Обсуждение:Воображляндия
Проект «Вымысел» (важность для проекта высшая) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Вымысел», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с вымыслом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями.
Статью ещё никто не оценил по шкале оценок проекта
Важность статьи для проекта «Вымысел»: высшая |
Эта статья входила в число хороших статей русской Википедии. См. страницу номинации (статус присвоен 8 ноября 2007 года). После дальнейшего обсуждения статья была лишена статуса. |
Эта статья была кандидатом в избранные статьи русской Википедии. См. страницу номинации (не избрана 31 мая 2009 года). |
Проект «Телевидение» (уровень ХС, важность для проекта низкая) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Телевидение», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с телевидением. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: хорошая
Важность статьи для проекта «Телевидение»: низкая |
Перевод названия Править
No passaran.Написано неплохо, но, ИМХО, перевод названия просто ужасен. Надо бы подумать над более благозвучным переводом... Например, «Воображландия» (как в первых попавшихся русских субтитрах) или «Вообразилия». Мне любовь к сериалу не позволяет проголосовать за это... Tod Schwarzkaiser [dis] 17:00, 23 октября 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Вообще-то это название тоже использовано в одних из субтитров, которые есть у меня, а с остальных версий стоят редиректы. «Воображландия» — по-моему, глупый вариант, а «Воображеньелэнд» напоминает «Диснейленд» и по «тяжеловесности» соотвествует оригинальному (что, «Imaginationland» звучит очень изящно?). Хотя вообще это это обсуждение — натуральный орисс; я использовал версию, которая имеет хождение в русских субтитрах (единственном на данный момент переводе), и, значит, имеет право на существование, а голосовать следует всё-таки за статью. Флейтист 17:12, 23 октября 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Название - это часть статьи. Воображеньелэнд - это даже не перевод. Лучше (гораздо лучше!) вообще без "перевода", как D-Yikes! или вышеупомянутый Le Petit Tourette. - Tod Schwarzkaiser [dis] 18:09, 23 октября 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Что значит не перевод? Чем это не перевод, а Воображляндия - перевод? Что касается тех статей, то там имеет место либо непереводимая совсем никак игра слов, либо название, иностранное даже для английских зрителей. Споры насчёт перевода названий эпизодов были уже давно, и вроде бы всё решено так, и мне не кажется, что это должно влиять на избрание или неизбрание данной конкретной статьи. Флейтист 19:03, 23 октября 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- То и значит. Диснейленд - тоже не перевод. Транслитерация. Воображеньелэнд - 50/50. Воображляндия - перевод. Паршивый, жлобско-бомжовый с виду, но перевод. Вообразилия - русскоязычная игра слов, адекватный литературный перевод... Короче говоря, моё мнение Вам понятно, а статья и без меня изберётся. Tod Schwarzkaiser [dis] 20:37, 23 октября 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Понимаете, я не могу взять и переименовать Диснейленд в Диснейляндию только потому, что такая версия мне кажется логичнее. Так и здесь: известно два варианта перевода названия, я выбрал тот, который мне показался адекватнее, с другого проставил редирект. В противном случае это всё-таки было бы ориссовато. Флейтист 05:11, 24 октября 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Ну, Диснейляндия - это тоже не перевод, нелогично и вообще не по правилам. А мы о переводах. Вообще, лучше сделать так: статью озаглавить «Imaginationland», поставить редиректы с переводов, в тексте статьи заменить «Воображеньеленд» на что-то типа «воображаемая страна», «воображаемый мир» или, что более адекватно, «мир воображения». Tod Schwarzkaiser [dis] 06:57, 24 октября 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Давно уже принято называть статьи про серии SP переводными русскоязычными названиями. Не вижу причин в данном случае, со вполне переводимым названием, изменять стандарту. Причину, почему статья так названа, я уже объяснил - это лучший из двух известных на данный момент русских вариантов перевода. Флейтист 15:04, 24 октября 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Ну, Диснейляндия - это тоже не перевод, нелогично и вообще не по правилам. А мы о переводах. Вообще, лучше сделать так: статью озаглавить «Imaginationland», поставить редиректы с переводов, в тексте статьи заменить «Воображеньеленд» на что-то типа «воображаемая страна», «воображаемый мир» или, что более адекватно, «мир воображения». Tod Schwarzkaiser [dis] 06:57, 24 октября 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Понимаете, я не могу взять и переименовать Диснейленд в Диснейляндию только потому, что такая версия мне кажется логичнее. Так и здесь: известно два варианта перевода названия, я выбрал тот, который мне показался адекватнее, с другого проставил редирект. В противном случае это всё-таки было бы ориссовато. Флейтист 05:11, 24 октября 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- То и значит. Диснейленд - тоже не перевод. Транслитерация. Воображеньелэнд - 50/50. Воображляндия - перевод. Паршивый, жлобско-бомжовый с виду, но перевод. Вообразилия - русскоязычная игра слов, адекватный литературный перевод... Короче говоря, моё мнение Вам понятно, а статья и без меня изберётся. Tod Schwarzkaiser [dis] 20:37, 23 октября 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Что значит не перевод? Чем это не перевод, а Воображляндия - перевод? Что касается тех статей, то там имеет место либо непереводимая совсем никак игра слов, либо название, иностранное даже для английских зрителей. Споры насчёт перевода названий эпизодов были уже давно, и вроде бы всё решено так, и мне не кажется, что это должно влиять на избрание или неизбрание данной конкретной статьи. Флейтист 19:03, 23 октября 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Название - это часть статьи. Воображеньелэнд - это даже не перевод. Лучше (гораздо лучше!) вообще без "перевода", как D-Yikes! или вышеупомянутый Le Petit Tourette. - Tod Schwarzkaiser [dis] 18:09, 23 октября 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Перевод названия — это тема для вечных споров. Если сторонники того или иного варианта начнут блокировать избрание статей, мы останемся вообще без хороших и избранных статей с переводными названиями. Обсуждать можно и нужно (хотя лучше бы поменьше), но к номинации это не имеет никакого отношения. Lantios 10:11, 25 октября 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Поддерживаю. Считаю, также, нелишним напомнить, что название серии никогда не присутствует в видеоряде и имеет имхо целью различить серии не только по номерам, а не создать настроение до просмотра. Проще говоря, даже не второстепенный фактор.
- Вообще-то это название тоже использовано в одних из субтитров, которые есть у меня, а с остальных версий стоят редиректы. «Воображландия» — по-моему, глупый вариант, а «Воображеньелэнд» напоминает «Диснейленд» и по «тяжеловесности» соотвествует оригинальному (что, «Imaginationland» звучит очень изящно?). Хотя вообще это это обсуждение — натуральный орисс; я использовал версию, которая имеет хождение в русских субтитрах (единственном на данный момент переводе), и, значит, имеет право на существование, а голосовать следует всё-таки за статью. Флейтист 17:12, 23 октября 2007 (UTC)Ответить[ответить]
89.138.89.228 17:43, 12 ноября 2007 (UTC) Э. КартманОтветить[ответить]
- Воображеньелэнд — слишком механически дословно, может лучше Выдумляндия? --- vow 17:16, 14 ноября 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Может и лучше. Но используют или официальный вариант (Imaginationland), или его дословный перевод, как это сделано сейчас. Пока нет официального русского перевода - нет и официального названия. А придумывать от себя - дело неблагодарное.. ибо получится как со страстями жидовыми. --Rave 07:18, 29 января 2008 (UTC)Ответить[ответить]
Стилистика Править
Язык статьи просто ужасен, создается впечатление, что писал школьник.