Обсуждение:Список эпизодов телесериала «Доктор Кто»
Проект «Вымысел» (уровень ИСП, важность средняя) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Вымысел», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с вымыслом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: избранный список
Важность статьи для проекта «Вымысел»: средняя |
Проект «Телевидение» (уровень ИСП, важность средняя) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Телевидение», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с телевидением. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: избранный список
Важность статьи для проекта «Телевидение»: средняя |
Этот список был кандидатом в избранные списки русской Википедии. См. страницу номинации (отправлен на доработку 9 августа 2009 года). |
Эта статья была переименована по результатам обсуждения от 25 сентября 2010 года. Старое название Список эпизодов телесериала «Доктор Кто» было изменено на новое: Список серий телесериала «Доктор Кто». Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе такое действие будет нарушать правила (см. п. 8). |
Этот список входит в число избранных списков русской Википедии. См. страницу номинации. Избран 13 декабря 2010 года. |
Названия серийПравить
Кто так переводил названия??? Я чуть со стула не упал!!!))))) (Всё исправлено мной)FRL-KEANE-RUSSIA 01:14, 28 января 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- Проблема перевода английских названий была и будет. За исправления действительных ошибок спасибо. The Sontaran Stratagem переводится не как КОВАРНЫЙ план сонтаранцев. Family of blood переводится не как Семья ОДНОЙ крови. А уж The Idiot's Lantern - говорящий ящик... Я сама чуть не упала со стула(в хорошем смысле). "Рейс обречённых" звучит красиво, но тем не менее название переводится как Путешествие проклятых, и никак иначе. Я предлагаю, если дословный перевод звучит нормально, и мы переводим не идиому, то переводить название как оно есть, а не брать названия с трекеров(а их там куча, и все разные). И сейчас я исправлю "Говорящий ящик", "Семья одной крови", "Рейс обречёных", и "Коварный план Сонтаранцев". Вы уж извините. Остальное, вы исправили правильно, спасибо. Kotoshane 04:02, 28 января 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- Давай на "ты"???;)))))) Насчёт 177-й серии - там фонарей не было и в помине, как помнишь - серия про инопланетную дрянь, живущую в телевизоре))) А 192-я - вообще про второй "Титаник", так что "рейс" больше подходит))))) А названия эти я брал не с трекеров, а с сайта. Так что вооот))))))Если что, я не рыжий и люблю бананы;))) FRL-KEANE-RUSSIA 08:36, 28 января 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- Ну тогда мы похожи:D Я помню, что фонарей в той серии не было, но тем не менее название переводится именно так. Вообще, я хотела сначала брать перевод с СТС, т.к. права на сериал в России у них, но потом решила всё-таки отвергнуть эту идею. На http://fromgallifrey.ucoz.ru переводят точно так же как и на трекерах. У них свои специалисты=)
- Я знаю, знаю;)))))) Давай, делай статьи по теме))))))))) Ты, вижу, первая, кто всерьёз за них взялся - у меня всё руки не доходят; (Нет, не потому что в банке;)))))))) Я просто пишу про Keane;))))))))))) FRL-KEANE-RUSSIA 17:49, 28 января 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- The Idiot's Lantern - идиома: [Волшебный] фонарь для дураков -> Дебилизор, зомбоящик
- The Family of Blood - идиома: Братство на крови, боевое содружество, товарищи по оружию и т.п.
- The Sontaran Stratagem - старатагема есть план стратегической операции определяющей весь остальной ход войны, стало быть "блицкриг" ближе и узнаваемее всего
--95.58.103.155 00:14, 7 марта 2009 (UTC)Ответить[ответить]
Внесены измененияПравить
Пользуясь случаем, выражаю признательность Kotoshane, а также всем, кто принимает участие в разработке статьей про DW =)
Статья доработана:
1. Внесены мелкие технические правки, также поправлен стиль.
2. Изменено написание некоторых собственных имен: Практически все имена режиссеров, сценаристов и актером были взяты с сайта kinopoisk.ru. Предлагаю использовать их в связанных статьях, чтобы не было путаницы.
