Обсуждение:Фурье, Жан-Батист Жозеф
Статья «Фурье, Жан-Батист Жозеф» входит в общий для всех языковых разделов Википедии расширенный список необходимых статей. Её развитие вплоть до статуса избранной является важным направлением работы русского раздела Википедии. Вы можете посетить страницу проекта «Мириада», который занимается улучшением наиболее важных статей Википедии, и, при желании, присоединиться к нему. |
Проект «Физика» (уровень III, важность для проекта высшая) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Физика», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с физикой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: в развитии
Важность статьи для проекта «Физика»: высшая |
Проект «Математика» (уровень III, важность для проекта высшая) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Математика», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с математикой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: в развитии
Важность статьи для проекта «Математика»: высшая |
Проект «Франция» (уровень III, важность для проекта высшая) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Франция», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Францией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: в развитии
Важность статьи для проекта «Франция»: высшая |
Ранние годы Править
Раздел "ранние годы", а возможно, не только он, является безграмотным переводом из книги Prestini Elena. The Evolution of Applied Harmonic Analysis. Это неправильный перевод с английского, в нём также неправильно переданы французские имена собственные, а кроме того, этот раздел нарушает авторские права Елены Престини. 2001:4898:0:FFF:0:5EFE:A7B:3F22 22:47, 5 июля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
- Здравствуйте. Это я работала с открытой частью той книги. Уточните, пожалуйста, что конкретно вы считаете неправильным и/или безграмотным переводом и что конкретно вы считаете нарушением авторских прав. По поводу французских имён собственных с вами соглашусь, я в них не сильна, но я старалась перепроверять себя. Спасибо. --Zanka 12:12, 6 июля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
- насчёт авторских прав извините, я ошибся, заметив два предложения, дословно переведённых из статьи и идущих не подряд (наткнулся на дословный перевод, проверяя явно некорректные места). Дословного перевода абзацами тут нет, так что насчёт копивио я был неправ. Хотя все равно перевода, близкого к оригиналу, в статье навалом. Перевод неправильный сплошь и рядом, я частично поправил два подраздела, но там всё равно остались проблемы. Например, в предложении "В своей первой школе, которой руководил церковный музыкант" явно что-то не то, но за неимением оригинала, не могу сказать, что имелось в виду на самом деле. "подал письменное заявление о выходе из комитета, которое было отклонено" - в оригинале, к сожалению, мне недоступны как раз две страницы, следующие за соответствующим рассказом о том, как Фурье подал заявление. Но последняя доступная мне фраза сообщает, что заявление Фурье было плохо встречено, а не то, что оно было отклонено. Возможно, конечно, на следующей странице АИ сказано, что заявление отклонили. В школе ему давали награды, а не призы. "Революционный декрет октября 1789 года отменил религиозные обеты" - во-первых, это был декрет 13-19 февраля 1790 года, а во-вторых, отменённые "обеты" - это метонимия. На самом деле, декрет отменял посвящение в монахи, распускал монастыри и освобождал монахов от данных ими клятв. То есть монашеские обеты теряли юридическую силу. Другие недостатки перевода я уже поправил - в этих двух подразделах. 50.149.111.71 23:44, 6 июля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
- По поводу авторских прав. Очень часто хочется сказать именно теми словами, которые уже написаны и составляют дословный перевод (что и есть нарушение). Но именно в этой статье я специально всё писала в черновике другими словами. А уже потом, переводя черновик сюда, в статью, переделывала предложения на стилистически более лёгкие и простые. И вот тут опять могла вернуться к тем самым предложениям, но это уже выше меня. Далее по тексту: церковный музыкант отсюда His first schooling was at Pallais's school, run by the music master from the cathedral. There Joseph studied Latin and French and showed great promise. ([1]). Ссылка есть, но стоит чуть позже (намудрила, видимо). По поводу отклонённого заявления. Странно, раньше мне эти страницы были доступны, сейчас тоже нет. Но в любом случае заявление не подписали, это видно и по другим источникам (Certainly Fourier was unhappy about the Terror which resulted from the French Revolution and he attempted to resign from the committee. However this proved impossible and Fourier was now firmly entangled with the Revolution and unable to withdraw.) - по ссылке выше. Если хотите, можно сказать по-другому. По поводу обетов, вы в этом лучше понимаете, как я вижу, спасибо за разъяснения, и за правки. --Zanka 14:50, 7 июля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
- насчёт авторских прав извините, я ошибся, заметив два предложения, дословно переведённых из статьи и идущих не подряд (наткнулся на дословный перевод, проверяя явно некорректные места). Дословного перевода абзацами тут нет, так что насчёт копивио я был неправ. Хотя все равно перевода, близкого к оригиналу, в статье навалом. Перевод неправильный сплошь и рядом, я частично поправил два подраздела, но там всё равно остались проблемы. Например, в предложении "В своей первой школе, которой руководил церковный музыкант" явно что-то не то, но за неимением оригинала, не могу сказать, что имелось в виду на самом деле. "подал письменное заявление о выходе из комитета, которое было отклонено" - в оригинале, к сожалению, мне недоступны как раз две страницы, следующие за соответствующим рассказом о том, как Фурье подал заявление. Но последняя доступная мне фраза сообщает, что заявление Фурье было плохо встречено, а не то, что оно было отклонено. Возможно, конечно, на следующей странице АИ сказано, что заявление отклонили. В школе ему давали награды, а не призы. "Революционный декрет октября 1789 года отменил религиозные обеты" - во-первых, это был декрет 13-19 февраля 1790 года, а во-вторых, отменённые "обеты" - это метонимия. На самом деле, декрет отменял посвящение в монахи, распускал монастыри и освобождал монахов от данных ими клятв. То есть монашеские обеты теряли юридическую силу. Другие недостатки перевода я уже поправил - в этих двух подразделах. 50.149.111.71 23:44, 6 июля 2013 (UTC)Ответить[ответить]