Обсуждение:Гаррос, Ролан
Проект «Авиация» (уровень IV, важность высокая) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Авиация», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с авиацией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: заготовка
Важность статьи для проекта «Авиация»: высокая |
15-19 ноября 2005 года сведения из статьи «Гаррос, Ролан» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «Французский лётчик Первой мировой войны Ролан Гаррос первым совместил пулемёт с главной осью самолёта, и предложил конструкцию, которая позволяла стрелять из пулемёта, расположенного за ведущим винтом». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |
Синхронный пулемет изобрел швейцарец Франц Шнайдер, а впервые установил на самолете Антон Фоккер (не то голландец, не то немец). См. en:Interrupter gear. Dart evader 23:44, 18 ноября 2005 (UTC)Ответить[ответить]
Но, как я понял, это произошло в 1915 году. Юн.Лу. 17:16, 6 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Не знаю, что там говорит ФРПТ, но на forvo.com произносят только как "гаррос". 176.57.63.15 07:35, 2 июля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
ПроизношениеПравить
Утверждение, будто ФРПТ предписывает "Гарро", не соответствует действительности. Авторитетные источники по поводу транскрипции утверждают, что передавать надо фонемы, таблицы же транскрипции букв рекомендуются как ориентировочные. Конечная s в слове Garros звучит как /s/, как и в сотнях других французских слов, преимущественно имён собственных окситанского и иностранного происхождения (Fréjus), но также и давно вошедших в состав французского слов очевидно нефранцузского (terminus, vasistas) и неочевидно иностранного (bus, plus, rébus, os) происхождения. Фамилия Гаррос - окситанская, она была неплохо известна во Франции задолго до Ролана: Пе де Гаррос (так он звучит, и под таким именем попал в БСЭ). В общем, Гаррос - совершенно правильная транскрипция, не противоречащая ни оригинальному французскому произношению, ни ФРПТ, поэтому сноску я уберу. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:2 21:22, 17 марта 2014 (UTC)Ответить[ответить]