Обсуждение:Книга песен (Петрарка)
Проект «Литература» (уровень 3, важность для проекта высокая) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Литература», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с литературой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: в развитии
Важность статьи для проекта «Литература»: высокая |
Canzoniere vs. Cancioneiro & Cancionero Править
Кансьонеро и Кансьонейру -- сб. испанской и галисийско-португальской поэзии. См. Краткая литературная энциклопедия, т.3, стлб. 366-367. Также см. в Metzler Lexikon Literatur (3. Auflage. Stuttgart, 2007) разные статьи: "Cancioneiro" (S.113) vs. Canzoniere (S.115). Также см. Канцоньере в ст. "Петрарка" в БСЭ, "Вилларт" и "Мануций Альд Старший" в БРЭ. Olorulus (обс) 11:35, 15 сентября 2014 (UTC)Ответить[ответить]
Бердников Алексей Аркадьевич, переводчик Петрарки на русский язык Править
Рецензия от издателя Вячеслава Кожемякина[1].
- ↑ Петрарка, Франческо. Канцоньере / Перевод с итальянского А. Бердникова. — М.: «Летний сад», 2017. — С. 303-304. — 320 с. — 300 экз. — ISBN 978-5-98856-290-0.
. AntipovSergej (обс.) 13:08, 30 декабря 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Хорошо, что Вы не стали приводить эту весьма полемичную рецензию в качестве АИ к статье о Канцоньере. Как Вам, например, такое утверждение рецензента:
Все здесь противоречит принцилам советской школы, из которых самый главный - ни в коем случае не знать языка, с которого выполняется перевод.
- Не знаю, кого имел в виду г-н Кожемякин (фамилии в рецензии не приводятся). К примеру, мне довелось знать "советского переводчика" М.Л. Гаспарова и, увы, не могу согласиться с тем, что он "ни в коем случае не знал" латыни и греческого. Ровно наоборот, Гаспаров был блестящим знатоком обоих классических языков, образцы переводов с которых (слава Богу) он оставил нам. Olorulus (обс.) 15:52, 30 декабря 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Коллега Olorulus! Первое: спасибо за профессиональный интерес к Петрарке. Второе: статья, всё-таки не о переводчике Бердникове. Третье: я привёл лишь часть цитат из вторичного авторитетного источника, есть и другие, более сдержанные. Четвертое: «Собрание песен - Канцоньере» было переведено на русский язык ещё в 1986 году. AntipovSergej (обс.) 16:33, 30 декабря 2017 (UTC)Ответить[ответить]