Обсуждение:Ханукальный Гарри
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Hanukkah Harry (версия № 543749141) из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Телевидение», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с телевидением. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями.
Статью ещё никто не оценил по шкале оценок проекта |
Проект «Вымысел» (уровень III, важность для проекта низкая) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Вымысел», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с вымыслом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: в развитии
Важность статьи для проекта «Вымысел»: низкая |
30 декабря 2013 года — 2 января 2014 года сведения из статьи «Ханукальный Гарри» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «Еврейский коллега Санта-Клауса развозит подарки детям на повозке, запряжённой то ли тремя осликами, то ли восьмёркой адвокатов». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |
Возможные значения имён «оленей» Ханукального Гарри Править
Достаточно очевидно, что имена «юрисконсультов, везущих Ханукального Гарри» (в версии Джонатана Фоера) — от жаргонных прозвищ идишского происхождения. Не помещаю в саму статью из-за наличия у части из них ряда возможных интерпретаций (в том числе, из-за разных путей развития жаргона с идишскими корнями в русском и американско-английском языках), однако считаю, что версии стоит привести хотя здесь:
- Schlepper — в словаре Merriam-Webster «awkward and stupid person», то есть неуклюжий и «недалёкий» человек. Более широкий спектр значений включает «невежу», «разгильдяя», «лентяя» (видимо, от идиш שלעפער, шлефер — «спящий, соня»), в русском жаргоне — также «вагонного карманника»;
- Kvetcher — «Нытик»;
- Nebish — «Дурачок»;
- Tuches — он и в Африке «тухес», то есть «Задница»;
- Schvitzer — «Швыцер», в идиш буквально «Потеющий», при взаимодействии с ивритом образовалось ещё и значение «Хвастун»;
- Schmutzy — «Грязнуля»;
- Pisher — примерно «незначительная, презренная личность»;
- Blintzes — «Блинчики» (как русско-еврейское блюдо в американском понимании; множественное число, но в единственном как-то и не встречал). Tatewaki 16:53, 19 декабря 2013 (UTC)Ответить[ответить]