip-адрес с которого выхожу в интернет не только я, но и все региональные клиенты провайдера, услугами которого я пользуюсь. Тем самым вы пытаетесь, ограничить не только мою свободу слова, но и посягаете на свободу слова десятков тысяч людей, пытаясь заткнуть нам рот. У нас один динамический ip на всех. Не вынуждайте меня прибегать к арбитражу, с негативными для вас последствиями.
Теперь главное. Что касается, вашего личного субъективного мнения, о неверности изложенных мною фактов подтвержденных ссылками на Яндекс.Словари и ABBYY Lingvo:
1. Я не проводил самостоятельное исследование. Я открыл словарь, предоставленный сервисом Яндекс.Словари на базе ABBYY Lingvo, и внес в Wiki лишь ту информацию которая содержится в базе этого словаря. Если вас не устраивает сервис Яндекс.Словари https://translate.google.ru/#en/ru/airbus Это ваши проблемы. В крайнем случае, откройте Google Translate https://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#en/ru/airbus , там есть и примеры использования, и произношение в вербальной форме на английском, французском и русском языках.
2. За долго до создания компании Airbus, данная словоформа образованная от заимствованных air и bus уже имела: во-первых, идентичное оригиналу смысловое значение; во-вторых, собственное русское произношение: "air" - "аэро" (воздух) и "bus" - "автобус". Поэтому мы произносим Аэрофло'т, а не Эй'рфлит; аэропла'н, а не эй'рплен; аэроста'т, а не эй'рстет; авто'бус, а не автоба'с, или автобю'с; тролейбус, а не тролеба'с или тролебю'с и т.д. Соответственно, мое утверждение лишь констатирует факт того что "это имя до создания компании Airbus, также имело и ИМЕЕТ традиционную форму произношения в русском языке, и произноситься как - "аэро'бус"."
Ссылки, подтверждающие факт употребления русского произношения имени компании Airbus (Аэробус): http://www.youtube.com/watch?v=gQPBv1pC2tc http://www.aero-news.ru/airbus-a380/ http://aviakompaniya.info/samolet/airbus-a330-300-shema-salona http://www.zvo.su/voennaya-ekonomika/eksport-francuzskogo-vooruzheniya.html http://mfit.ru/defensive/obzor/ob15-06-01-1.html
Google Translate https://translate.google.ru/#en/ru/airbus Яндекс.Словари. http://slovari.yandex.ru/airbus/перевод
И, поскольку я вам подробно тут все разжевал, то потрудитесь объяснить, каким образом английский, французский (немецкий, испанский - в английском сегменте Wiki) являются правильными вариантами произношения, а русский вариант (в русском сегменте Wiki) является не правильным? Чем вы это обосновываете? 27.04.2014
- Во-первых, научитесь подписываться. Нужно четыре раза, удерживая Shift, нажать клавишу левее единички.
- Во-вторых, угомонитесь и перестаньте выкрикивать лозунги. Оскорбляя других участников, Вы добьётесь только своего удаления с «демократичной площадки». К слову, Википедия — не демократия.
- В-третьих, Airbus и «аэробус» не имеют друг к другу отношения. Да, аэробусами у нас называли широкофюзеляжные самолёты, но статья не про Ил-86, а про фирму Airbus, транскрипция названия которой и приведена в преамбуле. Имена собственные в русском языке традиционно не переводятся. Yandex не является признанным словарём. Google Translate вообще пополняется участниками проекта, причём пополняется бестолково и сумбурно.
- И наконец, в-четвёртых, привыкайте считаться с мнением других участников. У меня всё. Le Grand Bleu 02:47, 27 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
1. Уважаемый, привыкайте считаться с мнением других участников. Как совершенно справедливо вам заметил предыдущий участник обсуждения, относительно произношения слова Airbus, "фирма (эта) международная и расположена во Франции. В англоязычной вики произношение дано на 4 языках." И к слову, вопреки вашему субъективному мнению, слово Airbus не английского происхождения. Это латинизм, произошедший от сокращения латинского слова "omnibus" до "bus" "бус" http://lingvo-ru.livejournal.com/50829.html и лат. "aer" "аэр" или греческого "aeros" "аэроc" http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=air&searchmode=none При этом нужно отметить, что русское произношение латинизма "airbus" наиболее приближено к латино-греческому оригиналу, в отличии от искаженных: французского, английского, немецкого, испнского вариантов. Имейте в себе мужество признавать свои ошибки, а не истереть и угрожать насилием по отношению истине.
