Проект «Корея» (уровень I, важность для проекта низкая) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Корея», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Кореей. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: полная
Важность статьи для проекта «Корея»: низкая |
Эта статья входила в число хороших статей русской Википедии. См. страницу номинации (статус присвоен 7 ноября 2006 года). После дальнейшего обсуждения статья была лишена статуса. |
О слогах в слове «кисэн» Править
Насчет того, что значат слоги в слове «кисэн», мне кажется, надо потщательнее разобраться, а лучше вообще эту фразу удалить. Во-первых, надо бы сначала разобраться, что значит «означает». Слово «спасибо» происходит от «спаси Бог», надо полагать, но оно не *означает* «спаси Бог» и вообще никакого отношения уже давно к «спаси Бог» не имеет. Насколько я знаю, с иероглификой такое нередко происходит тоже. То есть это разложение на «проститутку» и (якобы?) «жизнь» может иметь смысл в плане этимологии, но не иметь никакого отношения к реальному восприятию слова. В корейских словарях на «ки» дают разные значения. Первое — «кисэн». Второе — «проститутка». Насчет «сэн» тоже вопрос интересный. Мне кажется, в данном случае имеется в виду не «жизнь», а «человек» или «люди». Ri Hwa Won 14:48, 4 ноября 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- Здесь надо, конечно, смотреть по иероглифам. 妓 — однозначно проститутка. 生 же иероглиф весьма многозначный. К сожалению, я корейским не владею, но с китайским у меня несколько получше. Статья на этот иероглиф в Большом китайско-русского словаре Ошанина занимает целую страницу. Из основных значений — жить, рождаться, жизнь, сырой, дикий и т. д. Но здесь, я думаю, ближе всего по смыслу следующие два:
III сущ.
… 4) учащийся, ученик; мальчик-подручный; подмастерье; уничижит. я 師生 учитель и ученики…
V в словообразовании и синтаксисе
1) образует названия многих профессий 醫生 врач 司機生 механик, машинист…
- Больше всего подходит второе, то есть, скорее всего, это просто напросто обозначение профессии. Не берусь утверждать, что в корейском всё обстоит точно так же, но, думаю, стоит сравнить с корейским, например, как по-корейски будет «врач».
Хван Чин И Править
Мне недавно объяснили (к сожалению, поздновато, уже после того, как я сделал один перевод), что Хван Чин И - это не имя, а прозвище. То есть Хван - это не фамилия. Собствено прозвище - Хванчжин (надо все-таки через "чж" или "дж"), а "-и" - это уменьшительно-ласкательное окончание. В общем, надо бы писать "Хванчжини". Да и многие другие имена в статье тоже в таком стиле.Ri Hwa Won 14:48, 4 ноября 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- Это все надо было в статье написать :) Один из основных принципов Википедии: правьте смело.--Dstary 09:19, 5 ноября 2006 (UTC)Ответить[ответить]