3. Добавлена пара примечаний с англоязычной wiki
4. Изменены названия некоторых серий, в частности:
"Неспокойный мертвец" - «Беспокойный мертвец»
"Шумный город" - «Город на пороховой бочке»
"Разделенные пути" - «Пути расходятся»
"Доктор Кто: Children in Need" - «Доктор Кто: Дети в нужде»
"Школьная встреча" - «Встреча в школе»
"Восстание Киберлюдей" - «Восстание Киборгов»
- Зачем киборги с большой буквы? И ещё: "восстание" - успешная акция (угнетённых), а "мятеж" провалившаяся акция (угнетателей); или ещё: "победивший мятеж называют восстанием"--95.58.103.155 00:28, 7 марта 2009 (UTC)Ответить[ответить]
"Смит и Джоунс" - «Смит и Джонс»
"Далеки в Манхэттане" - «Далеки на Манхэттане»
"Эксперимент Лазаруса" - «Эксперимент Лазаря»
"Человеческая природа" - «Человеческая натура»
"Барабанная дробь" - «Звук барабанов»
Бесконечный поиск - В поисках бесконечности
- Ищут корабль под названием "Бесконечность"--95.58.103.155 00:33, 7 марта 2009 (UTC)Ответить[ответить]
Предлагаю обсудить и выбрать наилучшие варианты перевода названий эпизодов.
Пожалуйста, кому не трудно, сделайте вычитку,а то глаз уже совсем замылился =))) Erendira 08:38, 30 января 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- Erendira, спасибо=) Пару названий я так и переводила. Меня единственное, что смущает - это названия "Город на пароховой бочке" и "Звук барабанов". "Город..." - перевод не совсем тот. Серия как раз-таки переводится как "Шумный город", и большинство фэнов переводит её так. "Звук барабаннов" - звучит, как-то плоско. Я, конечно, сама за то, что переводить названия как есть, но "Барабанная дробь", мне кажется, звучит лучше. К тому же вогоны(СТС) перевели серию так, а права у них=( Kotoshane 09:13, 30 января 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- Согласна, что «Boom Town» дословно переводится, как «Шумный город», но история-то про Слевина который Кардифф хочет взорвать. Биг-бада-бум, короче =)))))))). Про СТСовский перевод серий я лучше промолчу =))))))))Пусть будет «Барабанная дробь». Слуш, а почему в «Конце Света» С с большой буквы? =)))))Кста, предлагаю определиться, как называть странички с эпизодами:
Название (Доктор Кто)
или Название
или Название (эпизод сериала Доктор Кто). Предлагаю сделать шаблон в таких страничках не Доктор Кто, а допустим, «Эпизод телесериала Доктор Кто» или что-нибудь в этом духе. Erendira 09:41, 30 января 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- Boom Town вообще-то не "шумный город", а "бурно растущий" или "расцветающий", но тут и двусмысленность: просторечие boom - взрыв
- The Sound of Drums - Рокот барабанов--95.58.103.155 00:28, 7 марта 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- Согласна, что «Boom Town» дословно переводится, как «Шумный город», но история-то про Слевина который Кардифф хочет взорвать. Биг-бада-бум, короче =)))))))). Про СТСовский перевод серий я лучше промолчу =))))))))Пусть будет «Барабанная дробь». Слуш, а почему в «Конце Света» С с большой буквы? =)))))Кста, предлагаю определиться, как называть странички с эпизодами:
- Как бы это сказать... Само выражение "Конец Света" оно вызывает неприятные ощущения, и чтобы как-то отделить его, что эо не простой конец света,к ак выключение лампочки, а именно конец всего, я решила написать его с большой буквы. К тому же в оригинальном названии World пишется с большой буквы(даже если он так и по идее должен писаться=)) Я думаю, что лучше оставить Название (Доктор Кто), а писать эпизод сериала Доктор Кто когда в этом есть действительная необходимость(как например в серии "Далек". Есть просто Далек, а есть эпизод "Далек"). Хотя, для таких случаев лучше создавать отдельные категории. "Эпизоды сериала Доктор кто", "Истории с Девятым Доктором", и т.д. Kotoshane 09:52, 30 января 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- Во-во, «Эпизод телесериала Доктор Кто» - это я категорию имела в виду =)))
а что с Беспокойным мертвецом? Предлагаю уж тогда везде использовать Название (Доктор Кто) По именам режиссеров и прочего каста замечания есть? Erendira 09:58, 30 января 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- С кастом замечаний нет. Как раз исправлены все ошибки. А "Беспокойный мертвец", я прочитала, что в скобках ставят отношение, когда есть неопределённость. Так же как с "Далеком", только тут другой смысл. Есть цветок Роза, есть имя Роза, а есть эпизод "Роза". Есть Конец Света, который уже вот сколько обещают, а есть эпизод "Конец Света". Есть имя Кассандра, а есть Леди Кассандра - персонаж Доктора Кто. А с Автонами это случайно получилось. Хотя, ты права. Можно использовать этот шаблон везде. Kotoshane 10:09, 30 января 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- The Girl in the Fireplace - "Девушка в камине" звучит как сожжение тела или находка трупа. Естественно что "Девушка из камина"
- The Shakespeare Code - Code означает не только "код", но и "кодекс" как свод законов и "кодекс" как свиток. Принято называть "именные" документы даже и не в виде свитка как Кодекс такого-то.