2. Имя компании Аэробус имеет непосредственное отношение к значению слова аэробус, потому что как я ранее уже писал, это имя НЕ является уникальной вновь образованной лексической единицей. В языке оригинала (и не только в нем), на момент создания компании, эта словоформа уже была создана, т.е. является производным от нее, и обозначает: "воздушный автобус" или в переносном значении "тяжелый пассажирский самолет" На это указывают приведенные в статьях русского и английского сегмента Wiki, варианты произношения имени Airbus (Аэробус) во французском языке - "Эрбю'с", в английском - "Эйр'бас", в немецком - "Эа'бос", в испанском "Э'рбос", полностью идентичные произношению словоформы "airbus" (air bus) "воздушный автобус" в перечисленных языках.
3. Не нужно мне приписывать то чего я не говорил. Я не предлагаю именовать компанию Аэробус - "воздушным автобусом" Я настаиваю на том, чтобы имя Airbus имело в русском сегменте Wiki национальную традиционную форму произношения принятую за долго до появления этой фирмы, так же как оно имеет национальную традиционную форму произношения во Французской, Английской, Немецкой, Испанской Wiki. Я считаю совершенно недопустимым, удалять из национального русского сегмента wikipedia на русском языке, информацию, имеющую непосредственное отношение к России и ее национальным, культурным и языковым нормам.
4. Сервис Яндекс.Словари является агрегатором всеми признанных словарей. Перевод предоставленный вашему внимаю, был выполнен на базе словаря ABBYY Lingvo, признанного лидера отросли. Поэтому, ваше личное признание или не признание компетентности компании ABBYY в том что она делает, в данном обсуждении не играет совершенно никакой роли. А по поводу вашего пассажа в сторону Google Translate - это просто смешно. Высказывая подобного рода менение о Google Translate вы лично подрываете аторитет Wiki, потому что абсолютно тоже самое можно сказать и о ней: Wiki пополняется участниками проекта, причём пополняется бестолково и сумбурно. Вам должно быть очень стыдно.
5. И, поскольку я вам подробно тут все разжевал, то потрудитесь объяснить, каким образом английский, французский (немецкий, испанский - в английском сегменте Wiki) являются правильными вариантами произношения, а русский вариант (в русском сегменте Wiki) является не правильным? Чем вы это обосновываете?
Чтобы вам лучше думалось, привожу список известных автомобильных компаний, чьи названия имеют собственную русскую форму произношения, не соответствующую транскрипции, (произношению на языке так называемого оригинала)
- Mercedes
- Мерци'дес - транскрипция, произношение на языке оригинала
- Мерцеде'с - транслитерация
- Мерседе'с - произношение на русском
- Ford
- Фо'д - транскрипция, произношение на языке оригинала
- Фо'рд - транслитерация
- Фо'рд - произношение на русском
- Lotus
- Лё'тес - транскрипция, произношение на языке оригинала
- Ло'тус - транслитиреация
- Ло'тус - произношение на русском
- Skoda
- Ско'да - транскрипция, произношение на языке оригинала
- Ско'да - транслитиреация
- Шко'да - произношение на русском
- Daimler
- Да'ймла - транскрипция, произношение на языке оригинала
- Да'ймлер - транслитерация
- Да'ймлер - произношение на русском
- Peugeot
- Пёжо' - транскрипция, произношение на языке оригинала
- Пеуге'от - транслитерация
- Пежо' - произношение на русском
- Renault
- Рэно' - транскрипция, произношение на языке оригинала
- Рена'улт - транслитерация
- Рено' - произношение на русском
- Caterham
- Кей'терем - транскрипция, произношение на языке оригинала
- Cа'терхам - транслитерация
- Ка'терхем - произношение на русском
- Chevrolet
- Шавролэ' - транскрипция, произношение на языке оригинала
- Чевролет - транслитерация
- Шевроле' - произношение на русском
82.162.180.27 12:38, 27 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Если Ренаулт и Пеугеот, то тогда Боеинг и Цхэвролэт. Помнится, в 90-х была такая шутка: «Спонсор армянского радио — французская фирма Цханэл из Еревана». А если на языке оригинала Škoda произносится «Скода», надо срочно перерабатывать всю чешскую тематику — Бриза, Хасек, Зелезни, Дворак, Капек, Милос Форман, Бедрицх Сметана. Как неправильно мы их всех называем! А уж в польском разделе — вообще ужас! Бедный Крсзисзтоф Холовцзик! Или может просто заблокируем этого участника, пока он нам тут всё не изжевал? Le Grand Bleu 21:17, 27 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
Пожалуйста изложите свои контраргументы по каждому из пунктов приведенных мной аргументов. 82.162.180.27 04:13, 28 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Я ж сказал. Цханэл! Le Grand Bleu 05:32, 28 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Со своей стороны, я буду участвовать в дискуссии только после принесения извинений анонимом за хамские высказывания здесь [1]. Дальнейшие аргументы, после столь хамских выпадов, я уже не читал, и читать не собираюсь - сначала учимся вести себя в общественном месте, затем уже проводим дискуссию. В дальнейшем любая попытка перехода на личности участников дискуссии, вместо обсуждения аргументов, со стороны этого IP будет пресекаться блокировкой. --lite 07:56, 28 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
Уважаемый, я же вас уже предупреждал, что если вы не прекратите размахивать кулаками и разжигать конфликт, путем оскорблений и угроз в мой адрес, я буду вынужден обратиться в арбитраж. Никаких извинений вы от меня не получите, пока не принесете извинения мне, за оскорбления личного характера, которые вы выразили в мой адрес, и которые послужили причиной ответных оценочных суждений, относительно мотивов вашего поведения и попыток разжечь конфликт, путем агрессии и провокаций направленных в мою сторону.
