Обсуждение:Коллиер, Артур
Проект «Философия» (уровень IV) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Философия», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с философией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: заготовка |
К переименованию Править
А по-моему, эту статью стоит переименовать в «Коллиер, Артур». Во-первых, пропущено одно «л» в написании фамилии. В результате эту статью трудно найти, и неудивительно, что она до сих пор остается «статьей-сиротой». Во-вторых, проф. А.Ф. Грязнов (1948–2001, филос. ф-т МГУ) предпочел транскрибировать «Коллиер» (см. приведенную в статье цитату из книги А.Ф. Грязнова). Желательно прислушиваться к мнению А.Ф. Грязнова в таких вопросах:
Будучи сыном дипломата, работавшего в США, он в совершенстве овладел английским языком еще в детстве. … Он был не просто отличным, он был превосходным переводчиком на всех наших конференциях, всех наших встречах с зарубежными коллегами, на которых рабочим языком служил английский. Никто из наших гостей, даже если он свободно владел и родным английским, и русским (не говоря уже об отечественных «англо-говорящих»), не шел с ним ни в какое сравнение.
— Зотов А.Ф. Предисловие ко Второму изданию. // Грязнов А.Ф. Язык и деятельность: Критический анализ витгенштейнианства. Изд. 2-е, доп. — М.: Либроком, 2009. — С. III, VI.
--US 18:02, 20 мая 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Статью переименовал, т.к. в отечественной литературе утвердилась транскрипция «Коллиер». См.: Грязнов А.Ф. Философия Шотландской школы. М., 1979; Васильева М.Ю. Критика И. Кантом идеализма Дж. Беркли. — «Историко-философский альманах». — Вып. 1. — 2005. — С. 185.