Обсуждение:Праслен
Эта статья была предложена к переименованию в Прален (остров) 10 февраля 2020 года. В результате обсуждения было решено оставить название Праслен без изменений. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе это может быть расценено как игра с правилами (см. пункт 8). |
Название Править
Вот умора, это что же за умник такой считает, что правильно по-русски остров называется ПраслИн, а не ПраслЕн. Значит и БСЭ, и БЭС, и РЭС, и куча других уважаемых изданий ошибаются, а он один — нет. И то, что на любой русскоязычной карте Праслен пишется через «е» его тоже не волнует?
Может тогда переадресовывать Германию в Дойтчланд, Австрию в Остеррайх? Стамбул в Истанбул переименовать прикажете? Касабланку — в Дар-эль-Бейда? А Японию — в Ниппон?
Короче говоря — в соответсвии с российской картографической традицией второй по величине остров Сейшел называется ПРАСЛЕН.
Кто не верит — пускай покажет хотя бы одну мало-мальски серьезную карту на русском языке, где бы он значился как «не-Праслен» :-))) — Эта реплика добавлена участником Ipaat (о • в) 11:18, 11 мая 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- Оспариваю, слово «Праслин» часто встречается на картах, включая Google map, по запросу яндекс, вариант Праслин встречается в 1,5 раза чаще, чем вариант Праслен и как появился Праслен, когда и по-английски и по-французски читается через «и» MisterXS 19:38, 10 декабря 2015 (UTC)Ответить[ответить]
- Это потому, что Google и Яндекс натаскали его из Википедии. Кроме того, они не авторитетны в вопросах наименований. См. ВП:ГН. Advisor, 09:39, 11 декабря 2015 (UTC)Ответить[ответить]
По-французски сочетание "in" читается как носовое "е", что в практическрй русской транскрипции передаётся как "ен". S после гласной в именах собственных в подобных случаях не читается (в остальных частях речи в современной орфографии и не пишется, а предшествующая гласная отмечается сиркумфлексом). Таким образом, верная русская транскрпция названия острова "ПРАЛЕН". Krumkwam (обс.) 02:50, 7 февраля 2020 (UTC)Ответить[ответить]
Переименовать статью в "Прален (остров)" Править
Французская, английская, испанская и проч. википедии возводят название острова к Сезару Габриэлю де Шуазёлю, герцогу Праленскому (duc de Praslin), французскому дипломату (впрочем, без ссылок на АИ). В любом случае, слово Praslin, кроме названия острова, означает единственно герцогство Прален (и, соответственно, титул Шуазёлей), ныне коммуну во Франции, о которой есть статья в Википедии (прошу полюбопытствовать, какой там приводится французский эквивалент). Второй довод: по-французски слово Praslin однозначно читается "Прален". Третий довод: да послушайте, наконец, сами, как сейшельцы, в том числе резиденты-англичане, индийцы и др. называют свой остров - стоит съездить и послушать, райское место))) Krumkwam (обс.) 00:48, 2 февраля 2020 (UTC)KrumkwamОтветить[ответить]