Об оскорблениях:
Вы трижды самовольно, без обсуждения, без достижения консенсуса, не считаясь с моей аргументацией удаляли информацию, на поиск и добавление которой, я затратил свои время и силы. Но несмотря на то что ваше поведение было оскорбительным для меня, я простил вас, как взрослый прощает неразумное малое дитя. И пригласил вас к обсуждению, не касаясь ни вашего вызывающего поведения, ни вашей личности. А в ответ, вместо благодарности, получил от вас в качестве аргументов следующее - переход к личным оскорблениям, и обсуждению моей скромной персоны...
В ответ на мои железобетонные аргументы, сочтя свои доводы недостаточно убедительными, ввиду фактического отсутствия содержательной контраргументации, что не удивительно: Во-первых вы опустились до угроз применения насилия в отношении меня, путем блокировки. Во-вторых, с целью маскировки своего провала и увода обсуждения в строну, вы перешли к оскорблениям личного характера: ссылка Вы нанесли мне глубокое, глубочайшее циничное оскорбление и обиду, обозвав меня дилетантом. При этом, вы пренебрежительно, чрез дефис, заявили, что я дилетант - авиапатриот. Так же заявив, что мой патриотизм, как вы выразились - "форумный". У вас есть доказательства этой гнусной клеветы? Да, я патриот. И более циничного, издевательского оскорбления и сравнения, мне даже трудно представить. Вы не только оскорбили мои чувства и плюнули мне в душу. Вы пренебрегли моим добрым к вам отношением. Вы разрушили и растоптали то уважение, которое я испытывал к вам. Вы думаете я вам прощу это оскорбление? Может быть... если хорошо попросите.82.162.180.27 15:06, 28 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Дорогой анонимный коллега. Похоже, ваша убедительная аргументация не убедила других участников. Посему, в соответствии с ВП:КОНС, ваше предложение не находит отражения в статье. Перевод обсуждения на личности и действия других участников и патриотические призывы вашу позицию отнюдь не усиливают. --Hercules 06:05, 29 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Дорогой Hercules, не фантазируйте. Моя аргументация не была опровергнута. Соответственно ее убедительность, вопреки вашему сарказму, на порядок выше внутренних, ни на чем не основанных убеждений участников, которые видя с одной стороны свою беспомощность, а с другой обоснованность моих аргументов, не в силах их опровергнуть, самоустаканились от обсуждения. Я напоминаю вам, что ВП:КОНС это лишь составная часть, и не главная, часть Wikipedia. Wikipedia это не клуб по интересам, это Энциклопедия ВП:5С, в которой информация обязана быть объективной и достоверной, основанной на фактах, а не на внутренних убеждениях авторов. Поэтому, в связи с тем, что мои аргументы основаны на неопровержимых фактах, дополнение о котором идет речь в этом обсуждении найдет свое отражение, как только истечет срок блокировки статьи.82.162.180.27 07:25, 29 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Коллега аноним, попытки силового проталкивания своей точки зрения приведут лишь к защите статьи на более длительные сроки и блокировке того, кто пытается утвердить свою точку зрения без достижения компромисса с другими участниками. Если вам уже три разных администратора, и несколько участников сказали, что вы не правы, то наиболее вероятно, что "не в ногу" идёте именно вы, а не вся Википедия целиком. Ваши аргументы опровергнуты участниками - Википедия опирается на авторитетные источники, а не на традиции. Приведите серьёзные авторитетные труды, где употребляется именно такой вариант транскрипции, а не словари. Вы этого не признаете и пребываете в святой уверенности, что ваши аргументы неопровержимые и железобетонные. Чем скорее, вы перейдете к конструктивному диалогу, тем лучше будет от этого статье, да и вам тоже. Поверьте моему опыту, участники, не желающие следовать правилам, на любом ресурсе, обычно, оканчивают свой путь в блокировке. Это очевидный факт, а не "угроза". Ведь не считаем же мы угрозой предупреждение "люди, не соблюдающие технику безопасности при работе с электричеством, обычно, заканчивают плохо", не правда ли? Если хотите, можете придерживаться позиции "назло бабушке отморожу уши", игнорировать чужой опыт и воевать, дело ваше. Но это никак не улучшит статью. Ни на грамм. 109.172.98.69 10:15, 29 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Спасибо, очень вовремя и кстати. --82.162.180.25 05:12, 1 мая 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Любезный аноним 109.172.98.69, пожалуйста подтвердите фактами свои фантазии.
