Обсуждение:Обыкновенная гага
Эта статья входит в число избранных статей русской Википедии. См. страницу номинации. Избрана 4 июля 2009 года. |
Проект «Биология» (уровень ИС, важность Средняя) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Биология», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с биологией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: избранная
Важность статьи для проекта «Биология»: Средняя |
Проект «Орнитология» (уровень ИС, важность Средняя) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Орнитология», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Орнитологией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: избранная
Важность статьи для проекта «Орнитология»: Средняя |
13-15 июня 2009 года сведения из статьи «Обыкновенная гага» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «Первый в мире законодательный акт об охране природы предусматривал защиту обыкновенных гаг (на илл.) и был составлен монахом». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |
UntitledПравить
В разделе "Характер пребывания" было бы правильно заменить "течение Гольфстрим" на "Северо-западное течение", так как в этих широтах оно так называется. Или в крайнем случае опустить слово "течение" как избыточное. Homo Faber 18:19, 15 июня 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- В БСЭ европейская часть именуется как Северо-Атлантическое течение, хотя в Европе обычно употребляется общее название Гольфстрим - собственно, благодаря тёплому европейскому климату оно и получило такую известность.--Vicpeters 20:34, 15 июня 2009 (UTC)Ответить[ответить]
В разделе "Птица и Человек" подраздел "Ранняя история" говорится, что "Кутберт написал правила, регулирующие охрану гнездовий гаг и других морских птиц — эти правила считаются первым в мире известным законодательным актом об охране природы", что не является правильным с точки зрения юриспруденции. Законодательный акт принимается представительными органами государства. Предлагаю убрать слово "законодательный". --Xiena 06:16, 17 июня 2009 (UTC)Ответить[ответить]
Упоминание в тексте ГюгоПравить
Хотя переводчик и выбрал здесь именно этот перевод для слова фр. édredon, он мне не кажется удачным, более того, имхо, он не соответствует контексту. Здесь, вероятно, речь идёт о пуховой перине, и только лишь... Без уточнения материала, из которого она сделана, да и материал здесь, наверное, играет самую последнюю роль для понимания метафоры. --Grenadine 13:04, 4 июля 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- Эта цитата позаимствована из англоязычного оксфордского толкового словаря к значению слова eiderdown (eider down, буквально «гагачий пух»). Французское слово édredon имеет тот же корень и, по всей видимости, позаимствованого из английского либо имеет общее происхождение с английским (кстати, название птицы на английском и французском созвучно). Тот факт, что в русских переводах часто истинное значение слова опускается, говорит о том, что в английском и французском слово часто используется как прилагательное по отношению к одежде или одеялу, а в русском такой эквивалент отсутствует.--Vicpeters 18:26, 4 июля 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- Во французском, как я понял слово заимствовано из дат. ederdun. Вебстер указывает на возможное происхождение от нем. Eiderdaune или исл. æthardūnn. Как мне кажется, здесь в первую очередь в метафоре важна пушистость, а не то из какого материала сделана эта перина, хотя, может быть, я ошибаюсь... Да, и ещё одно соображение, вероятно эти два значения никак не пересекаются, то есть гагачий пух, например, в контексте с птицами, а перина, в контексте сна и т. п. --Grenadine 00:29, 5 июля 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- Во французской ВП про гагу fr:Eider à duvet читаем:
Так что, в принципе переводчик имел право перевести именно так, как приведено в статье. Другое дело, эта цитата из официального издания, или самоIl est utilisé pour confectionner des vêtements chauds et des édredons, nom issue de l'anglais eider down, duvet d'eider.
Перевод Translate.ru:
Он использован чтобы изготовлять теплую одежду и перины, имя происходящая из английского языка, eider down, пух eider.пальныйдельный перевод одного из участников для этой статьи. Конкретное издание, откуда взята цитата, не указано, только номер страницы.
В переводе, выложенном на [:http://lib.ru/INOOLD/GUGO/sobor.txt] (Виктор Гюго. Собор Парижской Богоматери. Изд. "Правда", Москва, 1988 г. OCR Палек, 1998 г.), изложено так:
К сожалению, переводчик не указан.Около постели находилось окно, в разбитые стекла которого, как сквозь прорванную дождем паутину, виднелся клочок неба и вдали луна, покоившаяся на мягком ложе пушистых облаков.
