Обсуждение:Фуга смерти
Проект «Холокост» (уровень 1, важность для проекта низкая) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Холокост», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Холокост. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: полная
Важность статьи для проекта «Холокост»: низкая |
Эта статья выставлялась на удаление и была оставлена. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/4 января 2020. Повторное выставление допустимо лишь при наличии аргументов, не рассмотренных в прошлых номинациях, при изменении обстоятельств вокруг предмета статьи или изменении правил Википедии, в противном случае повторная заявка будет быстро закрыта. |
Дословный перевод (возможно, машинный) Править
Во-первых, статья является переводом соответствующей страницы из немецкой Википедии; Во-вторых, некачественным переводом, оставляющим подозрения на машинный. Думаю, в тексте статьи много более красочных тому свидетельств, чем мои, взятые буквально наугад, но надеюсь быть не только ее невнимательным, но и последним читателем.
Примеры Править
Первый Править
Немецкая статья:
- ...warfen Kritiker Celan vor, die „Schönheit“ der lyrischen Umsetzung werde der Thematik der Judenvernichtung nicht gerecht.
нем:...критики упрекали Целана в том, что "красивость" лирической обработки не подобает тематике геноцида ("уничтожения евреев")
Русский перевод в настоящей статье звучит на грани экстремизма:
- "среди критиков Целана были и те, кто соглашался, что «красоте» лирического воплощения темы истребления евреев надо отдать должное."
Причина в машинном переводе - я проверил: Гугл-транслейт сейчас переводит немецкую фразу как "Критики обвинили Селана в том, что «красота» лирической реализации не отдает должного теме истребления евреев"
От финальной версии эту околесицу отличает минимальная и не самая находчивая редактура.
Второй Править
- Anschließend wechselt die Perspektive vom lyrischen „Wir“ der Gefangenen, die ihr eigenes Grab schaufeln, zum Blick auf ein „Er“, ihren Aufseher, der Briefe an seine Geliebte schreibt:
- Затем перспектива меняется с лирического «мы» заключённых, копающих себе могилу, чтобы посмотреть на «него», их надсмотрщика, который пишет письма к любовнице:
перспектива переключается к "взгляду...на", а "любовница" - возлюбленная, весьма поэтически-возвышенное слово в немецком оригинале, кстати.
то, что zu - предлог, а der Blick - существительное, распознает переводчик любого уровня, кроме, по-видимому, автоматического. Тот видит здесь инфинитивную конструкцию "чтобы взглянуть", (um) zu blicken
Третий Править
- Ein weiteres musikalisches Prinzip, dessen sich das Gedicht bedient, ist jenes der Modulation.
- Музыкальный принцип, который используется в стихотворении, — это то, что называется модуляцией.
Перевод с учетом грамматики немецкого языка: Еще один музыкальный принцип, которым пользуется стихотворение - принцип модуляции.
Четвертый: сущая бессмыслица: Править
- Стихотворение состоит из 36 строк, подавляющее большинство которых гораздо большей длины по сравнению с остальными.
- Die 36 Verse des Gedichts bestehen überwiegend aus Langzeilen, die von kürzeren Versen unterbrochen werden.
Дословный перевод.: [названные выше] 36 стихов стихотворения включают (состоят из) в основном длинные строки, которые перемежаются более короткими стихами.
Вывод Править
Авторы текста, не являясь при этом авторами статьи, вводят читателя в заблуждение поверхностной редактурой ее некачественного машинного перевода. По-видимому, это проходит незамеченным из-за сохраненной структуры исходной статьи, добавления русских переводов для стихотворных цитат и общего флёра поэтической "темноты" Целана. Раз практически вся страница посвящена интерпретации, то есть прояснению, поэтического текста на иностранном языке, такой подход обессмысливает ее назначение.
Ссылки и библиография - одна видимость:
Самый вопиющий случай с одним из ключевых источников:
раздел "Интерпретация - «Черное молоко рассвета»" заявляет: "В своих черновиках к речи на церемонии награждения премией Георга Бюхнера (позже под заголовком «Меридиан») Целан подчеркивал это отношение к действительности: «Черное молоко рассвета» — это не «метафора родительного падежа, как было показано нам нашими так называемыми критиками», «это больше не фигура речи и оксюморон — это действительность». Он находил реальность своей метафоры подтверждённой в газетной статье о процессах Освенцима, которую он снабжал пометками на полях: „мое молоко было черное“, отвечал Йозеф Клер, чем он, очевидно, хотел сказать, что он доставал себе молоко нелегально […].»[11]."
И даёт следующую ссылку:
11. Paul Celan: Die Gedichte. Herausgegeben und kommentiert von Barbara Wiedemann. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 2005 (= suhrkamp taschenbuch 3665), ISBN 3-518-45665-2, S. 608.
Замечание первое: черновики к "речи на церемонии награждения премией...", раз Пауль Целан в них что-то "подчёркивал", цитируются по следующему изданию: TCA/M
Замечание второе так как о первом речи быть, очевидно, не может, имеется в виду комментарий к стихотворению в первом издании Die Gedichte, к которому и пытается направить ссылка в конце абзаца. С. 608 этого издания действительно содержит приблизительно эти (перевод, конечно, ошибочен) сведения о "Todesfuge", но книга эта вышла впервые в 2003 году - на нее и ссылается немецкая статья, на нее и проставлялись ссылки в научных работах до появления дополненного издания 2018 года. 2005 год - карманное переиздание книги 2003 г. в бумажной обложке; Неужели автор статьи держал именно его в руках и поэтому нашел нужным переправить академически корректную ссылку из оригинальной статьи?
К удалению Править
Учитывая культурную значимость текста и его неизбежную роль "визитной карточки" для творчества Целана вообще, оставлять это в таком виде постыдно, а переписывать бессмысленно. Надеюсь, у статьи с таким названием найдётся в будущем автор, располагающий свободным временем для написания руссского текста.
Closterium (обс.) 00:59, 4 января 2020 (UTC)Closterium Наверное всё-таки нужно не удалять, а исправить перевод, т.к. с учётом темы произведения, удаление будет выглядеть несколько неоднозначно Чтогдекогдазнающий (обс.) 17:11, 16 декабря 2020 (UTC)Ответить[ответить]