- 1. Вы утверждаете, что мои аргументы были опровергнуты. Приведите пожалуйста попунктно, какие аргументы, и чем они были опровергнуты.
- 2. Когда, при каких обстоятельствах, на каком основании словари перестали быть для Wiki авторитетным источником?
- 3. Если для вас словари не авторитетные источники, то пожалуйста приведите серьезные авторитетные исследования в области этимологии и лингвистики относительно происхождения слова Аэро'бус и его транскрипции, в английском варианте произношения - Ай'рбас, во французском варианте произношения - Эрбю'с, - указанных на странице http://ru.wikipedia.org/wiki/Airbus; в немецком варианте произношения - Эа'бос, в испанском варианте произношения - Э'рбос, - указанных на странице на странице http://en.wikipedia.org/wiki/Airbus. В противном случае, данные неконсенсуальные правки, не подтвержденные ВП:АИ, будут удалены. --82.162.180.25 04:46, 1 мая 2014 (UTC)Ответить[ответить]
О произношении "Эйрбас" на разных языкахПравить
Почему дано только английское произношение слова Airbus? Компания ведь международная и расположена во Франции. В англоязычной вики произношение дано на 4 языках. Почему в русскоязычной версии статьи не дать хотя бы еще французское и немецкое произношение?
- Насколько я вижу в енвики - произносится практически одинаково. А английское произношение дано потому, что слово-то - английское. --lite 09:11, 17 января 2012 (UTC)Ответить[ответить]
- Зачем мелочиться-то? В ООН 193 государства-члена, так давайте приведём произношение слова на государственных языках всех 193 государств. Чтобы никто не чувствовал себя обиженным. 217.67.177.50 13:24, 2 февраля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Слово не английское, а международное (как euro). Образовано от двух слов air+bus, которые общие для английского и французского языков. Первоначальное название компании "Airbus idustrie" было не на английском, а на французском (по-английски пишется не industrie, а industry). Произносится на разных языках не совсем одинаково: фр -- эрбюс; нем, исп и почти все остальные языки -- эрбус.
- Ну, все-таки "международных слов", как мне кажется (правда, я не лингвист), не существует ;-) Но ваши аргументы кажутся убедительными. Добавите? --lite 14:44, 17 января 2012 (UTC)Ответить[ответить]
- "нем -- эрбус"? Кто это вам сказал? Только не рассказывайте, что немцы, они-то как раз говорят скорее "эйрбус" с очень хорошо различимым [й]. 217.67.177.50 14:55, 2 февраля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
- Вообще, и в прессе, и в широком употреблении произносят как Аэробус, так и Эйрбас, поэтому, мне кажется, вопрос произношения надо опустить, пока не появится общепризнаный вариант. — Koenigsegg 09:54, 31 мая 2012 (UTC)Ответить[ответить]
- Собственно, какая разница, как там эта компания произносится в английском или французском, если она давно как-то называется по-русски? Провести сравнительный анализ частоты употребления той или иной формы написания, и признать наиболее распространенный вариант «устоявшейся нормой» (а уж правильно он транскрибирован, или неправильно — это дело десятое). То, что у нас бренды почти повсеместно пишутся латиницей («Баунти», но «Milky Way», «Snickers», «Twix», «Mars» и т. д.), еще терпимо, но когда в статье тебя учат, что произносить слово нужно по правилам английского или французского языков, это уже перебор. Артемий Лебедев вполне резонно призывает бороться с этой традиции, укоренившейся от безграмотности и произвола маркетологов: 1, 2. PhilAnG 16:00, 29 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- ВП:НЕТРИБУНА. Le Grand Bleu 06:05, 30 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- PhilAnG привел авторитетной мнение. А вот вы уважаемый Le Grand Bleu, заниматься лишь саботажем и искажением действительности, используя Wiki в качестве трибуны для внедрения в массовое сознание и замены русского произношения названия компании Аэробус, на английский и французский вариант.
