Обсуждение:Гравитационный разворот
Проект «Астрономия» (уровень II, важность для проекта низкая) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Астрономия», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с астрономией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: развитая
Важность статьи для проекта «Астрономия»: низкая |
Проект «Космонавтика» (уровень II, важность для проекта высокая) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Космонавтика», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с космонавтикой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: развитая
Важность статьи для проекта «Космонавтика»: высокая |
НазваниеПравить
Из текста статьи речь идёт не столько о «развороте», сколько о «повороте». Я далёк от данной темы, по этому простой вопрос — а корректно ли название, насколько оно употребляется в специальной литературе как устоявшийся термин? Если судить по англовике, то там перевести можно скорее именно как «поворот», хотя и «разворот» — один из вариантов перевода. KLIP game (обс.) 02:28, 24 сентября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
Перевод картинки на русскийПравить
Эта картинка переведена некорректно, утерен смысл и использованы не те термины. Я бы вообще перевёл так:
- Parking orbit - опорная орбита
- Deorbit burn - торможение, сход с орбиты
- Coast to perigee - спуск к перицентру
- Reentry (if necessary) - аэродинамическое торможение (если есть атмосфера)
- Landing burn - гравитационный разворот, посадка
- Description: Посадка с орбиты с гравитационным разворотом
Пока что откачу страницу. Dante (обс.) 22:17, 27 августа 2018 (UTC)Ответить[ответить]
- Читаем «Низкая опорная орбита»: Орбиту правомерно называть «опорной», если предполагается её значительное изменение — увеличение высоты или изменение наклонения. Т.е. опорная орбита предполагает увеличение высоты.
- Торможение возможно разными способами. На картинке показано торможение при помощи реактивной тяги. В русском языке нет словосочетания «тормозной поджиг». Есть принятый «тормозной импульс».
- Тут автор для примера использовал именно «перигей», рекомендую обратиться к нему.
- Как можно слово «necessary» перевести как «если есть» — загадка.
- «Landing burn» — это «тормозной (посадочный) импульс», а не разворот.
- Как можно упустить, что в описании к изображению написано, что изображена лишь фаза посадки с гравитационным разворотом — ещё одна загадка.
- В общем, не надо домысливать за автора картинки. Возвращаю изображение как ошибочно удалённое. --Kirill Borisenko (обс.) 19:59, 28 августа 2018 (UTC)Ответить[ответить]
- В определении не написано, что опорная орбита предполагает только увеличение высоты или изменение наклонения. По-русски это всё называется опорной орбитой. "Парковочная орбита" - это калька с английского, лично я встречал её только в халтурных переводах.
- Оба варианта корректны, я просто написал как сам бы перевёл.
- Автор ошибочно использовал слово "перигей" вместо слова "перицентр". Если бы речь шла только о Земле, то reentry у нас было бы всегда, и "if necessary" не имело бы смысла. И в самой статье речь идёт об абстрактном небесном теле.
- Наличие аэродинамического участка не зависит от прихоти инженера, оно зависит лишь от наличия атмосферы.
- В названии статьи и самой картинки упоминается гравитационный разворот. Если не упомянуть его на картинке, из неё не будет понятно, где он начинается и где заканчивается
- В вашем описании написано "с использованием гравитации", такая формулировка скорее только запутает читателя.