Надо разыскать, кто вставил цитату в статью, и спросить его про источник. На цитату пока поставлю {{Нет АИ}} ←A.M.Vachint 13:14, 5 июля 2009 (UTC)Ответить[ответить]- Я переводчик, этого достаточно? У вас к качеству перевода претензии имеются, текст перевода с оригиналом совпадает или не совпадает? Или оригинал неавторитетен, нужен авторитетный источник на перевод? Ещё раз, eider (во французском и английском от древнеисландского ædhr) - гага (и не что другое), don (или английское down, от древнеисландского dún) - пух. Посмотрите здесь (The American Heritage Dictionary of the English Language) или здесь (Collins Discovery Encyclopedia) значение слова eiderdown. Внизу на обоих страницах приведена цитата из Гюго, которая также присутствует в Оксфордском словаре английского языка.--Vicpeters 02:58, 6 июля 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- Уважаемый Vicpeters, извините, я только обнаружил, что это была ваша правка, можно было к вам прямо обратиться.
Что вы, к переводу у меня претензий нет, с вашими доводами по переводу я согласен. Более того, я же сам добавил в цитаты сноски с толкованиями, которых мне лично не хватало, которые я сам нашёл и которые вас поддерживают.
Проблема в другом: вы привели цитаты (очевидно, скалькировав их из английского толкового словаря для улучшения статьи), но не указали точно источники переводов на русский. В легкодоступных текстах Гюго [:http://lib.ru/INOOLD/GUGO/sobor.txt] и Моэма [:http://www.lib.ru/INPROZ/MOEM/moon.txt] совсем другие переводы, не упоминающие гагачий пух, а ваш источник не определён. Вы же знаете: Википедия:Проверяемость, Википедия:Авторитетные источники, из спорности перевода и возникла вся эта тема.
Для Гюго вы привели ссылку на некое издание (даже указан номер страницы), откуда, надо понимать, взяли перевод. Если это официально изданный перевод, то я бы привёл более подробные данные об издании и о переводчике, коли здесь такой казуистический случай. Вы сами пишете, что „в некоторых русскоязычных переводах упоминание пуха опущено“ (подчёркивание моё), следовательно, указываете, что в неких других всё-же есть именно этот вариант. Я надеюсь, что это так, потому что роман с 1831 года не мог не переводиться на русский единожды.
Если же это перевод ваш собственный, то, я посмотрел, это допускается Википедия:Авторитетные источники#Источники не на русском языке, но тогда надо убрать ссылку на неизвестное издание перевода, оговорить в статье авторство перевода и привести те же ваши аргументы и ссылки. Но больно уж сложная аргументация получится: если я правильно понял, то перевод с французского на английский, приведённый в английском толковом словаре из некоего английского издания, позволяет сделать именно такой перевод на русский. Лучше пусть найдутся книги с русским переводом :) Или лучше найти другие цитаты с гагачьим пухом вместо этих спорных. Поищу сам тоже. С уважением ←A.M.Vachint 09:25, 6 июля 2009 (UTC)Ответить[ответить]- Страница указана из оригинального издания на французском (ссылка на него указана в разделе «Литература»). Других русских изданий у меня нет, и в Нью-Йорке их найти проблематично. Принцип проверяемости не означает ссылку на русский перевод, иначе как же можно ссылаться на иноязычные источники, если перевод вообще отсутствует? Я кстати часто ссылаюсь на специализированные книги, изданные только на Западе. Вообще, принцип проверяемости не идентичен принципу минутной проверяемости - часто сам письменный источник очень тяжело достать. В данном случае всё гораздо проще - оригинал и словарь есть на интернете, желающий убедиться легко может это сделать (наоборот, найти нужный русский перевод бывает гораздо труднее). Если следовать Вашей логике, то тогда нужно просто повесить оригинальный текст без перевода.--Vicpeters 19:58, 7 июля 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- Уважаемый Vicpeters, извините, я только обнаружил, что это была ваша правка, можно было к вам прямо обратиться.
- Во французской ВП про гагу fr:Eider à duvet читаем:
- Во французском, как я понял слово заимствовано из дат. ederdun. Вебстер указывает на возможное происхождение от нем. Eiderdaune или исл. æthardūnn. Как мне кажется, здесь в первую очередь в метафоре важна пушистость, а не то из какого материала сделана эта перина, хотя, может быть, я ошибаюсь... Да, и ещё одно соображение, вероятно эти два значения никак не пересекаются, то есть гагачий пух, например, в контексте с птицами, а перина, в контексте сна и т. п. --Grenadine 00:29, 5 июля 2009 (UTC)Ответить[ответить]
Отсортировать источники в разделе "Литература"Править
По сути, в статье применён Гарвардский стиль ссылок. Следует отсортировать источники по алфавитному порядку авторов. --Dingecs 11:09, 27 сентября 2009 (UTC)Ответить[ответить]
Пора удалить из избранныхПравить
Статья избрана 10 лет назад. Сноски оформлены не по правилам. Объём маловат. Да и по тексту много замечаний. Кто бы занялся исправлением? Bsmirnov (обс.) 09:38, 5 августа 2019 (UTC)Ответить[ответить]