- Через попытки свержения советской власти, через уничтожение руководителя нашей партии и Советского государства они прокладывают путь к реставрации капитализма при помощи иностранных интервенционистских агрессорских штыков, при помощи террора, диверсий, шпионажа, вредительства и всех возможных тяжких государственных преступлений.
- PS Стасик, у тебя новый
провайдерпредоставлятель услуг текстовой электросвязи? Le Grand Bleu 22:52, 3 мая 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- PhilAnG привел авторитетной мнение. А вот вы уважаемый Le Grand Bleu, заниматься лишь саботажем и искажением действительности, используя Wiki в качестве трибуны для внедрения в массовое сознание и замены русского произношения названия компании Аэробус, на английский и французский вариант.
- ВП:НЕТРИБУНА. Le Grand Bleu 06:05, 30 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
ПроизводствоПравить
/нет такого раздела, кстати/
в связи с Брекситом - руководство рассматривает варианты о переносе производства из Англии. --Tpyvvikky (обс.) 12:51, 11 июня 2017 (UTC)Ответить[ответить]
Авиастроительный комплекс Airbus в Нанте второй по размеру после Тулузы, но считается первым по значению. \\ RFI
О произношении "Аэробус" 06.11.2017Править
Из статьи Airbus удален проверяемый вариант русского произношения компании "Аэро́бус". Настаиваю на его возвращении с ссылкой на новый источник: https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/airbus Описание словаря общей лексики: http://www.lingvo.ru/corporate/licenses/dictionary/ 217.118.64.56 18:26, 5 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Если вы будете чуть внимательнее, то увидите, что даже на приведённой вами в качестве доказательства странице (в разделе "Примеры из текстов") написано следующее: ... компания Airbus не стремится участвовать в этом совместном предприятии. --Hercules (обс.) 18:44, 5 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Данный пример приведен для демонстрации случаев к которым относится перевод. 217.118.64.56 18:58, 5 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Ну и? Приведённый вами же источник демонстрирует, что в том случае, когда слово является именем собственным, оно не переводится и не транслитерируется. В чём вопрос? --Hercules (обс.) 19:08, 5 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Данный пример не содержит указания на то что он является исключением из правил. Кроме того, поскольку он приведен на странице с переводим, это исключает любое иное произношение, нежели то что предоставляет перевод. 217.118.64.56 19:19, 5 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Так, стоп. Давайте всё-таки попытаемся понять, что вы пытаетесь доказать. То, что в русском языке существует слово "аэробус"? Этого никто не оспаривает, такое слово существует и даже одно время было популярным в узких кругах. Им обзывали широкофюзеляжники Ильюшина. --Hercules (обс.) 19:27, 5 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Я констатирую, что имя компании Airbus это термин airbus. Оба имеют одинаковое написание, одинаковую транскрипцию, одинаковое лексическое значение, не только в английском но и в переводе на русский язык, а также на французский, на немецкий, на испанский языки. В данном конкретном случае, речь идет только о русском произношении. 217.118.64.56 19:39, 5 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Хорошо, допустим, что название компании Airbus произошло от слова airbus. Как из этого следует, что название компании следует переводить на русский язык? Apple inc тоже переводить будем как "включенное Яблоко"? --Hercules (обс.) 19:55, 5 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- В общем, ладно. Чтобы не утомлять друг друга и не выслушивать от вас вечнозелёные аргументы – ознакомьтесь перед продолжением с этим абзацем: ВП:ЛАТ. Там зафиксирован текущий консенсус сообщества. --Hercules (обс.) 20:05, 5 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Есть принципиальная разница, слово Airbus не английского происхождения. Это латинизм, произошедший от сокращения латинского слова "omnibus" до "bus" "бус" http://lingvo-ru.livejournal.com/50829.html и лат. "aer" "аэр" или греческого "aeros" "аэроc" http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=air&searchmode=none При этом, русское произношение латинизма "airbus" наиболее приближено к латино-греческому оригиналу, в отличии от искаженных: французского, английского, немецкого и испанского вариантов. 