Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Обсуждение:Кольцо Всевластья — Википедия

Обсуждение:Кольцо Всевластья

Последний комментарий: 10 лет назад от Тэлумендиль в теме «надпись»

UntitledПравить

Несколько существенных ошибок

  • Войско Саурона сначала разбили, а потом отрезали палец
  • Голлум был хоббитом или, возможно, принадлежал к близкому народу, возможно, поэтому Кольцо его не сломило за ~300 лет
  • Гэндальф никогда не был носителем кольца и не стремился к этому

--Maxim Razin 19:32, 16 Янв 2005 (UTC)

Первое замечание - в принципе верно. Голлум принадлежал к близкому к хоббитам народу, но Кольцо его сломило. Гэндальф был носителем одного из эльфийских колец (Красного, если память мне не изменяет; ему передал его Кэрдан), а не Кольца Всевластья. Bes island 02:03, 20 Янв 2005 (UTC)
Согласен, Г действительно получил Красное кольцо от Кирдана. К.В. Голлума не сломило -- иначе он бы давно оказался в Мордоре. Впрочем, это терминологический вопрос ;) --Maxim Razin 02:24, 22 Янв 2005 (UTC)

Гэндальф не был носителем Кольца Всевластья. Shadow-Al 02:05, 20 Янв 2005 (UTC)

  • Да Голума кольцо не склонило в отличии от Фродо.-- — Эта реплика добавлена с IP 109.188.198.102 (о)
Ну не фига ж себе не склонило...--Сергей Александрович обс 14:33, 13 июня 2011 (UTC)Ответить[ответить]


Не по книге это...Править

Господа, мне так кажется, что большая часть текста идет не по книге. Например факт того, что Гендальф сразу посоветовал Фродо идти и сразу понял, что за кольцо нашел Бильбо. В книге сказано, что после 33 дня рождения Фродо, одновременно с тем 111 летнего возраста Бильбо, прошло почти 17 лет прежде, чем Гендальф, уже открыто, сказал о том, что нужно уходить.

"Оно не могло подчинить себе достаточно сильных (Гэндальф, Элронд, Галадриэль, Арагорн)" Гэндальф его даже носить боялся, а теперь выясняется что Оно на него не действует, ну-ну Ariman12 13:29, 13 июня 2011 (UTC)Ariman12Ответить[ответить]

Да, Вы правы.
Чем более могущественным был обладатель Кольца, тем более более опасные последствия могли наступить. Власть в какой-то мере над Кольцом была у всех, но это зависило уже от мудрости и силы воли Хранителя. Другой вопрос, что не все бы выстоили против воли Саурона и у той власти была и обратная сторона медали - постепенное развоплощение и неосознанное творение зла (прямо как проклятие Моргота Турина - «все дела обернутся во зло»). Галадриэль предостерегала Фродо, что бы он даже не пытался использовать Кольцо (а ведь значит мог).
Про то, что Кольцо не дейтсвовало на Тома и Сэма из-за отсутствия тщеславия - это вообще какой-т ОРИСС с фанатских форумов. Сэм тоже являлся Хранителем Кольца и в итоге уплыл на Запад. Весь текст романа сводится к тому, что Кольцо имело свою власть над всеми без исключения (кроме Тома Бомбадила - он вообще персонаж инородный).
Я пока просто удлил эти строчки. Ещё заинтересовала фраза: «Оно могло подчинять другие Кольца Власти, что послужило причиной (первой) Войны Колец, в результате которой был разрушен Эрегион». Разве это послужило причиной войны? А не то, что эльфы попрсоту отказались выдавать оплаченный заказ Кольца Саурону? Здесь ведь не в Кольце Власти дело. И ли я что-то путаю?--Сергей Александрович обс 14:26, 13 июня 2011 (UTC)Ответить[ответить]

надписьПравить

Было бы целесообразно добавить в статью то, как сам Толкиен перевел фразу на кольце(на английском языке). 77.40.20.231 14:40, 23 декабря 2008 (UTC)Ответить[ответить]

таки да, вместо без малого десятка в назной степени фимозных переводов лучьше бы доставили кононiческий «перевод» на английский by Проффесор из | английской версии статьйи:

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all, and in the darkness bind them


думаю one ring это "первое кольцо", то есть в значении "самое важное". но никак не "одно кольцо" или "единое"-- — Эта реплика добавлена с IP 109.188.198.102 (о)

Ещё про надпись: в фильме в прологе было сказано "одно Кольцо, способное править всеми". А вот в Шире Гэндальф читает надпись: "Одно Кольцо, чтоб править всеми..." (а не "одно Кольцо, что правит всеми"). Так в режиссёрке и театралке. Довольно таки важный нюанс.--Сергей Александрович обс 21:10, 29 марта 2011 (UTC)Ответить[ответить]

  • Я хочу предложить ещё перевод (свой ℜå œæ), я считаю, что он меняет несколько смысл кольца, ну и на самом деле вероятно отражает его суть, то есть назначение.
Одно кольцо их всех направит, одно кольцо их соберёт
Одно кольцо всех вместе свяжет, во тьме в единое сольёт.

