Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Обсуждение:Нацумэ Сосэки — Википедия

Обсуждение:Нацумэ Сосэки

Последний комментарий: 14 лет назад от Claymore в теме «Кинносукэ»

Ссылки на переводы произведений Править

  • Права на тексты принадлежат издательству и переводчикам. Не уверен, что стоит приводит ссылки на страницы, где явно нарушаются авторские права. --Claymore 10:28, 28 января 2009 (UTC)Ответить[ответить]
    • Убрал ссылку на lib.ru, хотя не уверен, что права на публикацию там нарушены. Заменил её прямой ссылкой на текст лекции. --Алексей Скрипник 12:10, 28 января 2009 (UTC)Ответить[ответить]
      • По поводу Lib.ru мы ещё уточним, Мошков ведёт список разрешений от издательств, авторов и переводчиков. --Claymore 12:35, 28 января 2009 (UTC)Ответить[ответить]

Кинносукэ Править

Правильно всё же Кинноскэ. См. БСЭ. --Алексей Скрипник 12:10, 28 января 2009 (UTC)Ответить[ответить]

По Поливанову он «Кинносукэ», это я и указал в секции для произношения. Русский вариант имени я править не буду, оно действительно устоялось. --Claymore 12:35, 28 января 2009 (UTC)Ответить[ответить]
Я в этом ничего не понимаю, но вот что я нашёл: Википедия:Японский язык#Редукция: В японском языке распространена редукция (выпадение) гласных между глухими согласными. Например, […] слово суки (好き «нравится, любить») произносится практически как [ски]. Это имеет какое-то отношение к делу? --Алексей Скрипник 14:40, 28 января 2009 (UTC)Ответить[ответить]
Попробую объяснить. Настоящее имя писателя — «夏目金之助». Иероглифы в русском языке принято записывать с помощью какой-нибудь системы т. н. практическая транскрипции, в данном случае — с помощью системы Поливанова. Но часто бывает, что какое-нибудь японское имя вошло в русский язык задолго до появления этой системы, в таком случае запись японского имени и русский вариант этого имени не совпадают. Например, слово «суши» по Поливанову записывается как «суси», есть «банзай», а не «бандзай», «гейша», а не «гэйся» и т. д. Сейчас именно такой случай, «夏目金之助» у нас известен как «Кинноскэ», хотя по «правилам» его нужно записывать как «Кинносукэ». --Claymore 15:08, 28 января 2009 (UTC)Ответить[ответить]
P. S. Да, пропажу «у» в русском языке можно объяснить редукцией. --Claymore 15:12, 28 января 2009 (UTC)Ответить[ответить]

Запись по Системе Поливанова в этом случае не нужна, так как уже есть устоявшееся написание, а произношение она не передаёт (в отличие, например, от МФА), поэтому я очищаю секцию с произношением. --Алексей Скрипник 15:05, 30 января 2009 (UTC)Ответить[ответить]

  • Каждому слогу в словах, записанных по системе Поливанова, однозначно соответствует слог японского языка, и этому слогу соответствует вполне однозначное произношение. Не понимаю, чем она вам мешает. Могу вас уверить, что она пригодится любому читателю, мало-мальски знающему японский, плюс именно такая традиция сложилась в статьях японской тематики (кстати, транслитерация имён и слов с японского, корейского и китайского есть во всех разделах Википедии). Если вам нужна МФА, добавьте её. P. S. В японском нет ударения, по крайнего такого, как в русском. --Claymore 15:23, 30 января 2009 (UTC)Ответить[ответить]