217.118.64.56 20:21, 5 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Данная вами ссылка не имеет отношения к нашей теме. Мы ведем речь о произношении "Airbus" на русском языке, а не о его написании. Жду от вас корректных аргументов 217.118.64.56 20:28, 5 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Английский язык – лингва-франко для бизнес-процессов, технологий и коммерческой авиации в частности (кстати, взгляните, на каком языке ведётся сайт этой международной компании), юридически компания французская – оба произношения в статье приведены. Компания названа не на латинском, не на греческом, и не на латинско-греческом. Ваши рассуждения об этом и о кажущихся вам искажениях – ваши оригинальные исследования, ничем не подкреплённые. Жду от вас подтверждения распространённости произношения (или хотя бы написания) "компания Аэробус". --Hercules (обс.) 20:58, 5 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Не передергивайте. Это не мои исследования, это мои аргументы с отсылкой к источникам этимологического происхождения и значения терминов. Хотя не это является предметом нашего обсуждения. Мы также не обсуждаем написание. Мы обсуждаем произношение. Произношение Airbus дано совершенно однозначное: https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/airbus не допускающее никаких интерпретаций. Здесь можете прослушать произношение на русском, если вам этот язык плохо знаком: https://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#en/ru/airbus 217.118.64.56 21:36, 5 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Хочу обратить ваше внимание, на такой факт. Если пройти на английскую версию страницы Airbus: https://en.wikipedia.org/wiki/Airbus то можно обнаружить 4 варианта произношения компании, не зависящих ни от сайта, ни от места регистрации компании Варианты: 1. English /ˈɛərbʌs/, 2. French: [ɛʁbys], 3. German: [ˈɛːɐ̯bʊs], 4. Spanish: [ˈeirβus] 217.118.64.56 21:45, 5 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Если ваши аргументы с отсылкой к источникам этимологического происхождения и значения терминов не являются предметом обсуждения, зачем вы их приводите? И зачем утверждаете о некоем латино-греческом оригинале произношения слова, которого в оригинале ни латинского, ни греческого, ни изобретённого вами латино-греческого языка не было? О каком варианте произношения того же греческого (аттика, византия, койне и пр.) или латинского речь ведёте? Тысячи слов позаимствованы современными языками из латыни и др. греческого, при заимствовании слова и корни претерпели различные фонетические трансформации, и при этом вы, ничтоже сумняшеся, заявляете о "наиболее приближенном" к некоему "латино-греческому оригиналу" именно русского произношения. Что, опять Россия – родина слонов? К делу это, совершенно верно, абсолютно не относится. Вы так и не пояснили, зачем при произношении названия иностранной компании Airbus мы должны указывать произношение русского слова "аэробус". Названия иностранных компаний в Википедии не переводятся. Да и это слово не русское, появилось в конце позапрошлого/в начале прошлого века, уж не знаю, огорчу вас или обрадую: File:France in XXI Century. Air bus.jpg. --Hercules (обс.) 23:17, 5 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- О произношении названия компании Airbus на английском я догадываюсь. Как произносится слово "аэробус" на русском – тоже. Не догадываюсь только о том, какое отношение это слово имеет к компании Airbus. --Hercules (обс.) 23:17, 5 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Ваш аргумент-факт о статье в английском разделе тоже никуда не годится. Не открою вам секрет, что статьи в Википедии пишутся анонимными авторами-добровольцами, и за содержание статей Википедия никакой ответственности не несёт. Именно поэтому статьи Википедии не могут служить авторитетными источниками. Что касается четырёх вариантов произношения названия компании, могу лишь предположить, что авторы той статьи посчитали необходимым указать произношение названия в тех странах, в которых находятся производственные предприятия компании. За содержанием статей в en-вики пусть следят участники en-вики, у них свои требования, отличающиеся от наших. --Hercules (обс.) 23:17, 5 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Итак, я по прежнему жду от вас подтверждения распространённости произношения (или хотя бы написания) "компания Аэробус". --Hercules (обс.) 23:17, 5 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Латино-греческим оригиналом, я называю латинские и греческие значения данных слов, приведенных в базе etymonline.com за давностью лет не позволяющих точно установить какой из этих языков является первоисточником. Откройте любой английский и латино-греческий словарь, и посмотрите значения слов "air" и "bus". Значения "air" в английском и латино-греческом полностью совпадут: https://www.etymonline.com/word/air Этимологическое происхождение "bus" дано здесь https://www.etymonline.com/word/bus и здесь http://lingvo-ru.livejournal.com/50829.html В отношении произношения "Airbus" я исхожу из достоверного факта, что "airbus" это вариант английского произношения латино-греческих "air" и "bus" т.е. "airbus", а "аэробус" это вариант их русского произношения ровно с таким же лексическим значением. Непосредственно на данный факт указывает этот источник https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/airbus ставящий знак равенства между "airbus" и "аэробус". Это вариант русского произношения термина, унаследованного именем компании "Airbus", через много лет после того как появился сам термин. Соответственно, имя компании несет в себе наследственную информацию и причинно-следственную связь не только в английском языке, но и в русском. Это не исследование. Это моя аргументация. Если вы с ней не согласны, то давайте удалим из Wiki абсолютно все, что не имеет прямых ссылок на источники, либо источники не соответствующие ВП:АИ, ставя под сомнение каждую букву и запятую. Начнем со статьи "Airbus" Только что тогда от нее останется... 