Обсуждение:Закадровый перевод
Последний комментарий: 10 лет назад от Paulus-a в теме «Untitled»
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Телевидение», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с телевидением. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями.
Статью ещё никто не оценил по шкале оценок проекта |
UntitledПравить
странно, что в руВики нет отдельной статьи про авторский перевод. 188.18.242.70 09:39, 24 мая 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Не только статьи нет, но даже из этой статьи почему-то убрали обозначение AVO и расшифровку, которые я записал некоторое время назад. Paulus-a 16:09, 24 марта 2013 (UTC)Ответить[ответить]
- Сложно не сколько написать "что такое авторский перевод" (в отношении фильмов), но сделать это так, чтобы это не считалось оригинальным текстом. Обычно авторским считают когда сам перевод, озвучание и сведение едает один и тот же человек, который как минимум один раз отсмотрел фильм на языке оригинала. Обычно такие переводы более точные, потому что автор перевода не связан требованием "попадать в артикуляцию", требованием использования/неиспользования ненормативной лексики, политкорректности, итд. Обычно на интернет-порталах так же "авторскими" начинают считают работы переводчиков, у которых на счету несколько десятков фильмов