Обсуждение:Данделс, Херман Виллем
Проект «Индонезия» (уровень II, важность для проекта средняя) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Индонезия», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Индонезией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: развитая
Важность статьи для проекта «Индонезия»: средняя |
Эта статья была переименована по результатам обсуждения от 4 марта 2016 года. Старое название Дендельс, Герман Виллем было изменено на новое: Данделс, Херман Виллем. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе такое действие будет нарушать правила (см. п. 8). |
Дендельс или Дандельс Править
My apologies for writing in English. The way I pronounce the name, I would write Daandels in modern spelling, which would transliterate to Дандельс as far as I know. See e.g. s:ЭСБЕ/Дандельс/ДО (blatant self promotion, by the way). --Erik Warmelink 03:37, 14 апреля 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- Это вопрос транскрипции, в указанных мной источниках, да и вообще в русскоязычной литературе преобладает написание фамилии "Дендельс". --Netelo 07:15, 14 апреля 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- I gave one source, you gave none. Which sources do write "Дендельс"? --Erik Warmelink 20:34, 14 апреля 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- То есть как ни одного? В статье их два указано. --Netelo 08:03, 15 апреля 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- You're right. My apologies. However, http://www.hrono.ru/biograf/bio_d/dandels.html is named d→a←ndels which seems to favour Дандельс. I don't have Wilson's book, neither the Russian translation, nor the original. I assume Wilson wrote Daendels in the original; when transliterating from English "ae" is often "е", but in Dutch "ae" can also be a lengthened "a" (I can't find the Dutch or English article, see de:Dehnungszeichen#Nach anderen Vokalen). --Erik Warmelink 03:10, 16 апреля 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- У меня нет возражений по поводу переименования, я в именовании статьи ориентировался на русские источники. Кстати в ссылке, которую вы привели написание "Дандельс" указано как допустимое альтернативное. Вильсон в оригинале на английском языке действительно пишет "Daendels", но русские переводчики его указывают именно как "Дендельс". --Netelo 09:32, 18 апреля 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- I won't change it. The translator wrote "Дендельс" and that trumps my pronunciation. --Erik Warmelink 23:02, 20 апреля 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- У меня нет возражений по поводу переименования, я в именовании статьи ориентировался на русские источники. Кстати в ссылке, которую вы привели написание "Дандельс" указано как допустимое альтернативное. Вильсон в оригинале на английском языке действительно пишет "Daendels", но русские переводчики его указывают именно как "Дендельс". --Netelo 09:32, 18 апреля 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- You're right. My apologies. However, http://www.hrono.ru/biograf/bio_d/dandels.html is named d→a←ndels which seems to favour Дандельс. I don't have Wilson's book, neither the Russian translation, nor the original. I assume Wilson wrote Daendels in the original; when transliterating from English "ae" is often "е", but in Dutch "ae" can also be a lengthened "a" (I can't find the Dutch or English article, see de:Dehnungszeichen#Nach anderen Vokalen). --Erik Warmelink 03:10, 16 апреля 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- То есть как ни одного? В статье их два указано. --Netelo 08:03, 15 апреля 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- I gave one source, you gave none. Which sources do write "Дендельс"? --Erik Warmelink 20:34, 14 апреля 2011 (UTC)Ответить[ответить]