Обсуждение:Иероним Стридонский
Статья «Иероним Стридонский» входит в общий для всех языковых разделов Википедии расширенный список необходимых статей. Её развитие вплоть до статуса избранной является важным направлением работы русского раздела Википедии. Вы можете посетить страницу проекта «Мириада», который занимается улучшением наиболее важных статей Википедии, и, при желании, присоединиться к нему. |
Проект «Православие» (уровень 1, важность высокая) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Православие», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с православием. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: полная
Важность статьи для проекта «Православие»: высокая |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Философия», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с философией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями.
Статью ещё никто не оценил по шкале оценок проекта |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Христианство», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с христианством. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении.
Статью ещё никто не оценил по шкале оценок проекта |
Перевод Ветхого ЗаветаПравить
Главные работы Иеронима — латинский перевод Ветхого завета, сделанный на основе Септуагинты
Разве не еврейский текст был взят за основу? Если не ошибаюсь, с греческого он перевёл только второканонические книги. DenisKrivosheev 19:05, 21 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- В основе да, но подозреваю, что ситуация там была неоднозначной и нуждается в более точной характеристике. В частности, для некоторых книг (Псалтыри, например) Иероним делал по два перевода: с еврейской и греческой версий, ввиду их заметного различия. --Chronicler 19:10, 23 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
латинский перевод Ветхого завета, сделанный на основе Септуагинты (с древнееврейского языка, кроме книг, изначально написанных на арамейском и греческом)
Звучит так, будто Септуагинта на древнееврейском написана. Думаю, слова "сделанный на основе Септуагинты" лучше убрать и просто указать, что Септуагинта была одним из источников перевода, правда, не основным. DenisKrivosheev 20:26, 23 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Гекзапла - Оригенова редакция Септуагинты, включавшая 6 параллельных текстов: еврейский текст, еврейский в греческой транслитерации, перевод Акилы, перевод Симмаха, Септуагинта, перевод Феодотиона. --Vladimir Kurg 09:28, 24 мая 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Так он с Гекзаплы переводил? Тогда надо указать это в статье. --Денис Кривошеев 14:12, 23 сентября 2010 (UTC)Ответить[ответить]
ПаулаПравить
Святая Паула и святая Фабиола - два разных лица, а не одно, как было указано в статье. Святая Фабиола не основывала монастырей, а жила в монастыре, основанном святой Паулой, которая и была близким другом святого Иеронима. Demetrij 21:30, 30 сентября 2011 (UTC)Ответить[ответить]
учи́телей ЦерквиПравить
Извините, но меня зацепило ударение в слове "учИтелей". Можете объяснить причину по которой ударение падает на второй слог? Я искала в словарях, но там традиционно "учителЕй", "учителЯ". 85.114.22.75 10:39, 16 августа 2013 (UTC)Ответить[ответить]