ℜå œæ 2012.08.26 17:10 Spb

О своём переводе речь идти не может вообще. Это исключено. Негласно допускается только дословный подстрочный перевод, выполненный редакторами (забавно, что его так и нет в статье). А вот художественный перевод... Здесь не коллекция фанатских переводов и толкований надписи на Кольце. ВП:ОРИСС. ВП:НЕСВАЛКА. Этак завтра здесь уже будут сотни переводов: каждый считает свой вариант лучшим (Ваш, на мой взгляд, лучше всех приведёных в статье, но, увы).
Пожалуйста, подписывайтесь на страницах обсуждений: для этого нужно поставить после сообщения четыре знака тильды (~~~~), при сохранении изменений они автоматически будут преобразованы в подпись и дату. Для упрощения Вы можете пользоваться специальной кнопкой   над окном редактирования. В конце сообщений.--Iluvatar обс 13:23, 26 августа 2012 (UTC)Ответить[ответить]
  • да, оно даже отлично, что всё попало как всегда в комменты, хочу ещё добавить, что действительно нужно понимать кольцо ещё и как круг, имея ввиду круг лиц и круг пути. например, в слове назгул - достаточно легко угадывается nazg (кольцо-круг(ring)) и ul (они-их(them)), хотя лично я слышу и ash (первый\единый(one)).

Спасибо Тэлумендиль и Iluvatar за подсказки, из правильных (или верных (true)) возражений получается красивый the core ;)

Oeai 13:27, 26 августа 2012 (UTC)Ответить[ответить]

В слове nazgûl автором легко угадывается nazg (ring) и gûl (wraith, spirit). Тэлумендиль 15:04, 26 августа 2012 (UTC)Ответить[ответить]

Название "Кольцо Всевластья" - следствие отсебятины переводчиковПравить

Нигде в оригинале кольца Саурона не носит названия "Кольцо Всевластья". The Ring of Power, The One Ring. "Кольцо Всевластья" - придумка переводчиков Муравьёва и Кистяковского. Потому основное название статьи должно быть переименовано или в "Единое Кольцо" или в "Кольцо Власти". После этого уже следует поправить и по тексту всё. 195.206.45.10 11:16, 1 февраля 2012 (UTC)MikkaОтветить[ответить]

  • Как сказано в ВП:ИС название для статьи выбирается такое, «которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым». Тэлумендиль 11:36, 1 февраля 2012 (UTC)Ответить[ответить]
    Не знаю для кого как, но для меня вариант «Кольцо Всевластья» представляется неуклюжей конструкцией, режущей слух. --Christian Valentine 15:43, 26 марта 2012 (UTC)Ответить[ответить]
    Да, название неверное. Оно протеворечит замыслу автора. Оно спорное с орфографической точки зрения (Всевластия или Всевластья?). Собственно говоря, не все переводчики пошли на поводу у Кистяковского и Муравьёва. Вроде бы у КамКар нет никакого Всевластья. В официальном переводе фильма его так же нет. Так что распространённость и узнаваемость — вопрос в данном случае очень спорный. С другой стороны, после переименования сразу начнётся поток правок от анонимов, которые будут пытаться исправить на Кольцо Всевластья. Это всё равно что пытаться переименовать Назгулы в Назгул (слово не склон.), а Морию в Мориа.--Iluvatar обс 15:58, 26 марта 2012 (UTC)Ответить[ответить]
    В таком случае, статью можно переименовать через механизм ВП:КПМ, после итога на котором все возвраты анонимов к старому варианту можно будет быстро откатывать как идущие в разрез с подведенным итогом. --Christian Valentine 16:03, 26 марта 2012 (UTC)Ответить[ответить]
    Ну, лет шесть назад я переименовал Айнуров и Майаров в Айнур и Майар, пока никто не жаловался. С более популярными в поп-культуре названиями, конечно, сложнее, но если есть распространённые более правильные переводы, можно пробовать переименовывать. С Назгул, вероятно, уже бесполезно что-то делать, из все склоняют, а вот по Кольцу нужно идти на ВП:КПМ. — putnik 13:46, 26 августа 2012 (UTC)Ответить[ответить]