Обсуждение:Список станций Пекинского метрополитена
Проект «Метро» (уровень список, важность для проекта высокая) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Метро», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с метрополитеном. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень страницы по шкале оценок проекта: список
Важность страницы для проекта «Метро»: высокая |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Китай», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Китаем. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении.
Статью ещё никто не оценил по шкале оценок проекта |
Категория в Коммонз Править
Может, отдельной графой добавить категорию в Коммонз? Когда я всё выложу, у каждой станции будет своя категория.--Yaroslav Blanter 16:41, 24 мая 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Я пока делаю по образцу списка станций Тайбэйского метрополитена. Когда список будет доделан, можно будет задуматься над дальнейшими улучшениями. Сейчас в списке есть информация про Тайбэйский метрополитен, но я её постепенно заменяю. К сожалению, делаю это не так быстро из-за обязанностей по учёбе. Pashkevich 16:59, 24 мая 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Загрузил все фотографии, больше у меня нет--Yaroslav Blanter 22:33, 3 сентября 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Линия 13 Править
По поводу орфографической правки, превратившей наземные станции в надземные. В английском и китайском списках некоторые станции тринадцатой линии отмечены как наземные (Ground-level/地面), а не надземные/эстакадные (Above-ground/高架). На некоторых фотографиях (например станция Шанди) станции определённо наземные. Давайте ещё раз уточним тип станций и исправим неточности. Предлагаю также именовать надземные станции в списке эстакадными. Pashkevich 17:32, 26 мая 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Про эстакадные я согласен, так правильнее. Наземных, по-моему, там ни одной нет, на всех, кроме Дунчжимэнь, эскалаторы идут вниз, но я еще по фотографиям попробую уточнить. Линия 13 у меня пока не готова, за исключением Чжичунлу.--Yaroslav Blanter 18:03, 26 мая 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- А эскалаторы могут идти вниз и для осуществления перехода между платформами, если для этой цели не оборудован мостик через пути. Взять к примеру станцию Выхино, она же не эстакадная! Там конечно нет эскалаторов, но лестницы на выход ведут вниз. --Pashkevich 19:56, 28 мая 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Ну, в Выхино поезд и приходит по земле, а там везде идёт по эстакаде. Чжичуньлу я многократно пользовался, она во всех отношениях эстакадная, стоит на мосту над улицей. Давайте дождёмся моих фотографий, я уже скоро дойду до этой линии. Те же проблемы с севером пятой и с Батунской.--Yaroslav Blanter 20:23, 28 мая 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- А эскалаторы могут идти вниз и для осуществления перехода между платформами, если для этой цели не оборудован мостик через пути. Взять к примеру станцию Выхино, она же не эстакадная! Там конечно нет эскалаторов, но лестницы на выход ведут вниз. --Pashkevich 19:56, 28 мая 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Станции закрытого типа Править
Мне кажется, что в Пекине станции можно охарактеризовать станциями закрытого типа с некоторой натяжкой. Если посмотреть на фотографии, то станции преимущественно колонные, только, в отличии от привычных нам Маяковской и Кузнецкого моста, оборудованные прозрачными перегородками.--Pashkevich 07:29, 28 мая 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Да, я посмотрел, наверное, Вы правы. Это скорее аналог "Академической", но со стеклянными дверьми, которые открываются в момент прихода поезда.--Yaroslav Blanter 20:21, 28 мая 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Перевод названий Править
Те названия, которые китайцы переводят на английский не транскрипцией, а калькой, лучше также переводить калькой и на русский язык. Сейчас займусь.--Shakura 19:24, 1 сентября 2012 (UTC)
Ответить[ответить]
Поясню: так практически всегда в русской китаеведческой традиции поступали с китайскими топонимами. Однако сам перевод, конечно, должен выполняться в соответствии с правилами русской транскрипции, а не копировать английский. Кое-где после дефиса идет маленькая буква, а где-то — большая. Это зависит от того, является ли соответствующее слово именем собственным или нарицательным. Названия улиц всех китайских топонимов по-русски пишутся слитно.--Shakura 20:01, 1 сентября 2012 (UTC)Ответить[ответить]