Обсуждение:Список персонажей Mortal Kombat
Эта статья была создана, полностью или частично, путём переформатирования (объединения, разделения, переноса фрагмента) следующих статей:
список авторов текущей статьи. |
Проект «Компьютерные игры» (уровень список, важность средняя) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Компьютерные игры», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с компьютерными играми. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень страницы по шкале оценок проекта: список
Важность страницы для проекта «Компьютерные игры»: средняя |
Основные персонажиПравить
Может в разделах, посвЯщённым персонажам, о которых уже есть или ещё есть статьи, написать хотя бы пару предложений? Ну, так совсем кратко, что бы, если, например, читатель не помнит имени персонажа, он бы не метался от статьи к статье. AntiKrisT 13:40, 19 июня 2010 (UTC)Ответить[ответить]
На мой взгляд это не нужно (но можете скопировать преамбулу), поскольку о персонажах первой части статьи значимы. А вот из статьей о Страйкерах, Шивах и т.д, нужно будет потихоньку всё переносить Mistery Spectre 13:44, 19 июня 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Нет, я просто предлагаю написать что-то вроде «Рейден — бог грома, появляется поочти во всех играх серии» или «Саб-Зиро старший — криомансер, после смерти превращённый в призрака, далее в серии появляется как Нуб Сайбот». На каждого по одному предложеню. AntiKrisT 15:10, 19 июня 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Килограммы несвободных изображенийПравить
Кто нибудь мне объяснит как соответствует правилам, такое огромное количество несвободных изображений в статье? Пока что в статье куча файлов нарушающих КДИ Mistery Spectre 06:53, 12 августа 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Ссылки удалил.--Zerozed 08:11, 12 августа 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Таблица транслита азиатских персонажей МКПравить
Это таблица транслита имён персонажей Mortal Kombat, предположительно имеющих азиатское происхождение. Проект Компьютерные игры в ходе кровавого обсуждения, продолжавшегося месяц, и двух не менее кровавых заявок на арбитраж (АК:599, АК:600) принял решение стандартизировать транслит некоторых персонажей МК и остановиться на вариантах, указанных в таблице. Редакторам, желающим оспорить или исправить эти варианты, перед правками настоятельно рекомендуется прочесть и принять к сведению аргументы, выдвинутые в основном обсуждении, итоги которого были последовательно подведены тремя администраторами, а также на страницах обсуждения заявок на арбитраж.
Таблица транслита азиатских персонажей MKПравить
Имя, данное в игре | Русский транслит с английского | Предполагаемый язык происхождения имени | Предполагаемая запись на языке происхождения | Латинский транслит | Рекомендуемый кириллический транслит |
---|---|---|---|---|---|
Liu Kang | Лю Канг Лю Кенг |
Китайский | 劉康 [1] | Liú Kāng (п.) Liu2 K’ang1 (У-Ж) |
Лю Кан |
Kung Lao | Кунг Лао | Китайский | 空佬 (то же) | Kǒng Lǎo K’ung3 Lаo3 |
Кун Лао |
Shao Kahn | Шао Кан | Китайский | 紹康 (по кит. вики) | Shào Kāng Shao4 K’ang1 |
Шао Кан |
Shang Tsung | Шанг Цунг Шанг Тсунг Шан Цунг |
Китайский | 尚宗 (в китайской вики 山水, но нормативный Уэйд-Джайлз для таких иероглифов — shan shui) | Shàng Zōng Shang4 Tsung1 |
Шан Цзун |
Hsu Hao | Хсу Хао | Китайский | Сюй Хао [У-Ж] | ||
Li Mei | Ли Мей | Китайский | 李梅 (то же) | lǐ méi li3 mei2 |
Ли Мэй |
Quan Chi | Кван Чи Куан Чи |
Китайский | 昆奇 (то же) | ||
Bi-Han | Би Хан | Китайский | 避寒 (по кит. вики) | Bì Hán (п.) Pi Han (У-Ж) |
Би Хань |
Kuai Liang | Куай Лян Куай Лиэнг |
Китайский | 奎良 (по кит. вики) | Kuí Liáng (п.) K'uei Liang (У-Ж) |
Куй Лян |