- Last of the Time Lords - кто-то не читал "Последнего из могикан"? ;)
- Time Crash - в фантастике обычно "хроноклазм", а "времетрясение" как "землетрясение" хорошо ложится в стилистику эпизода
- Planet of the Ood - В русском языке "уд", извините за выражение, означает фаллос, потому надо выбрать другую звуковую форму и просто транслитерировать.
- The Fires of Pompeii - название древнеримского города Помпеи погибшего при извержении Везувия принято в русском языке считать формой множественного числа и склонять по соответствующей модели
Другие, более очевидные, правки,думаю, не нуждаются в моих комментариях.--95.58.103.155 00:50, 7 марта 2009 (UTC) --95.58.103.155 00:50, 7 марта 2009 (UTC) Изменены следующие названия:Ответить[ответить]
- "Тиран из Франции" - "Французский тиран"
- "Взрывающаяся ловушка" - "Взрывающаяся планета"
- "Сила далеков" - "Энергия далеков" --93.125.19.55 04:35, 25 мая 2012 (UTC)Ответить[ответить]
Утерянные эпизоды
Скажите пожалуйста (не знала где задать этот вопрос) откуда такая информация об утерянных эпизодах, если не понятно я о Классическом Докторе Кто, у меня имеются все эти эпизоды которые значатся утерянными в данной статье.Или я может как-то не так поняла значение слова "утерянный". Sassori 15:23, 18 ноября 2009 (UTC)sassoriОтветить[ответить]
Все утерянные эпизоды восстановлены в виде слайд-шоу (фотографий со съемок и телетрансляций) со звуковой дорожкой (записаны любителями еще в те годы). --93.125.19.55 04:36, 25 мая 2012 (UTC)Ответить[ответить]
Разница между английской и русской нумерациейПравить
Нумерация тут другая, например в английском - Конец Времени = 202 номер, тут - 206. Чему верить, спрашивается=)?Voropz 14:46, 14 января 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Рецензирование статьи Список эпизодов телесериала «Доктор Кто»Править
Список ранее выставлялся на "избранные", однако было отказано из-за малого количества информации. Сейчас мною были дополнены разделы про девятого[1], десятого[2] и одиннадцатого[3]. Такой же подробной информации про более ранние эпизоды нет в природе. Единственное, что можно - дополнить трудночитаемыми неизвестными в России именами продюсеров и редакторов текста, что вряд ли будет важной информацией. Хочется услышать ваши замечания, и проголосовали ли вы бы за избрание? Voropz 13:27, 22 июля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Прошел месяц - рецензия закрыта. Сейчас всё равно буду приводить все таблицы к общему стилю (стиль 9-11 Докторов) Voropz 19:18, 23 августа 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Рецензирование статьи Список эпизодов телесериала «Доктор Кто»Править
Попытка номер два (в прошлый раз никто не ответил). Сейчас список полностью мной переделан. VoropZ (о)•(в) 20:17, 7 ноября 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Требованиям список соответствует. Проделана огромная работа. Если и есть какие-то недостатки, то они будут выявлены только при номинации. Я думаю нужно либо пригласить кого-нибудь для более детального анализа, либо подождать неделю и номинировать. --Toothless 08:34, 9 ноября 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Википедия:Кандидаты в избранные списки и порталы/2010-11-12. Закрыто. VoropZ (о)•(в) 09:20, 12 ноября 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Связь между эпизодамиПравить
- Почему серия «Узри Ворона» и двухсерийка «Ниспосланный с Небес»/«С дьявольским упорством» в текущей верии стоит как трёхсерийка? Тоже самое можно сделать с «Поверни налево» и «Украденная Земля»/«Конец путешествия»! Почему же только лишь из-за того, что Доктора "послали в следующий эпизод" - это уже трёхсерийка?? - 95.182.116.34 16:01, 3 декабря 2015 (UTC)Ответить[ответить]
О нумерации эпизодов смотреть здесь. Intyre 16:57, 10 января 2016 (UTC)Ответить[ответить]
РазделениеПравить
Поскольку объём статьи перевалил за 400 КБ, да и чисто из визуального удобства, я считаю, будет целесообразным разделить её, вынеся все миниэпизоды и приквелы в отдельную статью, как это оформлено в английской Википедии. Если не имеется возражений, я внесу соответствующие правки в эту статью. Intyre 20:41, 4 марта 2016 (UTC)Ответить[ответить]
«ничего, что синопсисы переводные?»Править
