Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Обсуждение:Ламбтонский червь — Википедия

Обсуждение:Ламбтонский червь

Последний комментарий: 13 лет назад от Vmenkov в теме «Рецензирование статьи Лэмбтонский змей»

Рецензирование статьи Лэмбтонский змейПравить

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Этот был перевод статьи более длинной, чем обычно мне попадающиеся. Хочу услышать критический разбор стилистики и оформления.

С уважением, — Tauraloke 16:34, 24 января 2010 (UTC)Ответить[ответить]

  • Думаю начать нужно с того, что определиться с переводом названия предмета статьи. Это «змей», «дракон» или «червь»? Что означает русское слово «ворм» — можно ссылку на толковые словари? Saidaziz 03:45, 25 января 2010 (UTC)Ответить[ответить]
  • По Lingvo (биологичесский англо-русский словарь) worm - червь; червеобразное животное; личинка; гусеница --Anaxibia 06:40, 25 января 2010 (UTC)Ответить[ответить]
  • Worm (wyrm) — английское название дракона. Поскольку это слово может обозначать как стереотипного дракона о четырёх лапах и двух крыльях, так и змееподобное безногое чудовище, я перевожу это слово как «змей». В некоторых переводах английских текстов действительно значится «червь», но я полагаю это утратой смысла: согласно Викисловарю, слово «worm» восходит к индоевропейскому *wrmi-, *wrmo-, что обозначает змею, личинку или скорпиона.
    В тексте статьи о легенде речь действительно идёт о крупном змееподобном существе, проявляющим качества не дождевого червя или гусеницы, а змеи. Когда оно было мало, оно походило на миногу или угря, а когда выросло — принялось пожирать скот.
    Поскольку русской слово «змей» («змий») обозначает также и дракона, я выбрал этот вариант перевода. Тем не менее, после создания статьи я поставил на неё редиректы Лэмбтонский червь и Лэмбтонский ворм для облегчения возможного поиска.
    Tauraloke 07:18, 25 января 2010 (UTC)Ответить[ответить]
    • В случае с названием предмета статьи вы не должны переводить сами - следует обратиться к русскоязычным источникам. Перевод "worm" как "змей" это орисс. Википедия не создаёт новые знания, а только использует уже существующие. Saidaziz 09:08, 25 января 2010 (UTC)Ответить[ответить]
      • Проведём замеры.
google://лэмбтонский+ворм 8
google://ламбтонский+червь 209
google://лэмбтонский+змей 5
google://ламбтонский+ворм 0
google://ламбтонский+дракон 0
В подборку вошли не все замеры, а лишь наиболее «крупные» и несколько «редких». Что же, ворм действительно больше привыкли переводить как `червь`, хотя этот перевод и недостаточно точен. Название страницы изменено на более частоупотребимое: Ламбтонский червь. — Tauraloke 10:30, 25 января 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Здесь какое-то недопонимание. Частота встречаемости в поисковике это не источник и не критерий значимости. Среди найденных русскоязычных источников в гугле есть хоть один авторитетный? Если таковой не удастся найти придётся у статьи оставить английское наименование. - Saidaziz 15:23, 25 января 2010 (UTC)Ответить[ответить]
[1]: статья К. Бриггс в переводе Печкина; «Лэмбтонский Змей».
[2], «Драконы», Тим Аппензеллер, переведено на русский в 1996, издательским центром «Терра»; «дракон» («червь») и «Лэмтон».
[3]: «Сказки Британских островов в двух томах»: т.2/М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1993; «Лэмтонский змей».
О переводе слова «worm» я уже сказал выше.
Топоним Lambton переводят и как Лэмбтон (Джон Джордж Лэмбтон), и как Ламбтон, и как Лэмтон; первый вариант встречается чаще.
Итак, определённости в приведённых источниках нет; я больше склоняюсь к варианту «Лэмтонский змей». — Tauraloke 16:59, 25 января 2010 (UTC)Ответить[ответить]
  • По приглашению одного из участников, посмотрел на статью; чуть поменял стилистику кое-где. Заменил неизвестное мне в русском языке слово «ворм», где оно ещё встречалось, на «червь» или «змей». (Честно говоря, я не знаю как обычно русскоязычные фольклористы переводят worm в этой легенде; но учитывая имевшиеся выше примеры, я лично склоняюсь к варианту «змей» — ср. Змей-Горыныч или Зелёный Змей. Я бы предпочёл не использовать название «дракон», для того, чтобы сохранять отличие этого создания в британском фольклоре (worm) от более обычных dragon). Других нареканий нет. Vmenkov 07:46, 30 января 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Благодарю. — Tauraloke 08:17, 30 января 2010 (UTC)Ответить[ответить]
  • Нестыковка в хронологии. Если Джона Лэмбтона отделяли от его потомка в девятом поколении даже лет триста, то наш драконоборец жил, получается, в 15 веке. Тогда в какой крестовый поход он отправился? Если только против гуситов... Наверное имеет смысл создать в статье более подробную главу о Лэмбтонах (со ссылками на АИ, конечно), если уж писать об этом проклятии. --Bahatur 20:34, 13 февраля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
    • Там нестыковка и в втором колене: сэр Уильям Лэмбтон был убит при Марстон-Муре (такое сражение датировано 1644 годом), но при этом он внук крестоносца. Да, что-то здесь всё-таки не сходится. Спасибо за замечание, я поищу информацию. — Tauraloke 08:31, 14 февраля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
    • Апдейт: похоже, что описываемый Джон Лэмбтон жил в XIV веке и был рыцарем-госпитальером. Роспись по поколениям не совпала ни с одним из родословий, я её переформировал в простой абзац. — Tauraloke 09:38, 14 февраля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Хронологические нестыковки подобного рода в фольклоре - дело житейское... -- Vmenkov 13:00, 14 февраля 2010 (UTC)Ответить[ответить]