217.118.64.56 06:32, 6 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Вернемся к предмету нашего обсуждения. Поскольку вы утверждаете, что Wiki не является авторитетным источником (никто вас за язык не тянул). То данный источник https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/airbus имеет приоритет над Wiki и должен быть использован для исправления ее ошибок и несовершенства. 217.118.64.56 06:32, 6 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Подтверждение распространённости произношения (или хотя бы написания) "компания Аэробус" (прокрутить до конца страницы): https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:Airbus&diff=62786127&oldid=62785658 ссылки даны пользователем borodun, и удалены вредителем Tpyvvikky 217.118.64.56 22:22, 5 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Вы опять даёте ссылку на Википедию. Ознакомьтесь, пожалуйста, что такое авторитетный источник ВП:АИ. И заодно, в свете вашей предыдущей реплики, ознакомьтесь с ВП:ЭП, ВП:НО. Ни мне, ни коллеге Tpyvvikky, ни администраторам такие реплики не нравятся. --Hercules (обс.) 23:25, 5 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Я даю вам ссылку на удаленные с данной страницы внешние ресурсы, подтверждающие распространённость произношения (или хотя бы написания) "компания Аэробус" Откройте эту ссылку https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:Airbus&diff=62786127&oldid=62785658 и прокрутите до конца страницы, чтобы убедиться в наличии интересующей вас информации, случайно или специально удаленной пользователем Tpyvvikky. Факт в том что данная информация ранее тут была, а затем была удалена. Свое оценочное суждение в отношении пользователя Tpyvvikky, в связи исчезновением информации, я высказал. Имею на это право, поскольку удаление ссылок доказывающих мою правоту, является на мой взгляд демонстрацией нечестного и недобросовестного поведения. 217.118.64.56 06:37, 6 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Вы опять и снова ходите по кругу. Причём здесь этимология слова "airbus", которая по вашему же признанию, не имеет отношения к теме обсуждения? Здесь и сейчас обсуждается произношение названия компании Airbus. И я по прежнему не вижу аргументов, почему это название следует переводить даже не на русский, а на какой-то неведомый латино-греческий. Исследуйте слово apple, оно тоже не американского, и даже не английского происхождения, найдите в нём, к примеру, протогерманские, галльские или ирландские корни, переведите "apple" с французского и требуйте произносить Яблоко инкорпорейтед. Примерно тот же уровень абсурда. --Hercules (обс.) 12:58, 6 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Приведённый вами словарь переводит слово с одного языка на другое (и если в Википедии появится статья о широкофюзеляжных самолётах, возможно в ней будет допустимо упомянуть такой вариант именования этого типа самолёта, имеющий определённую распространённость на территории экс-СССР), но никак не свидетельствует от том, что имя собственное, название компании, следует переводить. И свидетельствует об обратном, я уже обращал на это ваше внимание. --Hercules (обс.) 12:58, 6 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- У меня нет никакого желания копаться в "исчезнуших" дискуссиях других участников нескольколетней давности. Я веду диалог с вами, здесь, и сейчас. Так что по прежнему жду от вас подтверждения распространённости произношения (или хотя бы написания) "компания Аэробус". Только прошу вас учесть, что мне неинтересны измышления журнализдов и прочей некомпетентной братии, мне нужны подтверждения из авторитетных профессиональных источников по теме. Под распространённостью следует понимать сравнимое по частоте применение варианта "компания Аэробус" относительно варианта "компания Airbus". --Hercules (обс.) 12:58, 6 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- И ещё раз, в последний, обращаю ваше внимание, что применяемые вами эпитеты "место преступления", "демонстрация нечестного и недобросовестного поведения" и т.п., недопустимы с точки зрения вышеупомянутых мною правил. Повторение подобного может привести к потере для меня столь ценного собеседника как вы. --Hercules (обс.) 12:58, 6 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Я даю вам ссылку на удаленные с данной страницы внешние ресурсы, подтверждающие распространённость произношения (или хотя бы написания) "компания Аэробус" Откройте эту ссылку https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:Airbus&diff=62786127&oldid=62785658 и прокрутите до конца страницы, чтобы убедиться в наличии интересующей вас информации, случайно или специально удаленной пользователем Tpyvvikky. Факт в том что данная информация ранее тут была, а затем была удалена. Свое оценочное суждение в отношении пользователя Tpyvvikky, в связи исчезновением информации, я высказал. Имею на это право, поскольку удаление ссылок доказывающих мою правоту, является на мой взгляд демонстрацией нечестного и недобросовестного поведения. 