Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Обсуждение:Чи-Ха — Википедия

Наименования японской бронетехники в литературе Править

Откуда они берутся, одного не пойму? Одно причудливей другого. В японской Вики, например, данная машина называется просто 九七式中戦車(キュウナナシキ ちゅうせんしゃ)- "кюнанасики тюсэнся" (транслитерация в официальной системе Поливанова), по-русски - "средний танк модель 97". Надо бы каким-то образом внести ясность в вопрос.

P.S.: Откуда вообще берет начало изуродованное двойной транслитерацией "Чи-Ха"? Это название НЕ переводится как "средний три". Для этого не надо быть экспертом по оружию - достаточно немного знать японский.Awwal-12 15:38, 17 декабря 2009 (UTC)Ответить[ответить]

А за что вы боретесь? В русской литературе принято наименование «Чи-Ха». Дело в том, что танками занимаются военные, а не филологи. Можете в статье внести ясность относительно того, как танк называется по-японски, и как он должен был бы называться по системе Поливанова, но было бы неверно менять название статьи. Я тоже сторонник «Мацусита», «Мицубиси», «Тосиба», но нужно знать, где остановиться. Ldv1970 21:38, 17 декабря 2009 (UTC)Ответить[ответить]
Пусть называется как угодно! Беда ведь в том, что приведено 4 (!) названия, но ни одно не отражает японский оригинал даже приблизительно. Более того, что касается "среднего три" - это уже просто ложная информация. И, наконец, мне действительно интересно, откуда у всех этих названий растут ноги. Если бы такая информация появилась, то ее первым делом следовало бы увековечить в Википедии.Awwal-12 19:25, 6 января 2010 (UTC)Ответить[ответить]
«Чи-Ха» (チハ) — стандартное обозначение японских танков, в котором «Чи» обозначает как раз «средний» (от ゅうせんしゃ), а «Ха» — третий порядковый номер по «Ироха». Кстати говоря, это прямым текстом написано в японской вики — достаточно немного знать японский.
Перевод вида «средний три», к слову, основан на АИ. Другое дело, что в японском основным названием являлся всегда «тип N», тогда как в западной и русской литературе двухсложные обозначения выдвинулись на роль основных, но с этим уже ничего не поделать. --Saəデスー? 11:04, 13 января 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Благодарю за ценное уточнение (в частности, по поводу того, что японцы имеют склонность обрубать концовки ёонов в аббревиатурах - был не в курсе). Но в таком случае это скорее "средний C (це)", чем "средний 3".Awwal-12 13:06, 13 января 2010 (UTC)Ответить[ответить]
  • «Ся Синся 2597 Чи-Ха» - чудесно! Непонятно только, отчего не «Ша Шинша 2597 Чи-Ха»... --RYUS 22:06, 11 января 2010 (UTC)Ответить[ответить]
    • Оттого что транслитерация проведена по официальной системе. Равноправный ей аналог на данный момент отсутствует, а двойная транслитерация "японский - английский - русский" - нонсенс. Что касается "Чи-Ха" - то это прочно устоявшееся в военной науке наименование (причем неочевидного происхождения - см. выше).Awwal-12 12:22, 12 января 2010 (UTC)Ответить[ответить]