Bo' Rai Cho | Бо' Рай Чо | Стилизация под корейский (на самом деле — производное от исп. borracho — пьяница) | - | - | Бо Рай Чо |
Kenshi | Кенши | Японский | 剣士 | Kenshi (Хэпбёрн) Kensi (кунрэй) |
Кэнси |
Shujinko | Шуджинко | Японский | 主人公 | Shujinkō Syuzinkō |
Сюдзинко |
Raiden | Райден Рейден Рэйден |
Японский | 雷電 | Raiden Raiden |
Райдэн |
Fujin | Фуджин | Японский | 風神 | Fūjin Hūzin |
Фудзин |
Kano | Кано Кено |
Японский | 狩野, 嘉納 | Kanō Kanō |
Кано |
Goro | Горо | Японский | 五郎 (очень много вариантов, взял самый распространённый) | Gorō Gorō |
Горо |
Kintaro | Кинтаро | Японский | 金太郎 | Kintarō Kintarō |
Кинтаро |
Motaro | Мотаро | Японский | 茂太郎 | Motarō Motarō |
Мотаро |
Reiko | Рейко | Японский | 麗子,怜子,伶子,玲子,礼子,禮子 (во всех вариантах написания женское имя, хотя в игре его носит персонаж мужского пола) | Reiko Reiko |
Рэйко |
Dairou | Дайру Дайро |
Японский | 大郎 | Dairō Dairō |
Дайро |
Hotaru | Хотару | Японский | 螢 | Hotaru Hotaru |
Хотару |
Onaga | Онага | Японский | 翁長 | Onaga Onaga |
Онага |
— Ari✓ 16:55, 29 августа 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Ха, это просто смешно. Таблица сделана людьми явно никогда не игравшими в серию игр Mortal Kombat. Так как игра американская совершенно не нужно примешивать японо-китайские переводы.(ИМХО)(Собственно, и имена звучат чисто по-американски. Тогда почему по-русски мы должны писать так коряво?) --Zerozed 15:44, 2 сентября 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Также думают ещё несколько участников, но правила требуют отдавать предпочтение наиболее распространённым названиям. Какие названия самые узнаваемые решает консесус сообщества. К сожалению, так, конечно, мне кажется, преобладала точка зрения, что стоит пользоваться не оригинальными именами, а ояпонизированными вариантами локализаций игр. AntiKrisT 16:16, 2 сентября 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- В качестве подтверждения данного транскрипционного орисса можно привести ссылкм на статьи игровых журналах о вскоревыходящей игре Mortal Kombat (2011), например как эта —[3]. Но игру собираются переводить на русский язык и если официальный локализатор применит другие варианты имён, мне придётся открыть новое обсуждение о переименованиях статей. А пока подождём несколько месяцев. AntiKrisT 03:28, 11 января 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- Как переведут, так и будем использовать имена с лицензии, нивапрос. Но пока уж будут такие, как решили. — Ari✓ 09:49, 11 января 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- К слову, сомневаюсь в том, что новый MK будут переводить (SoftClub обычно не переводит кроссплатформы WBIE, которые есть на ПК (где их переводит НД), равно как и консольные экслюзивы.).Не исключено, что с «Морталом» может произойти та же история, что и с SC4 (игра официально не выпускалась вообще, были только импортные лицензии).Gleb95 20:19, 31 января 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- Алсо, предлагаю создать подобные статьи в русской Вики по персонажам других серий файтингов (например, по СФ или ВФ), по значимым (вроде Рю или Акумы) создать отдельные рассказы. Gleb95 20:19, 31 января 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- Как переведут, так и будем использовать имена с лицензии, нивапрос. Но пока уж будут такие, как решили. — Ari✓ 09:49, 11 января 2011 (UTC)Ответить[ответить]
ПереименованиеПравить