Intyre, то есть они нарушают не только ВП:СТИЛЬ, но и ВП:КОПИВИО? — Schrike (обс.) 11:05, 13 апреля 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Стиль? Можете переводить лучше — милости прошу, вот только удалять куски из переводов не надо, ознакомьтесь с проставленными источниками хотя бы; копивио — что-то мне не встречались в каких-то русскоязычных аи переводы бибисишных синопсисов. Intyre (обс.) 12:40, 13 апреля 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Причём тут «переводить лучше»? В каких нормальных энциклопедиях вы видели многоточия? — Schrike (обс.) 12:44, 13 апреля 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Вы теперь собираетесь искоренить все многоточия из всех статей в Википедии? А что насчёт цитат, которыми по сути эти переводы и являются? Intyre (обс.) 12:49, 13 апреля 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Вы теперь собираетесь искоренить все многоточия из всех статей в Википедии? — Нет. Надеюсь, подобных вопросов больше не будет. А что насчёт цитат — по поводу цитат прочтите: Википедия:Цитирование. — Schrike (обс.) 13:03, 13 апреля 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- И распространение перевода защищённого авторскими правами текста запрещено без разрешения правообладателя. — Schrike (обс.) 13:08, 13 апреля 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Вы теперь собираетесь искоренить все многоточия из всех статей в Википедии? А что насчёт цитат, которыми по сути эти переводы и являются? Intyre (обс.) 12:49, 13 апреля 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Причём тут «переводить лучше»? В каких нормальных энциклопедиях вы видели многоточия? — Schrike (обс.) 12:44, 13 апреля 2017 (UTC)Ответить[ответить]
Доктор и Клара вместе со своим старым приятелем Ригси оказываются в сказочном инопланетном мире, сокрытом на улице в сердце Лондона. В нём нашли убежище одни из самых ужасных созданий во Вселенной... а также Эсхильда. Нарушителям был вынесен смертный приговор, и не всем из них суждено выбраться живыми.
Оказавшись взаперти в доселе невиданном мире, Доктор сталкивается с величайшей задачей всех своих жизней. Последнее испытание. И пройти его ему придётся в полном одиночестве. Преследуемый жутким существом, известным как Вуаль, Доктор должен попытаться совершить невозможное. Если у него получится, Галлифрей ждёт...
Оригинальный текст (англ.)[показатьскрыть]Trapped in a world unlike any other he has seen, the Doctor faces the greatest challenge of his many lives. One final test. And he must face it alone. Pursued by the fearsome creature known only as the Veil, he must attempt the impossible. If he makes it through, Gallifrey is waiting…
- Зачем удалили фразу и предложение? А чем вам вдруг "страшная тайна" не угодила, ума не приложу. Intyre (обс.) 13:22, 13 апреля 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Если вы не можете понять, что такое «энциклопедический стиль» даже после прочтения правила, ничем помочь не могу. — Schrike (обс.) 13:34, 13 апреля 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Хотите запрос к администраторам за войну правок — не вопрос. — Schrike (обс.) 13:40, 13 апреля 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Какую войну правок? Я вас спросила, зачем ни с того ни с сего поудаляли важные фразы (для удобства выделила их и так, и в оригинале), и пытаюсь добиться ответа. Но я гляжу, вы меня наконец поняли. Если вам кажется, что они нарушают какие-либо литературные нормы — перефразируйте получше вместо того, чтобы удалять их целиком; эти несчастные синопсисы и так выпускают длиной не более трёх строчек, чтобы из них ещё целые фразы или предложения выкидывать. Intyre (обс.) 14:41, 13 апреля 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Зачем удалили фразу и предложение? А чем вам вдруг "страшная тайна" не угодила, ума не приложу. Intyre (обс.) 13:22, 13 апреля 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Вам коллега в первой же своей реплике указал ссылку на правило о стиле изложения. Ваши описания носят РЕКЛАМНЫЙ, а не ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ характер. Если вы беретесь править статьи, то будьте любезны соблюдать определенные правила. Вас это делать никто не заставляет, это исключительно ваше желание, так будьте любезны следовать правилам, коль уж решили участвовать в проекте. А если вы действительно не понимаете сути претензии, то, может, и не стоит тогда? Dmitry Veliky (обс.) 21:25, 13 апреля 2017 (UTC)Ответить[ответить]