Обсуждение:Кетой
Последний комментарий: 13 лет назад от Andrey Isakov в теме «Кэтои»
Кэтои править
- При японцах все Курилы назывались по-японски и соответствующим образом транслитерировались на русский (хотя русские названия авторы обычно тоже приводили). См., например,
Ф.Н. Петров, П.И. Лебедев-Полянский, Б.Ю. Сливкер. Страны Тихого океана / Ф.Н. Петров. — М.: ОГИЗ Государственный институт "Советская энциклопедия", 1942. — 564 с. — 35 000 экз.. Elmor 17:50, 16 августа 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- К сожалению, возможности ознакомиться с этой книгой у меня нет. Кроме того, в таком вопросе нужно ориентироваться на официально изданные карты и атласы. Я попробую поискать что-нибудь в Интернете, т. к. идти в библиотеку просто нет времени.--Andrey Isakov 19:07, 16 августа 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Кое-что уже нашел из общедоступных текстовых источников. Сравните названия островов из статей "Санкт-Петербургский договор" из энциклопедии «Япония от А до Я» и Курильские острова из "Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона".--Andrey Isakov 19:22, 16 августа 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- К сожалению, приведенные Вами источники были изданы до создания системы Поливанова и поэтому географические имена в них не могут быть транслитерированы согласно этой системе. Elmor 13:35, 17 августа 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Я не понимаю, какое отношение та или иная лингвистическая система имеет отношение к обсуждаемому вопросу. Этими источниками я продемонстрировал, что за 25 лет после передачи островов Японии названия островов на русском языке не изменились. Еще хотелось бы узнать, что написано по Курилам в первом издании БСЭ. Тогда вопрос может быть закрыт.--Andrey Isakov 17:59, 17 августа 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Когда острова были японскими, государственным языком на них был японский, и соответственно, официальные названия тоже были японскими. Остров Кетой, в частности, назывался «計吐夷», что транслитерируется на русский как «Кэтои». Кстати, тексты в старой орфографии (а оба приведенные Вами источники изначально написаны в ней) - вряд ли АИ по транслиту. Elmor 14:54, 21 августа 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Мне кажется, вы меня просто не слышите. Да, государственным языком с 1875 по 1945 на островах был японский, но что из этого следует? Я пока не видел источников (энциклопедий или карт), показывающих, что в Российской Империи или СССР острова стали называть на японский лад. Что касается старой орфографии, то она никакого отношения к транслитерации (интересно, транслитерации чего? у айнов письменности не было) не имеют. Так в те времена по-русски назывались острова. Это надо принимать как данность, как исторический факт. И эти названия надо указать в статьях (займусь этим позже, когда разберемся с японскими), а японские перенести в раздел по истории каждого острова. Вы видели в преамбулах или карточках статей польской Википедии названия на русском языке? А в финской Википедии? А ведь эти страны входили в состав Российской Империи.--Andrey Isakov 16:29, 21 августа 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Когда острова были японскими, государственным языком на них был японский, и соответственно, официальные названия тоже были японскими. Остров Кетой, в частности, назывался «計吐夷», что транслитерируется на русский как «Кэтои». Кстати, тексты в старой орфографии (а оба приведенные Вами источники изначально написаны в ней) - вряд ли АИ по транслиту. Elmor 14:54, 21 августа 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Я не понимаю, какое отношение та или иная лингвистическая система имеет отношение к обсуждаемому вопросу. Этими источниками я продемонстрировал, что за 25 лет после передачи островов Японии названия островов на русском языке не изменились. Еще хотелось бы узнать, что написано по Курилам в первом издании БСЭ. Тогда вопрос может быть закрыт.--Andrey Isakov 17:59, 17 августа 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- К сожалению, приведенные Вами источники были изданы до создания системы Поливанова и поэтому географические имена в них не могут быть транслитерированы согласно этой системе. Elmor 13:35, 17 августа 2010 (UTC)Ответить[ответить]