Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Обсуждение:Витткоп, Габриэль — Википедия

Обсуждение:Витткоп, Габриэль

Последний комментарий: 17 лет назад от Alexei Kouprianov в теме «Нет хемлокам, да цикуте и болиголову»

Неплохой краткий пересказ вступительной статьи к книге "Некрофил". --ID burn 08:24, 2 августа 2006 (UTC)Ответить[ответить]

Если бы всё было так просто. --the wrong man 08:28, 2 августа 2006 (UTC)Ответить[ответить]

Нет хемлокам, да цикуте и болиголову Править

"Хемлок" это английское название нескольких растнеий, из которых непосредственное отношение к отравлениям имеют два--цикута (англ. Water Hemlock, лат. Cicuta virosa) и болиголов (англ. Hemlock, лат. Conium maculatum). Трудно сказать, какое имела в виду Габриэль Витткоп. Каким из них травили Сократа, тоже не ясно. Пока меняю на болиголов. Кто прочтет оригинал--переделает, если ошибаюсь. См. en:Hemlock. Alexei Kouprianov 07:07, 3 августа 2006 (UTC)Ответить[ответить]

Обождите, всё-таки она писала по-французски, и вполне может быть что в данном случае Хемлок — это кличка. --the wrong man 07:21, 3 августа 2006 (UTC)Ответить[ответить]
Есть только один выход--прочитать роман. Согласен, во французском эти растения называются Grande cigue и Cigue (замечу, что Hemlock звучит лучше, чем Grande cigue и больше подходит для названия романа). Русского перевода романа, я так понимаю, нет. Кличка это или нет--не ясно (как и то, чем плоха кличка Болиголов). Когда появится, поправим, если что не так. Или читайте роман на француском / ищите рецензии, выясняйте и правьте. Alexei Kouprianov 08:32, 3 августа 2006 (UTC)Ответить[ответить]
Ok. --the wrong man 08:35, 3 августа 2006 (UTC)Ответить[ответить]
Придумал. Раз слово Hemlock английское, а роман написан по-французски, то слово Hemlock в его названии лучше вообще не переводить. --the wrong man 08:41, 3 августа 2006 (UTC)Ответить[ответить]
Плохая идея. Если оставлять, то латиницей. Хемлок никому ничего не скажет. При нашем среднем уровне образованности и болиголов ничего не говорит, но хоть искать есть на что. Нашел вот, кстати, описание на amazon.fr Я так понимаю, что это не кличка. Откатываем? Решение оставляю за Вами. Alexei Kouprianov 08:51, 3 августа 2006 (UTC)Ответить[ответить]
Вы меня не поняли, я выбрал самый точный вариант перевода: Hemlock, или Яды / Hemlock, ou, Les poisons. --the wrong man 18:04, 3 августа 2006 (UTC)Ответить[ответить]
Да, в таком виде пока может подождать. Не думаю, правда, что будущий переводчик пойдет тем же путем, но это дело будущего. Alexei Kouprianov 21:49, 3 августа 2006 (UTC)Ответить[ответить]
Насколько мне известно, Сократа всё же травили цикутой. StraSSenBahn 11:30, 3 августа 2006 (UTC)Ответить[ответить]
Только в России, где сохранилось много очевидцев этого события, имеется полная определенность. Причина ее--путаница, приключившаяся в XVIII веке (подробности см. в http://www.fkog.uu.se/course/essays/conium_maculatum.pdf ) Коротко говоря, Сократа, судя по всему, травили растением, которое древние римляне называли Cicuta. Линней использовал это латинское название для именования того растения, которое сейчас известно как Cicuta virosa. То растение, котрое римляне называли Cicuta, имеет ныне научное название Conium maculatum (болиголов). В этой же работе обсуждается вопрос о том, использовался ли чистый сок блиголова или в смеси с опиумом. Alexei Kouprianov 13:36, 3 августа 2006 (UTC)Ответить[ответить]