Статью стоит наверно переименовать статью в просто «Список персонажей Mortal Kombat» или ещё корче «Персонажи Mortal Kombat». AntiKrisT 19:47, 2 сентября 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Если список теперь один, то, конечно, можно просто «список». Но для списков слово «список» по любому быть должно. --Coolak 13:08, 4 сентября 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Не всегда списки имеют в названии слово «список», пример — списки из Категория:Персонажи аниме и манги. Также в Википедия:Списки ничего не говориться об именовании списков. Но так юридически, с точки зрения здравого смысла, конечно, стоит добавить слово «список», хотя бы, чтобы читатель сразу понимал, что это список. AntiKrisT 13:33, 4 сентября 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Куда переносить инфу об удаляемых персонажах - напомните плзПравить
Кто-то просил убирать инфу на некий сторонний сайт, но не могу вспомнить, кто, когда и куда. Скажите ещё раз, плз. — Ari✓ 11:29, 28 сентября 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Кажется сюда Mortal Kombat Wiki AntiKrisT 12:28, 28 сентября 2010 (UTC)Ответить[ответить]
mkuniverse.at.uaПравить
Не могу определить авторитетность. Нужен ли сайт в ссылках? — Ari✓ 12:17, 23 ноября 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Fatality или добиванияПравить
Какой вариант использовать в статьях о персонажей? AntiKrisT 12:03, 21 сентября 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- Вопрос снят, раздел «Добивания» должен включать «Fatality», «Hara-Kiri», «Friendship» и другие варианты добиваний
неологизмыПравить
вот там про хотару написано ЭЛИТНЫЙ генерал - это чо за ЭЛИТНЫЙ ГЕНЕРАЛ? моя русская на суть-туть? что за ересь? встречаются по ходу описания подобные ляпусы не везде но встречаются, править будете? 109.236.65.178 11:52, 13 января 2012 (UTC)хертароОтветить[ответить]
Рейтинг 10-тиПравить
"Мотаро, Мокап, Страйкер, Мясо, Кобра, Дарриус, Рэйн, Сюдзинко, Бо’Рей’Чо " — это 9. Так как они могли занять места в списке с 1 по 10-е??? --Mr. Fett 11:26, 13 февраля 2012 (UTC)Ответить[ответить]
Таблица транслита имен азиатских персонажей MK- это полный бредПравить
Все персонажи MK были придуманы в США. Азиатские имена не имеют никого отношения к MK. Все неправильно переведенные (с английского языка) имена персонажей MK должны быть исправлены! Некоторые имена должны звучать так: Kung Lao- Кунг Лао, Quan Chi- Куан Чи, Shang Tsung- Шанг Тсунг, Fujin- Фуджин, Raiden- Рэйден, Liu Kang- Лю Кенг и тд. AZMAZ11 11:28, 13 декабря 2012 (UTC)Ответить[ответить]
- Дискуссию, ссылка на которую приведена непосредственно перед таблицей, не читал. Что и продемонстрировал. — Ari✓ 12:27, 13 декабря 2012 (UTC)Ответить[ответить]
Дискуссию, ссылка на которую приведена непосредственно перед таблицей, прочитал полностью :). Нахожусь в полном шоке :). Однако хотелось бы дополнить её (таблицу) кое-чем.
согласно обсуждению — нестандартное имя, будет кириллизировано как Куан Чи.
Имя — совершенно стандартное, записано в новой для игры системе транслитерации пиньинь (а не в системе Уэйда‒Джайлза, как более старые), транслитерируется в систему Палладия Цюань Чи. Мне будет очень интересно узнать АИ для 昆奇 и kūn jī из таблицы ;). Это раз.
Теперь цитата из той самой дискуссии.
Дайро — по виду японец, но для всех остальных японцев (Kano, Goro, Shujinko), у которых на конце в норме должна быть долгая «о», долгота не отображается. А у Dairou — отображается как «ou».
Совершенно верно. Точно также, как и для Quan Chi, для нового игрока была использована не устаревшая система транслитерации (Хэпбёрна), а более новая: вапуро-ромадзи, в которой долгота отображается. Это два.
За сим откланиваюсь и надеюсь на какой-то прогресс в деле ликбеза по транслитам. Bhudh
Имена персонажейПравить
Здравствуйте! Я тут новенький и ни как не могу разобраться: к кому обратиться, чтобы в описании персонажей после имён (может в скобках) добавили оригинальные имена на английском? Встречал разнописания и с переводчиком не совпадает. Помогите, пожалуйста. У кого есть права - удалите эту запись и, пожалуйста, помогите мне, или откажите. Спасибо.Kopeykin RG 12:16, 24 марта 2016 (UTC)Ответить[ответить]