Обсуждение:Ламбтонский червь
Проект «Мифология» (уровень I, важность средняя) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Мифология», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со мифологией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: полная
Важность статьи для проекта «Мифология»: средняя |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Вымысел», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с вымыслом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями.
Статью ещё никто не оценил по шкале оценок проекта |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Lambton Worm (версия № 336626626) из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
Рецензирование статьи Лэмбтонский змейПравить
Этот был перевод статьи более длинной, чем обычно мне попадающиеся. Хочу услышать критический разбор стилистики и оформления.
С уважением, — Tauraloke です 16:34, 24 января 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Думаю начать нужно с того, что определиться с переводом названия предмета статьи. Это «змей», «дракон» или «червь»? Что означает русское слово «ворм» — можно ссылку на толковые словари? Saidaziz 03:45, 25 января 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- По Lingvo (биологичесский англо-русский словарь) worm - червь; червеобразное животное; личинка; гусеница --Anaxibia 06:40, 25 января 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Worm (wyrm) — английское название дракона. Поскольку это слово может обозначать как стереотипного дракона о четырёх лапах и двух крыльях, так и змееподобное безногое чудовище, я перевожу это слово как «змей». В некоторых переводах английских текстов действительно значится «червь», но я полагаю это утратой смысла: согласно Викисловарю, слово «worm» восходит к индоевропейскому *wrmi-, *wrmo-, что обозначает змею, личинку или скорпиона.
- В тексте статьи о легенде речь действительно идёт о крупном змееподобном существе, проявляющим качества не дождевого червя или гусеницы, а змеи. Когда оно было мало, оно походило на миногу или угря, а когда выросло — принялось пожирать скот.
- Поскольку русской слово «змей» («змий») обозначает также и дракона, я выбрал этот вариант перевода. Тем не менее, после создания статьи я поставил на неё редиректы Лэмбтонский червь и Лэмбтонский ворм для облегчения возможного поиска.
- — Tauraloke です 07:18, 25 января 2010 (UTC)Ответить[ответить]
google://лэмбтонский+ворм | 8 |
google://ламбтонский+червь | 209 |
google://лэмбтонский+змей | 5 |
google://ламбтонский+ворм | 0 |
google://ламбтонский+дракон | 0 |
- В подборку вошли не все замеры, а лишь наиболее «крупные» и несколько «редких». Что же, ворм действительно больше привыкли переводить как `червь`, хотя этот перевод и недостаточно точен. Название страницы изменено на более частоупотребимое: Ламбтонский червь. — Tauraloke です 10:30, 25 января 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Здесь какое-то недопонимание. Частота встречаемости в поисковике это не источник и не критерий значимости. Среди найденных русскоязычных источников в гугле есть хоть один авторитетный? Если таковой не удастся найти придётся у статьи оставить английское наименование. - Saidaziz 15:23, 25 января 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- [1]: статья К. Бриггс в переводе Печкина; «Лэмбтонский Змей».
- [2], «Драконы», Тим Аппензеллер, переведено на русский в 1996, издательским центром «Терра»; «дракон» («червь») и «Лэмтон».
- [3]: «Сказки Британских островов в двух томах»: т.2/М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1993; «Лэмтонский змей».
- О переводе слова «worm» я уже сказал выше.
- Топоним Lambton переводят и как Лэмбтон (Джон Джордж Лэмбтон), и как Ламбтон, и как Лэмтон; первый вариант встречается чаще.
- Итак, определённости в приведённых источниках нет; я больше склоняюсь к варианту «Лэмтонский змей». — Tauraloke です 16:59, 25 января 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Здесь какое-то недопонимание. Частота встречаемости в поисковике это не источник и не критерий значимости. Среди найденных русскоязычных источников в гугле есть хоть один авторитетный? Если таковой не удастся найти придётся у статьи оставить английское наименование. - Saidaziz 15:23, 25 января 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- В подборку вошли не все замеры, а лишь наиболее «крупные» и несколько «редких». Что же, ворм действительно больше привыкли переводить как `червь`, хотя этот перевод и недостаточно точен. Название страницы изменено на более частоупотребимое: Ламбтонский червь. — Tauraloke です 10:30, 25 января 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- По приглашению одного из участников, посмотрел на статью; чуть поменял стилистику кое-где. Заменил неизвестное мне в русском языке слово «ворм», где оно ещё встречалось, на «червь» или «змей». (Честно говоря, я не знаю как обычно русскоязычные фольклористы переводят worm в этой легенде; но учитывая имевшиеся выше примеры, я лично склоняюсь к варианту «змей» — ср. Змей-Горыныч или Зелёный Змей. Я бы предпочёл не использовать название «дракон», для того, чтобы сохранять отличие этого создания в британском фольклоре (worm) от более обычных dragon). Других нареканий нет. Vmenkov 07:46, 30 января 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Нестыковка в хронологии. Если Джона Лэмбтона отделяли от его потомка в девятом поколении даже лет триста, то наш драконоборец жил, получается, в 15 веке. Тогда в какой крестовый поход он отправился? Если только против гуситов... Наверное имеет смысл создать в статье более подробную главу о Лэмбтонах (со ссылками на АИ, конечно), если уж писать об этом проклятии. --Bahatur 20:34, 13 февраля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Там нестыковка и в втором колене: сэр Уильям Лэмбтон был убит при Марстон-Муре (такое сражение датировано 1644 годом), но при этом он внук крестоносца. Да, что-то здесь всё-таки не сходится. Спасибо за замечание, я поищу информацию. — Tauraloke です 08:31, 14 февраля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Апдейт: похоже, что описываемый Джон Лэмбтон жил в XIV веке и был рыцарем-госпитальером. Роспись по поколениям не совпала ни с одним из родословий, я её переформировал в простой абзац. — Tauraloke です 09:38, 14 февраля 2010 (UTC)Ответить[ответить]