217.118.64.56 06:37, 6 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Вы опять даёте ссылку на Википедию. Ознакомьтесь, пожалуйста, что такое авторитетный источник ВП:АИ. И заодно, в свете вашей предыдущей реплики, ознакомьтесь с ВП:ЭП, ВП:НО. Ни мне, ни коллеге Tpyvvikky, ни администраторам такие реплики не нравятся. --Hercules (обс.) 23:25, 5 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Английский язык – лингва-франко для бизнес-процессов, технологий и коммерческой авиации в частности (кстати, взгляните, на каком языке ведётся сайт этой международной компании), юридически компания французская – оба произношения в статье приведены. Компания названа не на латинском, не на греческом, и не на латинско-греческом. Ваши рассуждения об этом и о кажущихся вам искажениях – ваши оригинальные исследования, ничем не подкреплённые. Жду от вас подтверждения распространённости произношения (или хотя бы написания) "компания Аэробус". --Hercules (обс.) 20:58, 5 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Я удалял чего-то-там, да еще и три года назад?? о.О Что за хр..нь.. (а написание/произношение на русском конечно должно быть, уж не знаю какое там "абсолютно правильное") --Tpyvvikky (обс.) 01:16, 6 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Не знаю по какой причине вы это сделали. Был ли у вас умысел. Или это произошло по техническим причинам. Но факт остается фактом - после вашего редактирования ссылки на ресурсы подтверждающие распространённость произношения (или хотя бы написания) "компания Аэробус" со страницы исчезли. Будем считать что это недоразумение. Тем более, что вы согласны с тем, что: "произношение на русском конечно должно быть". Благодарю за поддержку. 217.118.64.56 06:32, 6 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- что "я сделал"? (где и когда?) вы не с дубу ли рухнули, извиняюсь за выражение? --Tpyvvikky (обс.) 06:59, 6 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Вот ваша первая правка, сделанная в: 12:47, 11 июня 2017 Tpyvvikky
- https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:Airbus&diff=85914014&oldid=72097148
- Ссылки еще присутствуют.
- Вот ваша вторая правка сделанная через 3 минуты после первой, в 12:50, 11 июня 2017 Tpyvvikky
- https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:Airbus&diff=85914055&oldid=85914014
- Ссылок уже нет. 217.118.64.56 07:38, 6 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Я констатирую, что имя компании Airbus это термин airbus. Оба имеют одинаковое написание, одинаковую транскрипцию, одинаковое лексическое значение, не только в английском но и в переводе на русский язык, а также на французский, на немецкий, на испанский языки. В данном конкретном случае, речь идет только о русском произношении. 217.118.64.56 19:39, 5 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Так, стоп. Давайте всё-таки попытаемся понять, что вы пытаетесь доказать. То, что в русском языке существует слово "аэробус"? Этого никто не оспаривает, такое слово существует и даже одно время было популярным в узких кругах. Им обзывали широкофюзеляжники Ильюшина. --Hercules (обс.) 19:27, 5 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Данный пример не содержит указания на то что он является исключением из правил. Кроме того, поскольку он приведен на странице с переводим, это исключает любое иное произношение, нежели то что предоставляет перевод. 217.118.64.56 19:19, 5 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Ну и? Приведённый вами же источник демонстрирует, что в том случае, когда слово является именем собственным, оно не переводится и не транслитерируется. В чём вопрос? --Hercules (обс.) 19:08, 5 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Данный пример приведен для демонстрации случаев к которым относится перевод. 217.118.64.56 18:58, 5 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- зы: "компания Аэробус" - слышу первый раз такое, здесь (откуда это вобще взялось?).. - или "Эйрбас" или "Эйрбус", везде. (ибо это транслитерация, а не перевод. если еще не догадались) --Tpyvvikky (обс.) 07:02, 6 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Полгода назад вы удалили ссылки на ресурсы подтверждающие распространённость произношения (или хотя бы написания) "компания Аэробус" А теперь утверждаете, что не имеете к этому отношения, хотя данный факт запротоколирован в истории правок. Мало того что вы оставили вещественные доказательства на месте преступления, так вы нам теперь еще и мотив свой сообщаете, утверждая: что "Эйрбас" или "Эйрбус", везде. (ибо это транслитерация, а не перевод. Благодарю за признание. 217.118.64.56 07:38, 6 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
ИтогПравить
Релевантных аргументов тому, что название компании Airbus должно произноситься как "Аэробус", не приведено. Изменения не принимаются. --Hercules (обс.) 16:19, 24 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]